One of the reasons forwarded for this problem is the inability of the students to cope with the curriculum. |
Одной из причин такого положения является невозможность учащихся усвоить учебную программу. |
One is an inability to obtain a claim form. |
Одна из них - невозможность получения формы претензии. |
Women's inability to access the judicial system remains a challenge to addressing violations of their rights. |
Невозможность получения женщинами доступа к судебной системе по-прежнему препятствует рассмотрению нарушений их прав. |
The Tribunal held that the inability to access late breaking news stories - or weather warnings - can hardly be characterized as insignificant. |
Суд постановил, что невозможность доступа к последним срочными новостям - или прогнозам погоды - вряд ли можно характеризовать как незначительную. |
The main shortcoming experienced by the Center is its inability to address the need which exists for housing of clients on a full-time basis. |
Основным недостатком в деятельности центра является невозможность удовлетворить существующую потребность в предоставлении проживания на круглосуточной основе. |
Its disadvantage is its inability to recognize unknown attacks. |
Основным недостатком является невозможность отражения неизвестных атак. |
However, a lack of television money and the inability to attract new stars after the 1976 Olympics led to its downfall. |
Однако отсутствие телевизионных денег и невозможность привлечь новых звезд после Олимпийских игр 1976 года привели к её распаду. |
The inability to organize rapid relief is killing tens of thousands more. |
Невозможность организовать быструю помощь убивает еще десятки тысяч. |
Its biggest downside is the inability to detect activity more than a few centimeters deep. |
Наибольшим недостатком технологии является невозможность идентифицировать активность нейронов более чем несколько сантиметров в глубину. |
The inability to ensure the enjoyment of certain rights was not a valid reason for denying the exercise of other rights. |
Невозможность обеспечения реализации отдельных прав не является достаточным основанием для отказа в осуществлении других прав. |
The inability to identify generally acceptable solutions to all issues should not be attributed to a lack of goodwill on the part of delegations. |
Невозможность нахождения общеприемлемых решений по всем вопросам не следует считать следствием отсутствия доброй воли со стороны делегаций. |
The inability to step outside the confines of this hotel, for one. |
Невозможность покинуть стены этого отеля, для начала. |
He emphasized the difficulty of conducting such a large number of reviews and the inability to conduct them in countries in special situations. |
Оратор отметил сложности с проведением столь значительного числа обзоров и невозможность их проведения в странах, где сложились особые ситуации. |
One factor affecting the timeliness of delivery was the inability to synchronize the delivery by suppliers and transporters with seasonal needs. |
Одним из факторов, влияющих на своевременность поставки, является невозможность синхронизировать сроки доставки товаров поставщиками и перевозчиками с сезонными потребностями. |
Therefore, the inability to maintain a workforce at a project site inevitably results in the impossibility to perform the contract works. |
Поэтому невозможность удержания рабочего персонала на объектах неизбежно приводит к невозможности выполнить работы по контракту. |
However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. |
Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. |
Their inability to complete their education would affect their future employability. |
Невозможность завершить свое образование будет влиять на перспективы их занятости. |
The courts had interpreted his inability to express himself properly as an issue of credibility rather than incapacity. |
Суды истолковали невозможность с его стороны надлежащим образом выражать свои мысли скорее как проблему достоверности информации, чем недееспособности. |
The inability to provide input to important policy decisions leaves them powerless and voiceless, resulting in their legitimate interests not being protected. |
Невозможность внести свой вклад в принятие важных политических решений делает эти группы бессильными и безгласными, в результате чего их законные интересы остаются незащищенными. |
The inability to protect domestic markets with devaluation and cross-subsidies. |
Невозможность защищать внутренние рынки с помощью девальвации и перекрестного субсидирования. |
In cases of domestic violence, the inability to live life independently without a husband or father may force women to stay with their batterers. |
В случаях насилия в семье невозможность жить независимо без мужа или отца может вынудить женщин остаться жить со своими обидчиками. |
The notice refers to ABB Lummus' inability to fulfil its obligations under the Ethylene Contract with effect from 2 August 1990. |
В этом уведомлении указывается на невозможность выполнения "АББ Ламмес" своих обязательств в рамках контракта по этилену со 2 августа 1990 года. |
In the opinion of OIOS, this is a key factor contributing to the inability to establish basic police systems and strategies. |
По мнению УСВН, это - один из ключевых факторов, обусловливающих невозможность разработки основополагающих стратегий и систем, связанных с функционированием гражданской полиции. |
The same delegation argues that the inability to define space weapons is the main barrier to a treaty. |
Эта же делегация утверждает, что невозможность дать определение космическому оружию является основным препятствием для договора. |
The inability of key States to become party could have cascade effects, with impact on the entry into force of a convention. |
Невозможность для ключевых государств стать участниками могла иметь соответствующие последствия для вступления в силу той или иной конвенции. |