Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
In 2005 there were two loud wake-up calls in the failure of the NPT Review Conference and in the inability of the World Summit to agree on a single line about any WMD issue. В 2005 году прозвучали два громких тревожных звонка: неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и неспособность Всемирного саммита согласовать ни одну строку текста по любой проблеме ОМУ.
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом.
The problem with them, as we mentioned in our statement, is that they demonstrate the total inability of the occupiers and colonialists to see the facts as they are. Их проблема состоит в том, что, как мы упомянули в своем заявлении, ими демонстрируется полная неспособность оккупантов и колониалистов видеть факты такими, какие они есть.
This is in part the result of the exceptional difficulty of the operating environment in Somalia (complete absence of a central government, fluctuations in security levels and inability to maintain a stable operating presence inside the country). Отчасти это обусловлено чрезвычайной сложностью обстановки в Сомали (полное отсутствие центрального правительства, резкие изменения положения в области безопасности и неспособность сохранить стабильное оперативное присутствие внутри страны).
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта.
Of all the inequalities within and between countries, the inability of an increasing share of the world's job-seeking population to secure employment has perhaps the most far-reaching implications. Из всех видов неравенства, существующего внутри стран и между ними, неспособность увеличить долю трудоустроенных среди безработных всего мира имеет, возможно, наиболее далеко идущие последствия.
1.43 The Agency's continued inability to build up a provision for termination indemnities means that it will be severely constrained financially when operations eventually wind down. 1.43 Сохраняющаяся неспособность Агентства создать резерв средств на выплату выходных пособий означает, что это станет причиной серьезных финансовых затруднений, когда начнется фактическая выплата таких пособий.
This lack of perception of their privileges means that these dominant groups are only aware of their own problems, while undervaluing the injustice and inability of the dominated groups (women) to exercise rights. Такое отсутствие осознания своих привилегий означает, что доминирующие группы сознают лишь свои собственные проблемы, недооценивая при этом существующую несправедливость и неспособность занимающих подчиненное положение групп (женщин) к осуществлению своих прав.
Different reasons are given to explain the CD's inability to reach consensus on a programme of work: differing priorities among the respective regional groups, so-called linkage problems or, simply, a lack of political will. Чтобы объяснить неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, приводятся разные резоны: расходящиеся приоритеты среди соответствующих региональных групп, так называемые проблемы увязок, или, попросту, отсутствие политической воли.
(b) a state of helplessness, i.e., an inability to meet their basic vital needs on their own, or Ь) его беспомощность, т.е. неспособность самостоятельно удовлетворять основные жизненные потребности, или
Lastly, the Board had noted that the inability of UNOPS to fully implement the recommendations was not due to a lack of attention or effort on its part. ЗЗ. В заключение Комиссия отметила, что неспособность ЮНОПС полностью выполнить рекомендации не вызвана отсутствием внимания или усилий с его стороны.
As a further shortcoming of the Working Group, MRG identified the inability of the body to take action on the reports of serious allegations made by minority representatives due to its limited mandate as a subsidiary body of the Sub-Commission. Другим недостатком Рабочей группы МГПМ считает ее неспособность предпринимать действия по сообщениям представителей меньшинств о предположительно серьезных нарушениях, что связано с ее ограниченным мандатом, как вспомогательного органа Подкомиссии.
The survey indicated that poverty is mainly concentrated in rural areas and in communities where there is a lack of organization and an inability to take collective actions to solve problems. Обследование показало, что бедность распространена главным образом в сельских районах и общинах, где отмечаются отсутствие организованности и неспособность к коллективным действиям для решения проблем.
The inability of the Government to take any action in this regard continues to be a matter of serious concern, especially taking into account the human rights challenges facing the country. Неспособность правительства принять какие-то меры в этой связи по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в свете существующих в стране проблем в области прав человека.
Moreover, the inability of the international community to take effective measures to prevent and root out causes of conflicts and crises, as well as the current confrontations and differences in our world, are of growing concern. Более того, особую злободневность приобретает неспособность международного сообщества принять действенные меры по предупреждению и устранению причин, вызывающих конфликты и кризисы, противостояние и противоречия в современном мире.
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия.
There was a general consensus, underlined by the Humanitarian Response Review, that the inability to address internal displacement had become the single biggest failure in humanitarian action. Существует общий консенсус в отношении того, что неспособность решить вопрос о внутреннем перемещении стала самым крупным провалом в гуманитарных действиях, что подчеркивается в Обзоре системы реагирования на гуманитарные кризисы.
The mere inability of the recipient to retrieve the electronic record at a later point in time is irrelevant once receipt has occurred." Простая неспособность получателя извлечь электронную запись в более поздний момент времени не имеет значения, поскольку получение сообщения произошло".
OIOS is in no position to comment on the assertion of "unfairness", but notes that the inability of that Department to carry out its mandate because of the lack of support capacity is a source of frustration. УСВН не вправе комментировать утверждение о «несправедливости», однако оно отмечает, что неспособность этого департамента выполнять свой мандат ввиду отсутствия возможностей для оказания поддержки служит источником неудовлетворенности.
The structure of the relevant electronic system, the travel requirements for secretariat staff and their inability to access the system while in the field have all quite significantly contributed to delays in the recruitment process. Структура соответствующей электронной системы, требования в отношении поездок сотрудников секретариата и их неспособность получить доступ к системе из периферийных отделений явились весьма существенными дополнительными факторами задержек в процессе набора персонала.
The United Nations today suffers from a lack of credibility, an inability to arrive at important decisions, weak implementation of its own declarations and decisions, and slowness in responding to challenges that require its most pressing attention. Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с такими проблемами, как ослабление ее авторитета, неспособность принимать важные решения, неэффективное выполнение собственных заявлений и решений и медленное реагирование на вызовы, требующие ее самого неотложного внимания.
Here, I must admit that that paragraph compensates, in brief, for the inability of the Conference to produce a substantive report, which we came very close to adopting. В этой связи я должен признать, что данный пункт, если можно так выразиться, компенсирует неспособность Конференции представить доклад по существу, к принятию которого мы были очень близки.
The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам.
The regrettable inability to agree on an outcome document or follow-up measures should not overshadow the fact that the Programme of Action still provides the necessary framework for our collective response at the national, regional and global levels. Вызывающая сожаление неспособность договориться по итоговому документу или последующим мерам не должна заслонять тот факт, что про Программа действий представляет собой необходимую основу для наших коллективных усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях.
One of the main criticisms levelled at the HIPC Initiative was the inability of developing countries that had graduated from the Initiative to remain free of debt distress. Одним из основных элементов критики в адрес Инициативы в отношении БСКЗ является неспособность развивающихся стран, в отношении которых данная Инициатива была завершена, и далее избегать долговой кабалы.