Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
However, in practice, there were many factors which impeded access to humanitarian assistance, such as the inability to provide security to relief workers in situations of armed conflict, or the fear that the assistance would be diverted for military purposes. На практике, однако, существует множество факторов, препятствующих доступу к гуманитарной помощи, как, например, неспособность обеспечить безопасность лиц, занимающихся оказанием помощи, в случаях вооруженного конфликта или опасение, что помощь может быть использована в военных целях.
Recognizing the inability of the Group of Seven or the Group of Eight to achieve such coordination, the Group of 20 (G-20) was formed two years ago when the global economy stared into an abyss after the collapse of Lehman Brothers. Признавая неспособность Группы семи или Группы восьми достичь такой координации, два года назад была создана Группа двадцати, когда мировая экономика заглянула в пропасть после банкротства «Леман бразерс».
The Special Rapporteur also stated that the crisis and its origins in the housing market reflect fundamental flaws in economic and housing policies, revealing the inability of market mechanisms to provide adequate and affordable housing for all. Специальный докладчик также отметила, что кризис, берущий начало на рынке жилья, отражает фундаментальную ошибочность нынешней экономической и жилищной политики, вскрывая неспособность рыночных механизмов обеспечить адекватным и доступным жильем всех нуждающихся.
In conclusion, the Secretary-General was right in saying that the inability to achieve the MDG targets would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoints. В заключение хочу отметить, что Генеральный секретарь был прав, говоря, что неспособность достичь ЦРДТ станет неприемлемым моральным и практическим провалом.
Today, after 63 years of suffering inflicted on the people of the region, we must ask ourselves how we will explain to future generations our inability, for all these years, to realize what all believe to be just and beneficial for all. Сегодня, после 63 лет страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны спросить себя, как мы объясним будущим поколениям нашу неспособность в течение всех этих лет добиться того, что все считают справедливым и выгодным для всех.
However, I am very concerned that the continued delays, the proposed changed methodology for voter registration and the Government's inability thus far to meet its commitments for the preparation of the local elections will affect the already delayed timeline. Однако я весьма озабочен тем, что длительные задержки, предлагаемые изменения методов регистрации избирателей и неспособность правительства до настоящего момента выполнить свои обязательства по подготовке местных выборов скажутся на сроках проведения выборов, которые уже и без того затянулись.
During a meeting on 6 October, the Deputy Minister of Finance informed the Panel that proper due diligence on forestry companies was obviously lacking as evidenced by the inability of the companies to make payments on time. На заседании 6 октября заместитель министра финансов сообщила Группе о том, что принцип должной заботливости, по-видимому, не был соблюден надлежащим образом в отношении лесозаготовительных компаний, свидетельством чему является неспособность компаний своевременно уплачивать причитающиеся суммы.
Family poverty is the inability to cover adequately the family's basic cost of living - the cost of housing, clothing, education, health care, utilities and transport - as a result of insufficient income and/or access to basic social services. Семейная нищета означает неспособность надлежащим образом покрывать основные семейные расходы, связанные со стоимостью жизни, - расходы на жилье, одежду, образование, медицину, коммунальные расходы и транспорт - в связи с недостаточным доходом или доступом к основным социальным службам.
In meetings with the Commission, Government officials emphasized the precariousness of the security situation, the weakness of the national police and judicial police forces and the inability of the central authorities to enforce the rule of law. В ходе встреч с Комиссией должностные лица правительства подчеркивали нестабильность ситуации с безопасностью, слабость национальной полиции и сил судебной полиции и неспособность центральных властей обеспечить верховенство права.
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным.
Coordination of national, regional and international efforts was needed to overcome the difficulties hampering the achievement of the Millennium Development Goals, difficulties that included weak national infrastructures, inadequate funding, a lack of technology and the inability to reap the benefits of globalization. Для преодоления препятствий, мешающих достижению целей в области развития Декларации тысячелетия, к которым относятся слабость национальной инфраструктуры, недостаточное финансирование и развитие технологий, а также неспособность извлечь выгоду из глобализации, необходима координация усилий на национальном, региональном и международном уровнях.
