| The inability of a country to reach those Goals is a responsibility to be shared by the international community, as the promotion of development is a task for us all. | Неспособность какой-либо страны добиться этих целей станет ответственностью, которую придется разделить всему международному сообществу, поскольку поощрение развития является нашей общей задачей. |
| Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. | Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства. |
| The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. | Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
| (a) The inability to deliver the programme within the time frame required by the donor, leading to the extension of the grant. | а) неспособность осуществлять программу в сроки, установленные донором, в результате чего возникает необходимость в продлении сроков освоения средств субсидии. |
| (c) Inability and inadequate support to African countries to cope with the current climate variability, thereby limiting the capacity to build resilience to the impact of climate change; | с) неспособность африканских стран приспосабливаться к нынешней изменчивости климата и неадекватность их поддержки, что ограничивает возможности сопротивляемости изменениям климата; |
| The inability to secure their testimony is detrimental to the interests of justice. | Невозможность получения их свидетельств наносит ущерб интересам правосудия. |
| The inability to resolve the housing issue for the members of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defence with the funds that have been allocated from the budget for that purpose for years poses a separate problem. | Невозможность решить жилищные проблемы военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны в рамках выделяемых бюджетных средств - это отдельная проблема, существующая на протяжении уже многих лет. |
| In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. | Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
| Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system. | К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров. |
| Research indicates that this is a significant barrier to women being able to seek protection and that inability to obtain protective orders compromises the safety of women and their children. | Исследования показали, что этот факт является серьезным препятствием для женщин, обращающихся за такой защитой, а невозможность получить постановление о защитных мерах ставит под угрозу безопасность женщин и их детей. |
| The inability of current varieties to absorb a higher ratio of fertilizers halts the transition of African agriculture to more intensive forms of cultivation. | Отсутствие у существующих сортов способности усваивать повышенные дозы удобрений задерживает процесс перехода сельского хозяйства Африки к более интенсивным формам земледелия. |
| The lack of quality certified seeds and the inability of poor farmers to buy costly fertilizers will further limit yields even if weather conditions are favourable in 2002. | Дефицит качественных сертифицированных семян и отсутствие у бедных крестьян возможности покупать дорогие удобрения приведут к дальнейшему снижению урожаев, даже если погодные условия в 2002 году будут благоприятными. |
| He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. | Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| It can be hypothesized that women's inability to have equal access to the media also denies them the opportunity to have access to development communication activities. | Можно предположить, что отсутствие у женщин равного доступа к средствам массовой информации также лишает их возможности участвовать в коммуникационной деятельности в целях развития. |
| As a result, their inability to reform, combined with rapid population growth and a rising cohort of young people, is placing them under pressure, creating a possibility of explosive change. | Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность «взрывных» перемен. |
| Super Server disadvantage is inability to involve several processors for server operation. | Недостатком Super Server является отсутствие возможности задействовать несколько процессоров для работы сервера. |
| Construction of schools was also delayed owing to the inability to receive the construction materials needed. | Кроме того, отсутствие возможности обеспечить доставку необходимых строительных материалов привело к задержке в строительстве школ. |
| Typical obstacles for women, which were often compounded by discrimination and customary practices, included domestic violence, denial of effective access to and control of land, and the inability to access essential services. | Типичными препятствиями для женщин, которые часто усугубляются дискриминацией и традиционными обычаями, являются бытовое насилие, отказ в эффективном доступе к земельным ресурсам и контроле над ними, а также отсутствие возможности получить доступ к основным услугам. |
| 3.3 The author further argues that the inability to apply for appeal or review of the Federal Court's "reasonableness" decision on the initial security certificate is deficient. | З.З Автор далее утверждает, что отрицательным фактором является отсутствие возможности для обжалования или пересмотра "обоснованности" решения Федерального суда по первоначальному свидетельству о безопасности. |
| Reasons for the evictions included the inability of the family to pay the housing rates or the electricity and heating bills. | К числу причин для выселения относилось отсутствие возможности у этих семей оплачивать квартплату или счета за электричество и отопление. |
| Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. | Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд. |
| What could I possibly say could talk about his childhood, about his inability to read, about his disconnected view of reality. | Что я такого могу сказать, что... ты можешь рассказать про его детство, про неумение читать, и про его отстранённое восприятие реальности |
| 'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. | А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью. |
| The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
| This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. | Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
| The inability to continue learning leaves individuals and groups without protection in a changing world. | Отсутствие возможностей для дальнейшего получения знаний делает людей и группы беззащитными в меняющемся мире. |
| However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. | Однако в работе ей мешает отсутствие директивных полномочий и отсутствие возможностей для проведения расследований. |
| Inability to provide large-scale employment opportunities for detainees by developing productive activities; | отсутствие возможностей для организации масштабной трудовой занятости заключенных путем развития производства; |
| The Secretary-General noted that the inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT budget and staffing significantly limited the effective global management of ICT. | Генеральный секретарь отметил, что отсутствие возможностей для четкого контроля за расходами на ИКТ и численностью информационно-технического персонала в масштабах всего Секретариата и представления соответствующих отчетов существенно осложняет задачу результативного глобального управления использованием ИКТ. |
| The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. | Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
| The initial account, which was opened with one Brazilian bank, was closed in March 2000, following the bank's inability to provide bank statements on a regular basis. | Первоначальный счет, открытый в одном из бразильских банков, был в марте 2000 года закрыт, поскольку банк оказался не в состоянии обеспечить предоставление на регулярной основе выписок со счета. |
| Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. | Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени. |
