Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Holmes's relationship with the maid is expanded upon, allowing Brett to suggest Holmes' buried tenderness and inability, or unwillingness, to indulge in matters of the heart. На отношениях Холмса с горничной Агатой подробно останавливаются, позволяя Бретту показать похороненную нежность Холмса и неспособность «баловаться вопросами сердца».
Noted autistic Temple Grandin described her inability to understand the social communication of neurotypicals, or people with normal neural development, as leaving her feeling "like an anthropologist on Mars". Тэмпл Грандин, известная женщина-аутист, описала неспособность вникнуть в социальные взаимодействия нейротипиков, или людей с нормальным нейроразвитием, как ощущения «антрополога на Марсе».
And it was the foreign press that detailed the parallel failure of the United Nations, whose agents were on the ground but whose inability to call genocide by its proper name led to a comatose response. И именно иностранная пресса предоставила подробный отчет о провале ООН, чьи представители находились в стране, но неспособность которых назвать геноцид его настоящим именем привела к коматозному реагированию.
But America's inability after the Great War to overcome Old World politics at Versailles and isolationism at home marked a failed opportunity to promote a positive watershed. Но неспособность Америки по окончании первой мировой войны преодолеть в Версале политику «Старого света» и собственный изоляционизм стали утраченной возможностью создания позитивного водораздела.
To some, Young's was a brilliant strategy of neutralizing his opponent's strengths and forcing the bout to be fought on his own terms, exposing Ali's inability to fight a counterpuncher. Для некоторых манера боя Янга казалась блестящей стратегией, он нейтрализовал сильные стороны соперника и заставил его вести бой на своих собственных условиях, обнажая неспособность Али бороться контракующими боксёрами.
The inability of ECOMOG to deploy troops at major points along the borders of Liberia, in accordance with the Cotonou Agreement (S/26272, annex), has been a factor in the continuous breach of the arms embargo. Неспособность ЭКОМОГ развернуть войска в основных пунктах вдоль границ Либерии, как это предусматривается в Соглашении Котону, стала одной из причин продолжающихся нарушений эмбарго на поставки оружия.
The inability of the Conference on Disarmament in Geneva to agree on the work which should be done during its 1997 session, despite some last-minute papering over the cracks, was symptomatic of the problems which have been faced. Неспособность Конференции по разоружению в Женеве договориться о работе, которая должна быть проделана на сессии 1997 года, несмотря на отчаянные и судорожные усилия, является симптоматичной для подхода к возникающим проблемам.
The inability of LDCs to readily absorb shocks from the global system as well as from nature reflects the undiversified nature of their economies. Неспособность НРС эффективно противостоять потрясениям, источником которых являются глобальная система и силы природы, обусловлена недиверсифицированностью их экономики.
However, the railroad's inability to keep its trains on schedule meant that cars often had to be reassigned to different trains in the course of their journeys. Однако неспособность этой компании обеспечить соблюдение поездами графиков движения приводила к тому, что в процессе следования вагоны зачастую надо было прицеплять к другим составам.
I've always believed that your inability to take my life stemmed from cowardice. Я всегда верил(а) в твою неспособность забрать мою жизнь
It also reeked of the European Union's peevish realization that its inability to get its act together on contentious issues was likely to place it firmly on the sidelines. А ещё она попахивала раздражённым осознанием Европейского Союза, что его неспособность прийти к единой позиции по спорным вопросам вполне может прочно отодвинуть его на задний план.
What is most disturbing about the economy these days is its volatility - in other words, the inability of our institutions to protect us from extreme financial uncertainty. Самое тревожное в экономике в наши дни - это ее изменчивость, иначе говоря, неспособность наших институтов защитить нас от чрезмерной финансовой неопределенности.
With the increase in trials and trial activity, the inability to fill vacancies has meant that some of the essential work, such as preparation of draft indictments, has to be put on the back burner. С увеличением числа судебных процессов и объема судебной деятельности неспособность заполнить вакансии означает, что часть необходимой работы, такая, как подготовка проектов обвинительных заключений, откладывается на более поздний срок.
But its inability to adapt to the unipolar world and the requirements imposed by international security and peace, which are now under threat, offer grounds for concern for many of its members. Вместе с тем у немалого числа ее членов вызывает озабоченность ее неспособность адаптироваться к униполярности и к соответствующим потребностям международного мира и безопасности, которые отныне оказываются под угрозой.
