Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Their inability to agree on how peace should be restored in Afghanistan continues to hamper the search for a political settlement. Их неспособность договориться о способах восстановления мира в Афганистане по-прежнему затрудняет поиск политического решения.
The group's inability to reach an agreement placed the Commission in a rather difficult position. Неспособность Группы прийти к согласию поставила Комиссию в довольно сложное положение.
The overcrowding exacerbates the inability of the staff to provide adequate food and health care to the detainees. Эта переполненность еще более усугубляет неспособность персонала обеспечить адекватное питание и медицинское обслуживание для содержащихся под стражей лиц.
These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий.
The inability to ensure the development of a society in all its dimensions inevitably provokes disillusionment in the ideals of democracy and ruins social stability. Неспособность обеспечить развитие общества во всех его измерениях неизбежно вызывает разочарование в идеалах демократии, разрушает социальную стабильность.
In the United States, imprisonment is never a sanction for the inability to fulfil a private contractual obligation. В Соединенных Штатах тюремное заключение никогда не применяется в качестве меры наказания за неспособность того или иного лица выполнить свое договорное обязательство.
The overriding cause for the above health-related problems is the inability to provide medical supplies and equipment for health-care institutions. Главной причиной вышеизложенных проблем в области здравоохранения является неспособность обеспечить медицинские учреждения предметами медицинского назначения и оборудованием.
Our inability to catch Escobar was frustrating. Наша неспособность поймать Эскобара просто убивала.
But what we couldn't predict was our inability to refine the drug. Ќо мы не могли предсказать нашу неспособность надлежаще очистить препарат.
The bad habits, the vices, the inability to show love and compassion... these are the things that tear us down. Дурные привычки, пороки, неспособность выразить любовь и сострадание... Эти вещи разрушают нас.
You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women. Знаете, селективная немота и неспособность расстаться с мамой могут происходить из патологической боязни женщин.
The inability of permanent members to satisfy this criterion would rapidly compromise the authority and mobilizing power of the Council. Неспособность постоянных членов удовлетворять этому критерию быстро подорвали бы авторитет и мобилизующую роль Совета.
There is nothing that so weakens the United Nations as the inability of the Security Council to ensure that its own decisions are implemented. Ничто так не ослабляет Организацию Объединенных Наций, как неспособность Совета Безопасности обеспечивать выполнение своих собственных решений.
The inability of some families to provide for themselves weakens family cohesion and undermines self-respect. Неспособность некоторых семей обеспечивать себя ослабляет семейные связи и подрывает уважение к себе их членов.
The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future. Неспособность Департамента обеспечить оперативное сокращение штатов определяет необходимость того, чтобы в будущем применялась более гибкая политика в отношении кадровых ресурсов.
The inability of a number of Member States to meet their financial obligations is a direct consequence of the overassessment of their contribution rates. Неспособность ряда государств-членов выполнить свои финансовые обязательства является прямым следствием завышения ставки их взносов.
Diplomatic language all too often hides our inability to act or our lack of real compassion. Дипломатический язык чересчур часто скрывает нашу неспособность действовать или отсутствие подлинного сочувствия.
The inability of the Organization to react speedily to gross human rights violations had cost thousands of lives. Неспособность Организации быстро реагировать на грубые нарушения прав человека стоила тысяч жизней.
Equally disturbing was the inability of the General Assembly to agree on the most recent proposed revisions to the current medium-term plan. Аналогичное беспокойство вызывает неспособность Генеральной Ассамблеи договориться в отношении последних предлагаемых изменений к текущему среднесрочному плану.
The inability of most societies to contain or address certain issues purely within their national boundaries has given renewed impetus to our Organization. Неспособность большинства стран как-то ограничить рост определенных проблем или найти им решения исключительно за счет собственных сил дает еще одно основание для существования нашей Организации.
The inability to settle such disagreements is incompatible with the proper functioning of the corresponding legal system. Неспособность урегулировать такие разногласия несовместима с надлежащим функционированием соответствующих правовых систем.
Governments cannot excuse a failure to fulfil one aspect by pleading the inability to achieve another. Правительства не могут объяснять нереализованность одного аспекта ссылками на неспособность реализовать другой.
This inability is compounded by the extremely difficult economic and financial situation in which these States find themselves. Эта неспособность усугубляется крайне тяжелым экономическим и финансовым положением, в котором находятся эти государства.
This rise in poverty illustrated an inability to translate economic and social rights into action. Это распространение нищеты отражает неспособность преобразовать экономические и социальные права в практические действия.
The inability to translate commitments into action and to provide more effective follow-up and monitoring procedures on the implementation of norms was repeatedly highlighted. Неоднократно подчеркивалась неспособность претворить обязательства в практические действия и создать более эффективные процедуры обеспечения выполнения норм и контроля за этим.