Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности.
In this connection, it must be noted in particular that the inaction of the United Nations Security Council, or its inability to take a decision on humanitarian intervention, is fraught with the most serious consequences for the international rule of law. В этой связи следует особо отметить, что бездействие Совета Безопасности ООН или его неспособность принять решение о гуманитарной интервенции чревато самыми серьезными последствиями для мирового правопорядка.
Furthermore, it has been observed that this strategy is counterproductive as for Chechen men, inability to protect their women and elders is a strong blow on dignity and it strengthens the motivation of combatants to continue the guerrilla war by urge for revenge. Кроме того, было отмечено, что такая стратегия оказывается контрпродуктивной, поскольку для чеченцев неспособность защитить своих женщин и стариков является сильнейшим ударом по их достоинству и только усиливает мотивацию боевиков к продолжению партизанской войны из жажды местиЗЗ.
The inability to ensure treatment of the total amount of wastewater delivered to urban aeration plants, due to their insufficient capacity or inefficient use, is one of the substantive factors of anthropogenic load onto aqueous ecosystems. Неспособность обеспечить очистку всего объема сточных вод, поступающих в городских аэрационные сооружения из-за недостаточной мощности или неэффективного использования, является одним из существенных факторов антропогенной нагрузки на водные экосистемы.
Given the inability to conclusively defeat the insurgency over the past seven years, the President suggested that the international community provide a tentative timeline to finally bring about stability and end violence in Afghanistan. Учитывая неспособность одержать убедительную победу над повстанцами за истекшие семь лет, президент высказал мнение о том, что международное сообщество могло бы предложить ориентировочный график, позволяющий в перспективе обеспечить стабильность и положить конец насилию в Афганистане.
Trade barriers in the international trading system - market access and entry conditions, lack of regulation of anti-competitive practices in international supply/value chains and inability to comply with ever-changing trade standards - also limit opportunities for commodity-based development. Торговые барьеры в международной торговой системе (условия доступа к рынкам и выхода на рынки, отсутствие регулирования антиконкурентной практики в рамках международных производственно-сбытовых цепочек/цепочек создания стоимости и неспособность обеспечить соблюдение постоянно меняющихся торговых стандартов) также ограничивают возможности для развития на базе сырьевого сектора.
Their efforts to break into Western European and other world markets for industrial goods are stymied by their inability to comply with the various trade, energy, environmental and social standards prevailing in these markets. Их попыткам проникнуть на рынки промышленных товаров в Западной Европе и других частях мира мешает неспособность обеспечить выполнение существующих на этих рынках различных торговых, энергетических, экологических и социальных стандартов.
The inability to fulfil the core assumptions also means that more support will be needed from United Nations police advisers during the next mandate period than envisaged a year ago when the Security Council adopted the original police drawdown plan. Неспособность реализовать основные предположения означает также, что в течение следующего мандатного периода полицейским советникам Организации Объединенных Наций придется повысить уровень своей поддержки по сравнению с прошлым годом, когда Совет Безопасности принял первоначальный план сокращения численности полиции.
The extremely limited capacity of FARDC and the inability of many of its units to operate in a cohesive manner have also added to the burden on MONUC in providing security in those areas. Чрезвычайно ограниченные возможности ВСДРК и неспособность многих подразделений действовать согласованно также осложнили стоящую перед МООНДРК задачу по обеспечению безопасности в этих районах.
Accordingly, the Executive Committee at its fifty-fifth meeting decided "to note with serious concern the country's inability to remain in compliance in the absence of timely action". По этой причине Исполнительный комитет на своем пятьдесят пятом совещании решил "с серьезной озабоченностью отметить неспособность этой страны оставаться в режиме соблюдения в отсутствие своевременных действий".
Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле.
Ms. Mwaffisi (United Republic of Tanzania) said that the inability of traditional birth attendants in rural areas to provide adequate care in complicated pregnancies was a major factor in high maternal mortality rates; hence capacity-building measures had been instituted. Г-жа Мваффиси (Объединенная Республика Танзания) говорит, что неспособность традиционных акушерок в сельских районах обеспечить адекватный прием родов при сложной беременности является основным фактором, который обуславливает высокий показатель материнской смертности, и в связи с этим осуществляются меры по укреплению потенциала данной сфере.
