Mr. NDUNGURU (United Republic of Tanzania) said that imprisonment for inability to pay debt was used as a last resort and did not exceed a term of six months. |
Г-н НДУНГУРУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что тюремное заключение за неспособность выплатить долг используется как крайнее средство и не превышает шести месяцев. |
Many men also have to contend with poor communication skills and with their inability to create a unified and harmonious family life without 'selling out' on the dominant concept of male identity. |
Многим мужчинам приходится также преодолевать плохие навыки общения и свою неспособность создавать цельную и гармоничную семью, не "предавая" господствующей концепции мужского самосознания. |
This condition is frequently experienced in the form of recurrent psychosomatic symptoms, such as migraines, pains in joints and muscles, general fatigue and the inability to do even normal daily activities. |
Это состояние нередко проявляется в форме периодически возникающих психосоматических симптомов, таких как мигрени, боли в суставах и мышцах, общая усталость и неспособность выполнять даже самые обычные повседневные действия. |
The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, the rapidly changing global trading and economic processes, and the resulting shifts in the international division of labour, was a source of continuing concern. |
Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные со стремительно изменяющимися глобальными торговыми и экономическими процессами, и получить выгоды от таких процессов, а также приспособиться к обусловленным этим сдвигам в международном разделении труда является источником постоянного беспокойства. |
Government reports under human rights treaties, from which most of this information is derived, routinely refer to their inability - rather than unwillingness - to introduce or restore free education for all children of compulsory school age. |
Доклады правительств по вопросу о соблюдении договоров о правах человека, из которых получена большая часть этой информации, обычно ссылаются не на свое нежелание, а на свою неспособность вводить или восстанавливать систему бесплатного образования для всех детей школьного возраста. |
The inability of the Government to immediately increase the number of teachers, classrooms and textbooks in proportion to new enrolments had a deleterious impact on quality during the initial stage of the Universal Primary Education programme in Uganda. |
Неспособность правительства немедленно увеличить число учителей, классных комнат и учебных пособий пропорционально увеличению численности учащихся пагубно отразилось на качестве обучения на начальном этапе осуществления программы всеобщего начального образования в Уганде. |
Her inability to deliver is not my problem or my fault! |
Её неспособность исполнить не моя проблема и не моя вина! |
Economic pressures may also lead to an increased incidence of domestic violence and family conflicts, as men's inability to live up to social expectations can lead to depression and attacks on women. |
Экономическое давление также может стать причиной насилия в семье и семейных конфликтов, поскольку неспособность мужчин выполнять свои традиционные семейные функции может стать причиной депрессии и насилия в отношении женщин. |
The inability of the international community and of the United Nations in particular to put an end to these outrageous criminal acts and their inability to uphold the principles of international law, which is violated daily by Serbian practices, is intolerable and unacceptable. |
Неспособность международного сообщества и особенно Организации Объединенных Наций положить конец этим грубым преступным актам, а также их неспособность поддержать соблюдение международного права, которое ежедневно нарушается действиями со стороны сербов, является невыносимой и непростительной. |
They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. |
Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
New forms of cooperatives, such as social and community cooperatives, have appeared in response to the increasing inability of the public sector to meet the needs and choices of populations in terms of essential welfare services, mainly owing to financial constraints. |
В ответ на усиливающуюся неспособность государственного сектора удовлетворять потребности и запросы населения, связанные с основными видами социально-бытового обеспечения, что главным образом обусловлено нехваткой финансовых средств, появляются такие новые виды кооперативов, как социальные и общинные кооперативы. |
The Syrian Government is therefore not responsible for the inability of the United Nations to reach other areas to which it had not requested access in the first place and then goes on to designate them as being hard to reach. |
Следовательно, сирийское правительство не несет ответственности за неспособность Организации Объединенных Наций попасть в другие районы, в которые она изначально не запрашивала доступа, а теперь продолжает указывать их в качестве труднодоступных. |
Infertility is not only a great personal sadness for many women and couples, but in many parts of the world, a woman's inability to become pregnant is cause for social exclusion and even divorce. |
Бесплодие является причиной серьезных переживаний многих женщин и семейных пар; более того, во многих частях мира неспособность женщины забеременеть влечет за собой ее социальную изоляцию и даже развод. |
The inability of organizations to strategically establish and manage LTAs, and monitor and assess their outcomes, could reduce their capacity to fully realize the potential benefits of these contracts. |
Неспособность организаций на стратегической основе заключать ДСС и управлять процессом их исполнения, а также отслеживать и оценивать их результаты может сузить их возможности получать все потенциальные выгоды от этих контрактов. |
The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. |
Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |
The inability of economic growth in many developing and developed countries to create jobs in sufficient quantity and quality (decent jobs) to meet the needs of the labour force is a major part of the problem. |
Неспособность экономического роста во многих развивающихся и развитых странах привести к созданию новых рабочих мест в достаточном количестве и достаточного качества (достойных рабочих мест) для удовлетворения потребностей рабочей силы является одной из главных составляющих проблемы. |
Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. |
Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства. |
Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. |
Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана. |
Rather than blaming the Organization's chronic inability to live within a budget owing to a proliferation of mandates, the Secretary-General should identify steps to rationalize those mandates. |
Вместо того, чтобы ссылаться на хроническую неспособность Организации укладываться в отведенный ей бюджет из-за увеличения числа ее мандатов, Генеральному секретарю следует наметить пути для рационализации этих мандатов. |
The vast majority of the membership of the Conference on Disarmament has long lamented the Conference's inability to reach an agreement on a programme of work which would enable it to move forward from the preliminary stage of deliberations to real negotiations. |
Обширное большинство членов Конференции по разоружению уже давно сетуют на неспособность Конференции достичь согласия по программе работы, которая позволила бы ей продвинуться вперед от предварительного этапа дискуссий к реальным переговорам. |
Household food insecurity is the inability to acquire or consume an adequate diet quality or sufficient quantity of food in socially acceptable ways, or the uncertainty that one will be able to do so. |
Недостаточность питания членов домашнего хозяйства - это неспособность получать или потреблять общественно приемлемым способом продукты питания адекватного качества или в достаточных количествах или же неуверенность в том, что удастся обеспечить такое питание. |
She asked how strategies to garner support for the Office from Member States could be effectively undertaken and whether the Office's remaining financial resources for 2015 would be adequate in view of the current unwillingness or inability of Member States to make voluntary contributions. |
Оратор спрашивает, как можно эффективно осуществлять стратегии, призванные обеспечить Управлению поддержку со стороны государств-членов, и хватит ли оставшихся финансовых средств на 2015 год, учитывая текущее нежелание или неспособность государств-членов делать добровольные взносы. |
With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. |
Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
The inability of the Government of Liberia to monitor large portions of its territory, as well as the lack of national legislation governing the importation and possession of weapons create impediments for any effective arms monitoring by the Government. |
Неспособность правительства Либерии контролировать большие части своей территории, а также отсутствие национального законодательства, регулирующего ввоз оружия и обладание им, создают помехи для любого эффективного контроля оружия правительством. |
A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). |
Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |