| Their inability to agree on how peace should be restored in Afghanistan continues to hamper the search for a political settlement. | Их неспособность договориться о способах восстановления мира в Афганистане по-прежнему затрудняет поиск политического решения. |
| The group's inability to reach an agreement placed the Commission in a rather difficult position. | Неспособность Группы прийти к согласию поставила Комиссию в довольно сложное положение. |
| The overcrowding exacerbates the inability of the staff to provide adequate food and health care to the detainees. | Эта переполненность еще более усугубляет неспособность персонала обеспечить адекватное питание и медицинское обслуживание для содержащихся под стражей лиц. |
| These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. | Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий. |
| The inability to ensure the development of a society in all its dimensions inevitably provokes disillusionment in the ideals of democracy and ruins social stability. | Неспособность обеспечить развитие общества во всех его измерениях неизбежно вызывает разочарование в идеалах демократии, разрушает социальную стабильность. |
| In the United States, imprisonment is never a sanction for the inability to fulfil a private contractual obligation. | В Соединенных Штатах тюремное заключение никогда не применяется в качестве меры наказания за неспособность того или иного лица выполнить свое договорное обязательство. |
| The overriding cause for the above health-related problems is the inability to provide medical supplies and equipment for health-care institutions. | Главной причиной вышеизложенных проблем в области здравоохранения является неспособность обеспечить медицинские учреждения предметами медицинского назначения и оборудованием. |
| Our inability to catch Escobar was frustrating. | Наша неспособность поймать Эскобара просто убивала. |
| But what we couldn't predict was our inability to refine the drug. | Ќо мы не могли предсказать нашу неспособность надлежаще очистить препарат. |
| The bad habits, the vices, the inability to show love and compassion... these are the things that tear us down. | Дурные привычки, пороки, неспособность выразить любовь и сострадание... Эти вещи разрушают нас. |
| You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women. | Знаете, селективная немота и неспособность расстаться с мамой могут происходить из патологической боязни женщин. |
| The inability of permanent members to satisfy this criterion would rapidly compromise the authority and mobilizing power of the Council. | Неспособность постоянных членов удовлетворять этому критерию быстро подорвали бы авторитет и мобилизующую роль Совета. |
| There is nothing that so weakens the United Nations as the inability of the Security Council to ensure that its own decisions are implemented. | Ничто так не ослабляет Организацию Объединенных Наций, как неспособность Совета Безопасности обеспечивать выполнение своих собственных решений. |
| The inability of some families to provide for themselves weakens family cohesion and undermines self-respect. | Неспособность некоторых семей обеспечивать себя ослабляет семейные связи и подрывает уважение к себе их членов. |
| The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future. | Неспособность Департамента обеспечить оперативное сокращение штатов определяет необходимость того, чтобы в будущем применялась более гибкая политика в отношении кадровых ресурсов. |
| The inability of a number of Member States to meet their financial obligations is a direct consequence of the overassessment of their contribution rates. | Неспособность ряда государств-членов выполнить свои финансовые обязательства является прямым следствием завышения ставки их взносов. |
| Diplomatic language all too often hides our inability to act or our lack of real compassion. | Дипломатический язык чересчур часто скрывает нашу неспособность действовать или отсутствие подлинного сочувствия. |
| The inability of the Organization to react speedily to gross human rights violations had cost thousands of lives. | Неспособность Организации быстро реагировать на грубые нарушения прав человека стоила тысяч жизней. |
| Equally disturbing was the inability of the General Assembly to agree on the most recent proposed revisions to the current medium-term plan. | Аналогичное беспокойство вызывает неспособность Генеральной Ассамблеи договориться в отношении последних предлагаемых изменений к текущему среднесрочному плану. |
| The inability of most societies to contain or address certain issues purely within their national boundaries has given renewed impetus to our Organization. | Неспособность большинства стран как-то ограничить рост определенных проблем или найти им решения исключительно за счет собственных сил дает еще одно основание для существования нашей Организации. |
| The inability to settle such disagreements is incompatible with the proper functioning of the corresponding legal system. | Неспособность урегулировать такие разногласия несовместима с надлежащим функционированием соответствующих правовых систем. |
| Governments cannot excuse a failure to fulfil one aspect by pleading the inability to achieve another. | Правительства не могут объяснять нереализованность одного аспекта ссылками на неспособность реализовать другой. |
| This inability is compounded by the extremely difficult economic and financial situation in which these States find themselves. | Эта неспособность усугубляется крайне тяжелым экономическим и финансовым положением, в котором находятся эти государства. |
| This rise in poverty illustrated an inability to translate economic and social rights into action. | Это распространение нищеты отражает неспособность преобразовать экономические и социальные права в практические действия. |
| The inability to translate commitments into action and to provide more effective follow-up and monitoring procedures on the implementation of norms was repeatedly highlighted. | Неоднократно подчеркивалась неспособность претворить обязательства в практические действия и создать более эффективные процедуры обеспечения выполнения норм и контроля за этим. |