| The inability of governmental agencies and non-governmental organizations to establish partnerships was perceived as a major obstacle. | Неспособность правительственных учреждений и неправительственных организаций налаживать партнерские отношения рассматривалась в качестве одного из основных препятствий. |
| They include the inability of the Conference on Disarmament to come up with an adequate agenda. | Среди них - неспособность Конференции по разоружению выработать адекватную повестку дня. |
| We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. | Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
| Its inability to reach closure on issues undermines its relevance. | Ее неспособность добиться прекращения прений по вопросам подрывает ее актуальность. |
| Its inability to make progress this year, at the end of a three-year consideration of the two items on its agenda, was particularly disappointing. | Неспособность Комиссии добиться прогресса в этом году в конце трехлетнего цикла рассмотрения двух пунктов ее повестки дня особенно разочаровала. |
| The crisis had shown the inability of the international financial system to harness the forces of globalization. | Этот кризис продемонстрировал неспособность международной финансовой системы контролировать силы глобализации. |
| One of the primary challenges facing the least developed countries is their inability to attract significant levels of foreign direct investment. | Одной из главных проблем, стоящих перед наименее развитыми странами, является неспособность привлекать значительные прямые иностранные инвестиции. |
| The inability to deliver HIV prevention programmes on the scale required represents a critical missed opportunity. | Неспособность реализовать программы профилактики ВИЧ в требуемых масштабах представляет собой серьезнейшую упущенную возможность. |
| Let us draw a lesson from a crisis that revealed the international community's inability to act pre-emptively to prevent its appearance. | Давайте извлечем уроки из кризиса, который продемонстрировал неспособность международного сообщества действовать превентивным образом с целью не допустить его возникновения. |
| The inability of the Conference on Disarmament, yet again, to reach consensus on its programme of work was conspicuously evident this year. | Неспособность Конференции по разоружению уже в который раз достичь консенсуса по программе работы в этом году проявилась с полной очевидностью. |
| Here, we recall the so-called inability of UNAMSIL to defend itself when the rebels attacked in May 2000. | Здесь нам вспоминается так называемая «неспособность» МООНСЛ к самообороне, когда на нее в мае 2000 года совершили нападение мятежники. |
| Our inability to reach agreements on our priorities has left us paralysed. | Нас просто парализует наша неспособность прийти к согласию по приоритетным вопросам. |
| Both parties acknowledged their inability to reach agreement on the issue of "monitoring" human rights in the country. | Обе стороны признали свою неспособность прийти к соглашению по вопросу о "наблюдении" за положением в области прав человека в стране. |
| According to the Office, the State's inability to control its own borders facilitates the undetected operations of traffickers. | По мнению Управления, неспособность государства обеспечить контроль на своих границах облегчает наркодельцам незаметное проведение операций. |
| Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. | Многие полагают, что неспособность нашей Конференции проводить работу по существу представляет собой не процедурный вопрос, а предметную политическую проблему. |
| The inability of some States to fulfil this obligation is primarily due to lack of capacity and resources. | Неспособность некоторых государств выполнить это обязательство обусловлена в основном отсутствием необходимого потенциала и ресурсов. |
| (b) The inability of the system to process online transactions and off-line (batch) processes concurrently. | Ь) неспособность системы одновременно осуществлять операции в интерактивном и автономном (пакетная обработка) режимах. |
| The inability to pay the salaries of its civil servants had fostered growing discontent and led to strikes and riots. | Неспособность выплачивать оклады гражданским служащим вызывает растущее недовольство и ведет к забастовкам и общественным беспорядкам. |
| The Mogadishu police appeared to have disintegrated over its inability to curb intra-clan violence. | Неспособность полиции в Могадишо прекратить межклановое насилие привела, как представляется, к ее дезинтеграции. |
| One road transportation claimant seeks to recover for alleged inability to perform contracts within Egypt. | Одна автотранспортная компания истребует компенсацию за неспособность, как она утверждает, исполнения контрактов на территории Египта. |
| Another major shortcoming was the inability to translate the global programme into action programmes at the country level that were amenable to implementation. | Еще одним серьезным недостатком явилась неспособность трансформировать глобальную программу в жизнеспособные программы действий на страновом уровне. |
| If the case of Rwanda may be cited, an additional shortcoming is the inability or unwillingness to assist countries in post-conflict situations. | С вашего позволения приведу пример Руанды: дополнительным недостатком была неспособность или нежелание оказать помощь странам в постконфликтной ситуации. |
| The Government's inability to control the country's borders has facilitated the use of its territory as a transit point. | Неспособность правительства контролировать границы страны облегчает использование ее территории как перевалочного пункта. |
| But the persistent inability of forums such as the CD to attain meaningful outcomes threatens the very foundation of effective multilateralism. | Но хроническая неспособность таких форумов, как КР, достигать содержательных исходов угрожает самим основам эффективной многосторонности. |
| He acknowledged the present weakness of the State and its inability to implement reconstruction and ensure recovery alone. | Он признал, что слабость государства в настоящее время и его неспособность самостоятельно осуществить перестройку и обеспечить экономическое оздоровление. |