Lastly, the Council of Ministers and other authorities of Bosnia and Herzegovina have continued to show a marked inability to take tough decisions and have sought to pass responsibility for them to the High Representative. |
И наконец, Совет министров и другие органы Боснии и Герцеговины продолжали демонстрировать явную неспособность принимать трудные решения и стремились переложить ответственность за такие решения на Высокого представителя. |
The implementation of decision 608 has encountered various difficulties, including the inability of national authorities to implement the decisions of the Andean Community secretariat and to introduce the necessary changes in order to adapt to the community law. |
При осуществлении решения 608 возникают разнообразные трудности, включая неспособность национальных органов выполнить решения секретариата Андского сообщества и внести необходимые изменения в целях адаптации законодательства в области конкуренции. |
These attacks have resulted in the loss of significant numbers of UNAMID civilian and military personnel, and proved the inability of UNAMID to defend itself militarily or to deter repeat attacks. |
Эти нападения повлекли за собой значительные потери среди гражданского и военного персонала ЮНАМИД и продемонстрировали неспособность ЮНАМИД защищаться военными средствами или предотвращать повторение атак. |
The inability of the Government of Yemen to stem the flow of weapons across the Gulf of Aden has long been, and is likely to remain, a key obstacle to the restoration of peace and security to Somalia. |
Неспособность правительства Йемена перекрыть поток оружия через Аденский залив уже давно является и, по всей видимости, будет оставаться одним из ключевых препятствий на пути восстановления мира и безопасности в Сомали. |
The Group believes that the inability to perform spontaneous inspections has seriously diminished, and continues to diminish, the effectiveness of monitoring of the embargo on arms and related materials and erodes the credibility of the embargo in general. |
По мнению Группы, неспособность проводить спонтанные проверки серьезно ослабляла и по-прежнему ослабляет эффективность усилий по наблюдению за режимом эмбарго в отношении оружия и связанных с ними материалов и подрывает доверие к режиму эмбарго в целом. |
The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. |
Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
The inability of the IAEA to provide assurances on the nuclear activities of States without an additional protocol or the various other factors that ensure the perceived security of States offer no effective guarantee regarding access to nuclear weapons. |
Неспособность МАГАТЭ обеспечить гарантии в отношении деятельности государств в ядерной сфере без наличия дополнительного протокола и иных факторов, которые позволили бы государствам обрести ощущение безопасности, отнюдь не способствует обеспечению эффективных гарантий в отношении доступа к ядерному оружию. |
The lack of independence of the judiciary and its inability to secure effective remedy for violations of human rights have been matters of continual concern to all special representatives and have been noted repeatedly in resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Отсутствие независимости судебной власти, ее неспособность гарантировать эффективную защиту от нарушений прав человека неизменно вызывали тревогу у всех специальных представителей и неоднократно отмечались в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
The grievances relating to the Government's continuing inability to pay salaries and arrears in addition to conditions of the barracks and other conditions of service were the key complaints of the rebel soldiers. |
Участвовавшие в мятеже военнослужащие в жаловались в основном на неспособность правительства выплачивать денежное содержание и погасить задолженность, а также на состояние казарм и другие условия службы. |
Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. |
Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования. |
First comes love, then comes the inability to marry, then comes a stranger and an invasive medical procedure, then comes the baby in the baby carriage. |
Сначала приходит любовь. потом - неспособность вступить в брак, потои приходит странная и агрессивная медицинская процедура, потом приходит ребенок, в детской коляске. |
In addition, commercial sale was negatively impacted by the prolonged bidding process with respect to the bid winners' inability to pay the sales contract, a lack of interested bidders and environmental challenges |
Кроме того, негативное влияние на коммерческую продажу оказал затянувшийся процесс определения победителей торгов, неспособность осуществлять выплаты по договору продажи, отсутствие заинтересованных участников торгов и экологические проблемы |
Problems include discrepancies between records and physical count results and delays in the reconciliation of those discrepancies, the inability to locate a significant portion of assets or the obsolescence of the assets, and incomplete data on expendable property (inventory) registers. |
Среди имеющихся проблем отмечаются несоответствия между инвентаризационными списками и фактическим наличием имущества, а также медленные темпы устранения указанных несоответствий, неспособность распределить значительную часть имущества, устарелость имущества, а также неполные данные о реестрах (инвентарных списках) расходуемого имущества. |
Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content. |
Кроме того, было высказано мнение, что неспособность определить правовые последствия в случае отказа от выполнения обязанности, например произвольного отказа дать согласие на помощь, свидетельствует, что применяемая концепция обязанности лишена предметного содержания. |
(a) The inability to deliver the programme within the time frame required by the donor, leading to the extension of the grant. |
а) неспособность осуществлять программу в сроки, установленные донором, в результате чего возникает необходимость в продлении сроков освоения средств субсидии. |
However, this was not being used at all six field offices visited by the Board owing to configuration deficiencies, including an inability to generate the correct reports when and as needed and input data summary snapshots that were not properly configured in the system; |
Однако не все шесть отделений на местах, которые посетила Комиссия, используют эту систему по причине структурных недостатков, включая неспособность представить, когда необходимо, надлежащие доклады и краткие характеристики вводимых данных, которые в системе были систематизированы ненадлежащим образом; |
Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. |
Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
Weak infrastructure, lack of productive capacity, inability to meet product specifications and increasingly stringent requirements in terms of quality and safety, and environmental and similar issues stand strongly against the successful expansion of productive capacities and diversification of these countries. |
Слабая инфраструктура, отсутствие производственного потенциала, неспособность обеспечить соответствие спецификациям изделий и все более строгие требования в отношении качества и безопасности, а также экологические и аналогичные вопросы сильно мешают успешному расширению производственного потенциала и диверсификации этих стран. |
Many implementing partners lack the capacity to meet UNICEF reporting requirements or the financial means to wait for the disbursement of UNICEF funding; the inability to find appropriate implementing partners with adequate capacities emerges in 11 reports. |
Многие партнеры по осуществлению программ не располагают потенциалом, необходимым для выполнения требований ЮНИСЕФ по подготовке отчетности, или финансовыми средствами для того, чтобы дождаться выделения финансирования ЮНИСЕФ; в 11 докладах указывается на неспособность найти адекватных партнеров по осуществлению программы, обладающих необходимым потенциалом. |
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. |
отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы; |
The Commission has been criticized for its inability to exhaust all the claims for certificates of ancestral land titles and certificates of ancestral domain titles, and it has been alleged that it tends to spend more funds on administrative matters than on field-level activities. |
Комиссию критиковали за неспособность удовлетворить все заявки на получение свидетельств о праве на территории предков и свидетельств о праве на земли предков и обвинялась в тенденции тратить на административные вопросы больший объем средств, чем на оперативную деятельность на местах. |
It noted the need for better legal definition of disabilities and the activation of the law on the rights of persons with disabilities; the inability of existing programmes to remove the stigmatization of children with disabilities in primary schools and; the inadequate support for persons with disabilities. |
Он отметил необходимость более четкого правового определения инвалидности и более активного использования Закона о правах инвалидов; неспособность существующих программ оградить детей-инвалидов в начальной школе от стигматизации и недостаточную поддержку инвалидов. |
I believe the chips have the ability to turn on a dreaming state while the patient is awake, which would lead to paranoia, hallucinations, and a complete inability to differentiate between reality and dreams - |
Я полагаю, что чипы способны активизировать область сна в то время, как пациент бодрствует что вызывало бы параною и галлюцинации и полную неспособность. различать сны с реальностью. |
(c) Tensions exist between the indigenous peoples involved in a project and the Government, leading to delays in project implementation or an inability to undertake certain planned activities because of the situation of conflict; |
с) наличие напряженности во взаимоотношениях между коренными народами, участвующими в проекте, и правительством, что влечет за собой задержки в реализации проекта или неспособность осуществить те или иные запланированные мероприятия ввиду наличия конфликтной ситуации; |
The refusal or inability of indigenous peoples to take advantage of modern land titling processes, which do not recognize their indigenous land tenure systems and resource rights systems, should not be used as grounds for their dispossession in favour of other interests. |
Отказ или неспособность коренных народов воспользоваться современными процессами оформления прав на землю, которые не учитывают их системы землевладения и системы прав на пользование ресурсами, не должны использоваться в качестве оснований для лишения их прав собственности в пользу других. |