| However, despite the inability of the Commission to reach a consensus, many interesting proposals were made during our deliberations. | Однако несмотря на неспособность Комиссии достичь консенсуса, в ходе наших обсуждений было выдвинуто много интересных предложений. |
| Africa's inability to realize the MDGs would also be seen as a failure of NEPAD. | Неспособность Африки реализовать эти цели будет также рассматриваться как неудача НЕПАД. |
| The inability to solve those complex issues today could lead to more problems in the future. | Неспособность решить эти сложные проблемы сегодня вполне может вызвать еще больше проблем в будущем. |
| Also serious is the State's inability to pay the salaries of civil servants. | Также серьезной проблемой является неспособность государства выплачивать зарплату государственным служащим. |
| The inability of any country to achieve those Goals must be seen as a failure of the entire international community. | Неспособность любой страны достичь этих целей должна рассматриваться как неудача всего международного сообщества. |
| The victims' inability to resume their work further adds to their social seclusion and financial strain. | Неспособность жертв вернуться к трудовой деятельности еще более способствует их социальной изоляции и осложнению их финансового положения. |
| A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. | Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления. |
| Poverty is seen as an economic inability to meet basic food and non-food needs, as measured from total expenditure. | Нищета рассматривается как экономическая неспособность удовлетворить основные продовольственные и непродовольственные потребности, измеряемая с точки зрения общих расходов. |
| Other reasons for non-completion include pregnancy and an inability to continue paying the fees associated with uniforms and resources. | К другим причинам незавершенности образования относятся беременность и неспособность вносить плату за форму и ресурсы. |
| The inability of the Department to achieve productive collaboration across divisions has further undermined results. | Неспособность Департамента наладить продуктивное сотрудничество между отделами еще больше подрывает результаты. |
| Insufficient financing hampers new innovation and the inability of farmers to access capital to adopt technology renders it useless. | Недостаточное финансирование тормозит новые инновации, а неспособность фермеров получить доступ к капиталу для внедрения технологий делают их бесполезными. |
| Some pointed to a growing concern about the vulnerable situation of older persons in many countries, including their inability to exercise and claim their rights. | Некоторые из них обратили внимание на усиливающуюся озабоченность по поводу уязвимого положения пожилых людей во многих странах, в том числе на их неспособность заявлять и осуществлять свои права. |
| Its inability to undertake any negotiations for the past 13 years is therefore all the more unacceptable. | Поэтому ее неспособность провести любые переговоры на протяжении последних 13 лет является тем более неприемлемой. |
| They also noted their complete inability to gain redress for these crimes. | Они также отметили свою полную неспособность получить компенсацию за эти преступления. |
| The HR Committee noted the inability of the Republic of Moldova to exercise effective control over the territory of Transdniestria. | КПЧ отметил неспособность Республики Молдова осуществлять реальный контроль за территорией Приднестровья. |
| A woman's inability to own her own property or land may result from structural factors that contribute to her experiences of interpersonal violence. | Неспособность женщины обладать своим собственным имуществом или земельным наделом может проистекать из структурных факторов, которые усугубляют ее опыт межличностного насилия. |
| Finally, we must move on from the inexcusable 15-year impasse that underlines our inability to reform our Security Council. | Наконец, мы должны выйти из непростительного пятнадцатилетнего тупика, который подчеркивает нашу неспособность реформировать наш Совет Безопасности. |
| Our inability to overcome this crisis is causing us to lose precious time. | Наша неспособность преодолеть этот кризис вынуждает нас терять драгоценное время. |
| The inability to access the courts limits them from entering into commercial contractual transactions. | Неспособность получить доступ к судам ограничивает их возможности в деле заключения коммерческих сделок на договорных условиях. |
| The inability to accurately assess the performance of Governments makes it difficult to hold them accountable for the implementation of regional and international commitments to gender equality. | Неспособность точно оценивать результативность деятельности правительств затрудняет возложение на них ответственности за выполнение региональных и международных обязательств в отношении гендерного равенства. |
| This is one of the most significant factors driving the inability of women-owned small and medium-sized enterprises from accessing commercial bank finance. | Это является одним из наиболее серьезных факторов, обусловливающих неспособность женщин, владеющих малыми и средними предприятиями, получить доступ к финансовым средствам коммерческих банков. |
| Possible grounds for divorce included inability to pay a dowry, physical or moral defects, infertility, and physical or psychological ill-treatment. | Возможными основаниями для развода являются неспособность заплатить выкуп за невесту, физические или психические недостатки, бесплодие, а также физическое или психологическое насилие. |
| Hence, the subsequent inability of the Conference on Disarmament to even begin implementing its agreed programme of work has been profoundly disappointing. | И поэтому вызывает глубокое разочарование последующая неспособность Конференции по разоружению хотя бы начать реализацию своей согласованной программы работы. |
| Our inability to move the Doha Development Agenda forward is particularly injurious to LDCs. | Наша неспособность продвинуться вперед в Дохинской повестке дня в области развития оказывает особо разрушительное влияние на НРС. |
| Another challenge facing States in the region is the inability to secure and regulate diamond mining fields within their territories. | Другой проблемой, стоящей перед государствами региона, является неспособность обеспечить безопасность и регулирование алмазных месторождений в пределах их территории. |