Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Concerns about the approach included its similarity to past systems that failed, such as CSS, and the inability to preserve security against attacks that compromise large numbers of players. Сомнения порождало сходство с предыдущими системами защиты (такие как CSS), которые потерпели неудачу и неспособность сохранить безопасность при атаках, которые включают компрометирование множества плееров.
Leveraging Japan's inability to feed itself, trade negotiators now argue that Japan needs to open up to imports or face being shut out of global food markets by fast-growing giants like China. Используя неспособность Японии прокормить себя, участники торговых переговоров сегодня утверждают, что Японии необходимо открыть двери для импорта или же оказаться изолированной от мировых продовольственных рынков быстро растущими гигантами, как, например, Китай.
The resulting shortcomings in the country's provincial health systems have manifested themselves not just in the inability to eradicate polio, but also in a recent measles outbreak, which has killed more than 300 children. Из-за недостатков системы здравоохранения провинций страна показала не только неспособность бороться с полиомиелитом, но и с недавней вспышкой кори, которая унесла жизни более чем 300 детей.
The HDP was handicapped by its inability to distance itself from the PKK, which a large section of the electorate regards as being responsible for the upsurge in domestic violence. Партию ДПН погубила её неспособность дистанцироваться от РПК, которую большая часть электората считает ответственной за рост в домашнем насилии.
Not surprisingly, given the EU authorities' obvious inability to end the malaise, many member states are losing patience with austerity. Учитывая очевидную неспособность властей ЕС завершить экономическое недомогание, не удивительно, что многим членам-государствам ЕС не хватает терпения с режимом жесткой экономии.
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability to repress, my looking at associations in practically anything in life. Поэтому, когда я обращаюсь к вопросу творчества, я также думаю, что творчество - это неспособность ограничиваться в поиске ассоциаций во всех аспектах бытия.
But Syriza's inability to escape its radical bubble does not explain why it formed a coalition with the far-right Independent Greeks, when it could have governed with one of the centrist pro-European parties. Но неспособность «Сиризы» избавиться от пузыря радикализма не объясняет, почему она сформировала коалицию с крайне правой партией «Независимые греки», хотя могла бы править с одной из центристских, проевропейских партий.
BRUSSELS: For many years, the most glaring weakness in the European Union has been its inability to mobilise a common foreign and security policy (CFSP). БРЮССЕЛЬ: На протяжении многих лет ярко выраженной слабостью Европейского Союза была его неспособность создать общую внешнюю политику и политику безопасности (ОВБП).
In the short term, Syria and its neighbors are already paying the price of America's inability to focus on anything other than domestic politics since Obama's re-election. В краткосрочной перспективе, Сирия и ее соседи уже расплачиваются за неспособность Америки сосредоточиться на чем-то еще помимо своей внутренней политики после переизбрания Обамы.
Consider, too, that one symptom of posttraumatic stress disorder is an "inability to recall an important aspect of the trauma." Примите во внимание также, что одним из симптомов посттравматического стрессового расстройства является "неспособность вспомнить важный аспект травмы".
Gelsinger suffered from ornithine transcarbamylase deficiency, an X-linked genetic disease of the liver, the symptoms of which include an inability to metabolize ammonia - a byproduct of protein breakdown. Джелсинджер страдал от дефицита орнитин-транскарбамилазы, Х-сцепленного генетического заболевания печени, симптомы которого включают неспособность обезвреживать аммиак - побочный продукт распада белка.
Instead, many view this crisis as being largely about Europe's inability to resolve its own regional disputes - though a successful outcome could bolster Europe's global influence as a peacemaker. Даже напротив, многие в основном рассматривают этот кризис как неспособность Европы решать свои собственные региональные споры - хотя успешный исход мог бы укрепить глобальное влияние Европы в роли миротворца.
To speak of Sarkozy as a substitute for Tony Blair in Europe would be premature - and unhelpful, given Blair's inability to exert significant influence on US policy. Говорить о Саркози как о замене Тони Блэру в Европе было бы преждевременным и бесполезным, принимая во внимание неспособность Блэра оказать существенное влияние на политику США.
