The inability of governmental agencies and non-governmental organizations to establish partnerships was perceived as a major obstacle. |
Неспособность правительственных учреждений и неправительственных организаций налаживать партнерские отношения рассматривалась в качестве одного из основных препятствий. |
They include the inability of the Conference on Disarmament to come up with an adequate agenda. |
Среди них - неспособность Конференции по разоружению выработать адекватную повестку дня. |
We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. |
Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
Its inability to reach closure on issues undermines its relevance. |
Ее неспособность добиться прекращения прений по вопросам подрывает ее актуальность. |
Its inability to make progress this year, at the end of a three-year consideration of the two items on its agenda, was particularly disappointing. |
Неспособность Комиссии добиться прогресса в этом году в конце трехлетнего цикла рассмотрения двух пунктов ее повестки дня особенно разочаровала. |
The crisis had shown the inability of the international financial system to harness the forces of globalization. |
Этот кризис продемонстрировал неспособность международной финансовой системы контролировать силы глобализации. |
One of the primary challenges facing the least developed countries is their inability to attract significant levels of foreign direct investment. |
Одной из главных проблем, стоящих перед наименее развитыми странами, является неспособность привлекать значительные прямые иностранные инвестиции. |
The inability to deliver HIV prevention programmes on the scale required represents a critical missed opportunity. |
Неспособность реализовать программы профилактики ВИЧ в требуемых масштабах представляет собой серьезнейшую упущенную возможность. |
Let us draw a lesson from a crisis that revealed the international community's inability to act pre-emptively to prevent its appearance. |
Давайте извлечем уроки из кризиса, который продемонстрировал неспособность международного сообщества действовать превентивным образом с целью не допустить его возникновения. |
The inability of the Conference on Disarmament, yet again, to reach consensus on its programme of work was conspicuously evident this year. |
Неспособность Конференции по разоружению уже в который раз достичь консенсуса по программе работы в этом году проявилась с полной очевидностью. |
Here, we recall the so-called inability of UNAMSIL to defend itself when the rebels attacked in May 2000. |
Здесь нам вспоминается так называемая «неспособность» МООНСЛ к самообороне, когда на нее в мае 2000 года совершили нападение мятежники. |
Our inability to reach agreements on our priorities has left us paralysed. |
Нас просто парализует наша неспособность прийти к согласию по приоритетным вопросам. |
Both parties acknowledged their inability to reach agreement on the issue of "monitoring" human rights in the country. |
Обе стороны признали свою неспособность прийти к соглашению по вопросу о "наблюдении" за положением в области прав человека в стране. |
According to the Office, the State's inability to control its own borders facilitates the undetected operations of traffickers. |
По мнению Управления, неспособность государства обеспечить контроль на своих границах облегчает наркодельцам незаметное проведение операций. |
Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. |
Многие полагают, что неспособность нашей Конференции проводить работу по существу представляет собой не процедурный вопрос, а предметную политическую проблему. |
The inability of some States to fulfil this obligation is primarily due to lack of capacity and resources. |
Неспособность некоторых государств выполнить это обязательство обусловлена в основном отсутствием необходимого потенциала и ресурсов. |
(b) The inability of the system to process online transactions and off-line (batch) processes concurrently. |
Ь) неспособность системы одновременно осуществлять операции в интерактивном и автономном (пакетная обработка) режимах. |
The inability to pay the salaries of its civil servants had fostered growing discontent and led to strikes and riots. |
Неспособность выплачивать оклады гражданским служащим вызывает растущее недовольство и ведет к забастовкам и общественным беспорядкам. |
The Mogadishu police appeared to have disintegrated over its inability to curb intra-clan violence. |
Неспособность полиции в Могадишо прекратить межклановое насилие привела, как представляется, к ее дезинтеграции. |
One road transportation claimant seeks to recover for alleged inability to perform contracts within Egypt. |
Одна автотранспортная компания истребует компенсацию за неспособность, как она утверждает, исполнения контрактов на территории Египта. |
Another major shortcoming was the inability to translate the global programme into action programmes at the country level that were amenable to implementation. |
Еще одним серьезным недостатком явилась неспособность трансформировать глобальную программу в жизнеспособные программы действий на страновом уровне. |
If the case of Rwanda may be cited, an additional shortcoming is the inability or unwillingness to assist countries in post-conflict situations. |
С вашего позволения приведу пример Руанды: дополнительным недостатком была неспособность или нежелание оказать помощь странам в постконфликтной ситуации. |
The Government's inability to control the country's borders has facilitated the use of its territory as a transit point. |
Неспособность правительства контролировать границы страны облегчает использование ее территории как перевалочного пункта. |
But the persistent inability of forums such as the CD to attain meaningful outcomes threatens the very foundation of effective multilateralism. |
Но хроническая неспособность таких форумов, как КР, достигать содержательных исходов угрожает самим основам эффективной многосторонности. |
He acknowledged the present weakness of the State and its inability to implement reconstruction and ensure recovery alone. |
Он признал, что слабость государства в настоящее время и его неспособность самостоятельно осуществить перестройку и обеспечить экономическое оздоровление. |