| Older women are particularly vulnerable after suffering from a lifetime of gender inequalities including lower pay for equal work and the inability to make contributions to pension schemes or accumulate assets. | В особенно тяжелом положении оказываются пожилые женщины: всю жизнь они страдали от гендерного неравенства, в том числе получали более низкую плату за равный труд, и были не в состоянии делать взносы в пенсионную систему или копить средства. |
| Of most concern has been its inability to establish the rule of law and to significantly reduce violence against minorities. | Наибольшую озабоченность вызывает то обстоятельство, что Миссия не в состоянии обеспечить правопорядок и значительно сократить масштабы насилия в отношении меньшинств. |
| Those old mines have led to the inability of the countries of implantation to use for development large mine-infested areas in their territories. | Из-за этих старых мин страны, где они были установлены, не в состоянии осваивать в целях развития обширные миноопасные районы своей территории. |
| Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. | Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
| Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. | В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры. |
| The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. | Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор). |
| While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. | Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
| Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. | Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
| The UNMIK humanitarian bus service has resumed only three of its regular routes, a fourth having been restarted and then cancelled again owing to the inability of KFOR to provide a regular security escort. | МООНК возобновила гуманитарное автобусное обслуживание только на трех своих регулярных маршрутах; возобновившееся движение по четвертому маршруту пришлось отменить из-за отсутствия у СДК возможности обеспечить регулярное охранное сопровождение. |
| On the one hand, there is the inability of national judicial organs to prosecute the perpetrators of criminal acts and human rights violations, or a lack of political will of the national authorities to do so. | С одной стороны, это происходит из-за неспособности национальных судебных органов организовать преследование лиц, виновных в совершении преступных деяний и нарушений прав человека, или же из-за отсутствия у национальных властей политической воли для принятия таких мер. |
| Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. | Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| Its inability to do so would be an indictment of our lack of collective resolve and commitment to do what we believe is right. | Если он не сможет этого добиться, то это станет свидетельством отсутствия у нас коллективной решимости и приверженности поступить так, как мы считаем правильным. |
| However, the point at issue had been Spain's inability to submit evidence showing any injury. | На самом же деле проблема заключалась в том, что Испания не смогла представить доказательств ущерба. |
| The report contained a qualification due to their inability to obtain adequate supporting documentation for a significant portion of the programme expenditures incurred through the national execution (NEX) modality. | В докладе содержалась оговорка, обусловленная тем, что Комиссия не смогла получить адекватную подтверждающую документацию, касающуюся значительной части программных расходов, которые были понесены в результате применения механизма национального исполнения. |
| This lack of confidence in democratic political institutions surely has to do with the inability of democracy, thus far, to offer most Nicaraguans a substantive improvement in their standard of living. | Это недоверие к демократическим политическим институтам, безусловно, связано с тем, что демократия пока не смогла обеспечить для большинства никарагуанцев существенного повышения уровня жизни. |
| Let me next recall certain observations I made at the close of the last session in the light of the inability of the Working Group to conclude its work on this agenda item successfully. | Позвольте мне припомнить некоторые из мыслей, высказанных мною на заключительном этапе прошлой сессии в связи с тем, что Рабочая группа не смогла успешно завершить работу над этим пунктом повестки дня. |
| It might balance high dopamine and norepinephrine levels present because of your inability to consummate. | Это может быть из-за повышения допамина и норэпинефрина что происходит из-за того, что ты не смогла закончить. |
| The lower output of banners resulted from the vendor's inability to meet the required specifications and to deliver the items in a timely manner | Сокращение количества транспарантов объясняется тем, что продавец не смог удовлетворить предъявляемые требования и обеспечить своевременную поставку транспарантов |
| 4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. | 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности. |
| Your inability to overcome Kol's compulsion for a single moment, even though it meant killing the person she loves the most in the world? | Ты не смог побороть внушение Кола даже на мгновение хотя это означало убить человека которого она любит больше всех на свете? |
| Let me also begin by conveying the deep regret of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, who headed the Security Council mission to Kosovo last April, for his inability to be present here today, as he is away from New York. | Позвольте мне также от имени посла Анварула Карима Чоудхури, который возглавлял миссию Совета Безопасности в Косово в апреле месяце, выразить глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данном заседании, так как он находится в отъезде. |
| Contracts were awarded for the drilling of wells for the DIS police stations and police posts, while 4 drilling points were approved for Bithea (projects were not completed, owing to the inability of the contracted vendor to commence work) | Были заключены договоры о бурении колодцев для полицейских участков СОП и полицейских постов, а также одобрено бурение 4 скважин в Битее (осуществление проектов не было завершено в связи с тем, что подписавший договор подрядчик не смог приступить к работам) |
| The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
| In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. | Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение. |
| The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. | Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем. |
| The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. | Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
| This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. | Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным. |
| In my view, it was not possible to reach consensus in either area owing in part to the limited time allotted to the Group's work, which had significant bearing on the inability to fully discuss those proposals. | С моей точки зрения, Группе не удалось достичь консенсуса ни на одном из двух направлений отчасти из-за ограниченности выделенного на ее работу времени, что существенно сказалось на ее способности всесторонне обсудить эти предложения. |
| Never underestimate the inability of the common man, Kidd. | Никогда не следует недооценивать способности обычного человека. |
| Mental health disorders and substance use are closely related to the inability of indigenous peoples to control their lands, environment and destinies. | Психические расстройства и употребление вредных для здоровья веществ тесно связаны с утратой коренными народами способности осуществлять контроль за своими землями, следить за состоянием окружающей среды и распоряжаться своей судьбой. |
| What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? | Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому? |
| The detection of the ability, or inability, of families to carry out their functions is a pragmatic and thus valuable approach to identifying unmet needs and isolating specific targets for intervention. | Определение способности или неспособности семьи выполнять свои функции имеет практическое значение и, следовательно, является конструктивным подходом к выявлению неудовлетворенных потребностей и постановке конкретных задач; |