Because uncertainty remains with respect to some particular weapons, the inability to verify key parts of claimed weapons destruction is significant. |
Поскольку до сих пор нет четкой картины в отношении некоторого конкретного оружия, неспособность проверить ключевые элементы заявлений об уничтожении оружия имеет существенно важное значение. |
This dramatic statistic demonstrates the continuing inability of the justice system to implement Rwanda's own laws. |
Эта неутешительная статистика отражает сохраняющуюся неспособность системы отправления правосудия обеспечить осуществление действующих в Руанде законов. |
The main constraint has been the inability of the international community to mobilize the necessary financial resources. |
Главное препятствие - неспособность международного сообщества мобилизовать необходимые финансовые ресурсы. |
Regrettably, that has been the inability of many Member States to honour commitments made at Rio. |
К сожалению, этим препятствием является неспособность многих государств-членов выполнить свои обязательства, которые они приняли на себя в Рио-де-Жанейро. |
Clearly it would be for the Court itself to determine such inability or unwillingness in accordance with procedures to be set out in the Statute. |
Ясно, что именно Суд будет определять такую неспособность или нежелание в соответствии с процедурами, изложенными в Статуте. |
It will be remembered as the session that most clearly demonstrated our inability to find a compromise satisfactory to all. |
Она останется в памяти как сессия, которая наиболее ярко продемонстрировала нашу неспособность найти приемлемый для всех компромисс. |
An important example in this regard is the inability of markets to ensure on their own the environmental sustainability of economic activity. |
Одним из важных примеров здесь является неспособность рынков самостоятельно обеспечить экологическую устойчивость экономической деятельности. |
This inability to discuss, clearly and forthrightly, this strategic doctrine continues to hamper the Alliance. |
Подобная неспособность к прямому и чёткому обсуждению этой стратегической доктрины продолжает стоять на пути Альянса. |
The inability of the Conference on Disarmament to commence work has a direct and significant impact on the NPT Review Conference. |
Неспособность Конференции по разоружению начать работу, оказывает прямое и значительное воздействие на обзорную Конференцию по ДНЯО. |
The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. |
Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года. |
The inability of certain developing countries to meet their financial obligations could not be likened to the deliberate withholding of assessed contributions. |
Неспособность некоторых развивающихся стран выполнять свои финансовые обязательства не следует приравнивать к сознательному задерживанию выплаты начисленных взносов. |
The continued inability of the Conference to reach agreement on substantive work is a source of deep concern to us. |
Продолжающаяся неспособность КР достичь согласия относительно работы по существу является для нас источником глубокой озабоченности. |
The conference was vocal in its criticism of UNAMSIL's mandate and/or its inability to change this situation. |
На конференции был подвергнут громкой критике мандат МООНСЛ и ее неспособность изменить эту ситуацию. |
Among the issues which can prompt forced displacement is statelessness, or the inability to establish a legal status in any country. |
В число проблем, которые могут спровоцировать вынужденные перемещения, входит безгражданство, или неспособность закрепить юридический статус в какой-либо стране. |
The inability to monitor emissions and environmental effects will defeat any attempt to implement an effective environmental management system. |
Неспособность наладить мониторинг выбросов и экологических последствий может свести на нет любые усилия по внедрению эффективной системы рационального природопользования. |
It has also demonstrated the Council's inability to adopt critical decisions in a timely manner, as expected by the international community. |
Она также продемонстрировала неспособность Совета к своевременному принятию важных решений, которых от него ожидало международное сообщество. |
The inability of women to access the Internet negatively affected their participation in the labour market. |
Неспособность женщин получить доступ к Интернету негативно сказывается на их участии на рынке труда. |
One of the main challenges facing LDCs is their inability to mainstream women adequately as full agents and beneficiaries of development. |
Одной из основных проблем, с которыми сталкиваются НРС, является их неспособность обеспечить должную роль женщин в качестве полноправных участников и бенефициаров процесса развития. |
The inability of the Disarmament Commission to develop recommendations is also a reflection of this situation. |
Неспособность Комиссии по разоружению выработать рекомендации также является отражением этой ситуации. |
The inability to attract adequate financing from donors continued to be one of INSTRAW's core problems. |
Неспособность привлечь надлежащие финансовые ресурсы от доноров по-прежнему остается одной из ключевых проблем МУНИУЖ. |
The inability of the Council to enforce its resolutions is obvious and could, in the long run, undermine its credibility. |
Неспособность Совета обеспечить выполнение своих резолюций очевидна и может, в конечном счете, привести к подрыву его авторитета. |
Moreover, the last months have clearly revealed the inability of the Security Council to reach an agreement on this matter. |
Кроме того, события последних нескольких месяцев четко показали неспособность Совета Безопасности прийти к согласию по этому вопросу. |
They also recognized the lack of resources which contributed to the Government's inability to pay such salary arrears. |
Они приняли также к сведению нехватку ресурсов, которой отчасти объясняется неспособность правительства выплатить причитающуюся зарплату. |
In addition, there is, in certain cases, an unwillingness or inability to prosecute their own citizens or high-level officials. |
Кроме того, в некоторых случаях имеют место нежелание или неспособность преследовать своих сограждан или высокопоставленных должностных лиц. |
The Advisory Committee is of the opinion that the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's right to redress. |
Консультативный комитет считает, что неспособность Административного трибунала предписать конкретное исполнение серьезно ограничивает право персонала на обжалование. |