Some drawbacks of these methods of communication and movement are: the area on which the Kilobot works is limited to flat surfaces and the inability to move precisely over long distances or over an extended period of time. Некоторые недостатки этих методов коммуникации и движения: область, на которой работает килобот, ограничена плоскими поверхностями; и неспособность с точностью двигаться на большие расстояния или за длительный период времени.
She thinks numerous factors are to blame: for example, the modesty of our candidates and their inability to write motivation letters; together with low support from the Czech side. Она считает, что в этом виноваты несколько факторов: например, скромность наших кандидатов и их неспособность писать мотивационные письма; одновременно с небольшой поддержкой с чешской стороны.
As part of the international community's response to the inability of the local political parties to reach an agreement on the establishment of a municipal government in Srebrenica after the September 1997 elections, Civil Affairs opened an office in that municipality. В рамках реагирования международного сообщества на неспособность местных политических партий договориться об учреждении муниципального органа власти в Сребренице после выборов, состоявшихся в сентябре 1997 года, отдел по гражданским вопросам открыл в этом муниципалитете свое представительство.
Yet, in spite of the fact that the suspect has been identified, the inability to apprehend him calls for improved international measures to bring to justice those responsible for attacks against United Nations personnel. Однако, несмотря на тот факт, что была установлена личность подозреваемого, неспособность задержать его диктует необходимость принятия более эффективных мер на международном уровне с целью привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за нападения на персонал Организации Объединенных Наций.
In such situations it was important for the parties to seek a peaceful settlement; their past inability to do so might have been part of the legal justification for the countermeasures. В таких ситуациях сторонам необходимо добиваться мирного урегулирования; и их неспособность добиться этого на более раннем этапе могла быть частью правового обоснования контрмер.
The reasons for the serious financial situation of the Organization were the inability and unwillingness of some Member States to pay their dues in full, on time and without conditions. Причинами сложной финансовой ситуации, в которой оказалась Организация, являются неспособность и нежелание некоторых государств-членов уплачивать свои взносы полностью, своевременно и без оговорок.
The deficiencies of the administration of justice, but also the inability of the State authorities to ensure security for the civilian population, were said to have been particularly detrimental in this regard. В этом плане изъяны в отправлении правосудия, а также неспособность государственных властей обеспечить безопасность гражданского населения стали определяющими факторами.
The State's inability to guarantee protection and security through mechanisms consistent with the rule of law, and the population's lack of confidence in the administration of justice, have given rise to these organizations. Причинами возникновения организаций подобного рода являются неспособность обеспечить защиту и безопасность с помощью собственных механизмов правового государства и недоверие населения к системе отправления правосудия.
Moreover, their inability to re-establish a cease-fire verification committee, as stipulated in the Accra accord, threatens the already fragile cease-fire. Кроме того, их неспособность сформировать новый Комитет по контролю за прекращением огня, как предусмотрено в Аккрском соглашении, ставит под угрозу и без того шаткое прекращение огня.
UNPROFOR's inability to deter attacks on the designated safe area of Bihac brought to the fore some of the key issues addressed in my previous reports to the Council on the concept of safe areas. Неспособность СООНО сдержать наступательные действия против объявленного безопасным районом Бихача высветила некоторые из ключевых вопросов, которые я поднимал в своих предыдущих докладах Совету по концепции безопасных районов.
The practical implication of unmet resource requirements is the inability of the Special Rapporteur to organize and carry out his mandate: he cannot plan missions, make decisions on how (and sometimes whether) to intervene, etc. Практическим следствием неудовлетворенности потребностей в ресурсах стала бы неспособность Специального докладчика организовать свою работу и выполнить данный ему мандат: он не сможет планировать миссии, принимать решения о формах (и, порой, необходимости) вмешательства и т.п.
In UNICEF, the inability of many assisted countries to discharge their basic obligations under the basic cooperation agreements casts doubts on the realization of the goals of sustainability and capacity building. В ЮНИСЕФ неспособность многих получающих помощь стран выполнить свои основные обязательства в соответствии с базовыми соглашениями о сотрудничестве вызывает сомнения в отношении реализации целей, связанных с обеспечением устойчивости и созданием потенциала.