Therefore, an important cause of the recosting effect lies with the inability to account for all of the external and internal assumptions captured within the post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments. Таким образом, одной из важных причин возникновения эффекта пересчета является неспособность учитывать все внешние и внутренние допущения, закладываемые в множители коррективов по месту службы и корректировки на изменение уровня стоимости жизни.
It is also clearly established by other international bodies that the inability of a State party to carry out the expulsion of an individual does not justify detention beyond the shortest period of time or where there are alternatives to detention, and under no circumstances indefinite detention. Другие международные органы также четко установили, что неспособность государства-участника производить высылку лица не является оправданием для его задержания сверх пределов кратчайшего срока или когда есть альтернативы задержанию, и ни при каких обстоятельствах содержание под стражей не может быть бессрочным.
The 2014 Working Group reached consensus that the Organization's inability to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to troop- and police-contributing countries within six months of deployment was a major concern. Рабочая группа 2014 года согласилась с тем, что неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить постоянное расквартирование контингентов и полицейских сил в помещениях из полужестких или жестких конструкций в течение шести месяцев после развертывания вызывает серьезную обеспокоенность.
Well, Mr. Castle shows no sign of a psychosis Nor does he exhibit cognitive deficits Other than his inability to recall the last two months. У мистера Касла нет никаких признаков психоза или потери связи с реальностью, ни признаков когнитивного расстройства, ничего, что бы могло объяснить неспособность вспомнить последние два месяца.
Moreover, the inability of the Government to check its fiscal profligacy in a deregulated financial sector within the currency-peg regime, where the economy was far from meeting the conditions of an optimal currency (dollar) area, increased its vulnerability to unsustainable levels. Кроме того, неспособность правительства сдерживать его финансовую расточительность в дерегулированном финансовом секторе в рамках фиксированного курса валюты, когда экономика была далека от соответствия условиям зоны оптимальной валюты (доллар), усилила ее уязвимость до неустойчивых уровней.
External Constraints: A-One possible constraint could be the inability of partners to external stand-by agreements to fully honour commitments because of other demands on them at a time of a major emergency. Внешние ограничительные факторы: Возможным ограничительным фактором является неспособность партнеров по заключенным внешним соглашениям о создании резерва на случай чрезвычайных ситуаций в полной мере выполнять свои обязательства в результате возникновения других потребностей в период серьезной чрезвычайной ситуации.
In some known cases, especially those of female convicts sentenced for inability to pay debts, the sentences and the manner in which they were carried out appeared contrary to international standards, as women were compelled to serve time with their babies. В некоторых известных делах, прежде всего в делах обвиняемых-женщин, осужденных за неспособность выплатить задолженность, приговоры и их исполнение, очевидно, противоречили международным стандартам, так как женщины были вынуждены отбывать наказание вместе со своими детьми.
People connected with this kind of relations (or at least one of them) are bound to experience a serious life crisis (e.g. inability to solve certain life problems). Если мы видим, что два человека связаны отношениями такого типа - то, как минимум, один из них испытывает серьёзный личностный кризис (например, неспособность справляться с определёнными жизненными проблемами).
James Adams notes in his book, Conceptual Blockbusting, various reasons blocks occur include fear of taking a risk, "chaos" in the pre-writing stage, judging versus generating ideas, an inability to incubate ideas, or a lack of motivation. Джеймс Адамс в своей книге «Conceptual Blockbusting» отмечает, что среди различных причин блока имеются страх риска, «хаос» на стадии обдумывания текста, конфликт рассудительности с генерированием идей, неспособность взращивать идеи или отсутствие мотивации.
The inability of Japanese parents to recognize and act upon the youth's slide into isolation; soft parenting; or codependence between mother and son, known as amae in Japanese. Неспособность японских родителей распознать проблему и остановить сползание чада в изоляцию; родительская мягкость или эмоциональная взаимозависимость сына и матери, известная в Японии как «амаэ» (яп.
The South Korean and US intelligence services' inability to pick up any sign of what had happened attests to the North Korean regime's opaque character, but also to their own deficiencies. Неспособность южнокорейских и американских спецслужб уловить хотя бы какой-нибудь знак того, что произошло, свидетельствует о непрозрачном характере северокорейского режима, но, кроме этого, и об их собственных недостатках.