Their inability to hear, move, and dress, toilet, and bath independently increases their vulnerability to intrusive personal care or abuse; а) их неспособность слышать, самостоятельно передвигаться и одеваться, ходить в туалет и мыться повышает их уязвимость по отношению к бесцеремонности и злоупотреблениям со стороны ухаживающих за ними лиц;
Another element for the list is the Review Conference of 2005, which did not reach any agreement and the continued inability of the Conference on Disarmament to open urgent negotiations on a phased disarmament programme for the complete elimination of nuclear weapons. В этот же список входит Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, не достигшая никакой договоренности, равно как и сохраняющаяся неспособность Конференции по разоружению в приоритетном порядке провести переговоры относительно поэтапной программы ядерного разоружения, которая завершилась бы полной ликвидацией ядерного оружия.
However, we find our capacity to act in that area to be severely hampered by our inability to adequately fund and staff the financial intelligence unit with people who are qualified and able to work effectively in that very specialized area. Однако мы считаем, что нашей способности действовать в этой области наносит серьезный ущерб наша неспособность обеспечить достаточное финансирование и укомплектовать штат отдела финансовой разведки квалифицированными и способными эффективно работать в этой весьма специальной области людьми.
Large numbers of people in detention have been arrested by unauthorized people, without the mandated legal warrants or even for acts pertaining to their relatives or close ones, or are in prison for their inability to pay debts. Большое число людей, содержащихся в заключении, были арестованы не уполномоченными на то лицами, действовавшими без необходимого законного ордера, за действия, касающиеся их родственников или близких, или же находятся в тюрьме за неспособность погасить долг.
The Advisory Committee was informed that the inability of the International Computing Centre to meet the Secretariat's schedule was in part due to the time required for conducting the benchmark exercise with respect to the estimates provided by the Centre. Консультативный комитет был информирован о том, что неспособность Международного вычислительного центра уложиться в график, установленный Секретариатом, отчасти объясняется тем, что потребовалось время для проверки обоснованности сметы, представленной Центром.
We are on the brink of a serious environmental crisis resulting from emissions of greenhouse gases and from the way the world has chosen to produce and obtain energy - as well as from the inability of countries to agree on standards and policies to prevent global warming. Мы стоим на пороге серьезного экологического кризиса, причиной которого является выброс парниковых газов и способы получения энергии, которые предпочел мир, а также неспособность государств договориться о стандартах и мерах предотвращения глобального потепления.
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет.
The inability of many developing countries to effectively implement the Programme of Action was a recurrent theme at the Third Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the United Nations Programme of Action. Неспособность многих развивающихся стран эффективным образом осуществлять Программу действий часто упоминалась в ходе Третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций.
For instance, in a country with no public debt but a large external private debt, the inability of private borrowers to service this debt can lead to a currency and banking crisis, which can then have negative implications on fiscal sustainability. Например, в стране, не имеющей государственного долга, однако имеющей крупную внешнюю частную задолженность, неспособность частных заемщиков обслуживать этот долг может привести к валютному и банковскому кризису, который может иметь отрицательные последствия для бюджетно-финансовой устойчивости.
The Group would like to draw the attention of the Economic and Social Council to the fact that the continuing inability of the Government to finance the minimum functioning of the State continues to generate insecurity and instability in the country. Группа хотела бы также обратить внимание Экономического и Социального Совета на тот факт, что хроническая неспособность правительства финансировать минимальный объем государственных функций по-прежнему подрывает безопасность и создает обстановку нестабильности в стране.
The inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State will continue to contribute to the sense of uncertainty and insecurity. Неспособность страны получать на предсказуемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства, будет и впредь содействовать созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности.
(b) The inability among the poorest and the most vulnerable, particularly small island developing States, to develop social, economic and environmental resilience against extreme climate events; Ь) неспособность самых бедных и наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, противостоять в социальном, экономическом и экологическом плане экстремальным климатическим явлениям;
The correlative obligation would, of course, be confined to situations in which a developing country had demonstrated its best efforts to meet the Goals and its inability to do so because of a lack of financial resources. При этом, несомненно, ответное обязательство должно состоять в том, чтобы развивающаяся страна продемонстрировала свои настойчивые усилия по реализации целей и свою неспособность добиться их реализации из-за нехватки финансовых ресурсов.
Implementation of the Agreement is well behind schedule, and the inability of Darfur Peace Agreement mechanisms and arrangements to halt the continuing violence has undermined the credibility of the Agreement. Осуществление Соглашения идет с большим отставанием, а неспособность созданных в его рамках механизмов остановить продолжающееся насилие приводит к подрыву авторитета этого Соглашения.