The inability of a woman to transfer her own nationality to her child could be regarded as one of the worse forms of discrimination; she therefore looked forward to the resolution of that long-standing issue, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention. Неспособность женщины передать свое гражданство ребенку может расцениваться как одна из наихудших форм дискриминации; в этой связи она надеется, что эта давняя проблема будет решена в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
The inability of many health-care systems to track children's HIV status, even when mothers are known to be infected with HIV, is a missed opportunity. Неспособность многих систем здравоохранения отслеживать детей, инфицированных ВИЧ, даже тогда, когда известно, что матери инфицированы ВИЧ, - это упущенная возможность.
The structural imbalances of the international financial architecture have exposed the inability of the major developed markets to respond to the volatility of the international financial system, resulting in State interventions. Структурный дисбаланс международной финансовой архитектуры показал неспособность крупных развитых рынков реагировать на нестабильность международной финансовой системы, что привело к государственному вмешательству.
However, despite the inability of the Commission to reach a substantive consensus, I am pleased to note that during last year's deliberations we came close to agreement. Как бы то ни было, несмотря на неспособность Комиссии достичь консенсуса по вопросам существа, мне приятно отметить, что в ходе прошлогодних обсуждений мы все же несколько приблизились к согласию.
We also note that, during the Conference, one of the overriding concerns of many States was their inability to effectively implement the Programme of Action owing to a lack of financial and technical capacity. Мы также отмечаем, что в ходе этого совещания многие государства выделяли в качестве основной проблемы их неспособность эффективным образом осуществлять Программу действий из-за нехватки финансовых и технических средств.
We would like to note that the report is largely descriptive in nature and clearly acknowledges the inability of the Panel to reach consensus on developing a universal approach to the issue of missiles. Мы хотели бы отметить, что доклад носит в основном описательный характер и в нем ясно признается неспособность Группы достигнуть консенсуса в отношении разработки всеобъемлющего подхода к решению вопроса о ракетах.
At the international level, each of the organizations represented on this panel today has faced similar constraints, whether they be lack of resources, the inability to undertake long-term planning, narrow legal mandates or other such circumstances. Каждая из представленных сегодня в этой дискуссионной группе организаций сталкивается на международном уровне с аналогичными трудностями, будь то отсутствие ресурсов, неспособность осуществлять долгосрочное планирование, узкие правовые мандаты или другие подобные факторы.
The current financial crisis had exposed the weakness of a self-regulating financial system and confirmed the inability of the existing international financial and economic institutions to manage the system effectively. Разразившийся финансовый кризис высветил слабые места саморегулирующейся системы и подтвердил неспособность существующих международных экономических учреждений эффективно управлять этой системой.
They could be removed from office for inability to perform their functions, but only on the recommendation of a tribunal appointed by the President, which must include at least two current or former judicial officers. Судей могут отстранить от должности за неспособность выполнять свои функции, но лишь по рекомендации трибунала, назначенного президентом, в состав которого должны входить по меньшей мере два действующих или бывших судебных должностных лица.
The inability to resolve political issues in numerous areas of the world has led to the emergence of new conflicts and civil wars, and pressing economic crises have become entangled with deadly natural disasters. Неспособность урегулировать политические проблемы, существующие во многих странах мира, привела к возникновению новых конфликтов и гражданских войн, а текущий экономический кризис оказался тесно переплетен с проблемой смертельно опасных стихийных бедствий.
The main reasons for entry include insufficient or no familial support; poverty; and inability to take care of oneself due to illness and/or old age. Основные причины для приема в них включают в себя недостаточную или отсутствующую семейную поддержку; нищету и неспособность ухаживать за собой из-за болезни и/или старости.
The inability to appropriate adequate resource allocation, and to provide the supportive legal and administrative framework to all relevant sectors for youth development. неспособность обеспечить надлежащее распределение ресурсов и создать благоприятную нормативную и административную основу для всех соответствующих сторон, участвующих в работе в области развития молодежи;
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации.