The inability of Europe's politicians to contemplate this scenario is placing a huge burden on the European Central Bank. | Неспособность европейских политиков предположить и обсудить этот сценарий оказывает огромное бремя на Европейский центральный банк. |
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. | Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения. |
The inability to fulfil the core assumptions also means that more support will be needed from United Nations police advisers during the next mandate period than envisaged a year ago when the Security Council adopted the original police drawdown plan. | Неспособность реализовать основные предположения означает также, что в течение следующего мандатного периода полицейским советникам Организации Объединенных Наций придется повысить уровень своей поддержки по сравнению с прошлым годом, когда Совет Безопасности принял первоначальный план сокращения численности полиции. |
New forms of cooperatives, such as social and community cooperatives, have appeared in response to the increasing inability of the public sector to meet the needs and choices of populations in terms of essential welfare services, mainly owing to financial constraints. | В ответ на усиливающуюся неспособность государственного сектора удовлетворять потребности и запросы населения, связанные с основными видами социально-бытового обеспечения, что главным образом обусловлено нехваткой финансовых средств, появляются такие новые виды кооперативов, как социальные и общинные кооперативы. |
Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. | Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
The notice refers to ABB Lummus' inability to fulfil its obligations under the Ethylene Contract with effect from 2 August 1990. | В этом уведомлении указывается на невозможность выполнения "АББ Ламмес" своих обязательств в рамках контракта по этилену со 2 августа 1990 года. |
The Panel notes that many stakeholders have complained about transparency in the mining sector and the inability to obtain information from the Ministry of Lands, Mines and Energy or the companies operating in their counties. | Группа отмечает, что многие заинтересованные стороны жалуются на отсутствие транспарентности в горнодобывающей отрасли и невозможность получить информацию от министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики или компаний, действующих в их графствах. |
The widespread destruction, the displacement, the inability to find a safe place anywhere, together with the direct exposure to life-threatening events will continue to have a serious impact on the population. | Широкомасштабные разрушения, вынужденное перемещение и невозможность найти где-либо безопасное место наряду с ситуациями, непосредственно угрожающими человеческой жизни, по-прежнему будут иметь серьезные последствия для населения. |
These and other barriers, including the inability of courts to adequately calculate environmental damages, excessive delays and corruption, all combine to exclude citizens and NGOs from the courts or prevent the courts from effectively rendering justice. | Эти и прочие барьеры, включая невозможность адекватной оценки судами экологического ущерба, чрезмерные задержки и коррупция, в совокупности лишают граждан и НПО доступа к судам, а суды - возможности эффективно отправлять правосудие. |
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
The inability of low-income Latin American youth to access quality education intensified the cycle of poverty in the region. | Отсутствие у молодых малоимущих латиноамериканцев возможностей получить хорошее образование увеличивает нищету в регионе. |
It can be hypothesized that women's inability to have equal access to the media also denies them the opportunity to have access to development communication activities. | Можно предположить, что отсутствие у женщин равного доступа к средствам массовой информации также лишает их возможности участвовать в коммуникационной деятельности в целях развития. |
It further found that the government's legislative actions in the realm of labour relations are responsible for the appellants' inability to engage in a meaningful process of collective bargaining. | Суд также определил, что отсутствие у истцов возможности вести реальные коллективные переговоры является результатом законодательных мер, принятых правительством в области трудовых отношений. |
The lack of interest or the inability of the country of origin to effectively cooperate with the country of entry often prevent the completion of such proceedings or cause long delays. | Отсутствие у страны происхождения заинтересованности или возможностей эффективно сотрудничать со страной въезда часто препятствует завершению таких процедур и приводит к длительным задержкам. |
The Committee takes note of the Mission's inability to implement the recommendations of the Committee and of its commitment to coordinate the elaboration of a consolidated report. | Комитет принимает к сведению отсутствие у Миссии возможности выполнить рекомендации Комитета и ее обязательство координировать подготовку сводного доклада |
The inability of Afghanistan's forces to control its borders requires efforts on the part of the international community to ensure that arms deliveries are ended. | Отсутствие возможности контролировать границы Афганистана собственными силами требует усилий международного сообщества в деле обеспечения прекращения поставок оружия. |
Inability to contribute to the scheme has not, however, prevented those less fortunate in society from obtaining benefits. | В то же время отсутствие возможности для внесения взносов в указанных фондах не лишает менее удачливых членов общества возможности получения пособий. |
Inability to drive transformational initiatives | Отсутствие возможности для реализации инициатив, направленных на преобразования |
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. | Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
Reasons for the evictions included the inability of the family to pay the housing rates or the electricity and heating bills. | К числу причин для выселения относилось отсутствие возможности у этих семей оплачивать квартплату или счета за электричество и отопление. |
His inability to express his emotions overwhelms him with rage. | Его неумение выражать свои эмоции погубит его. |
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. | Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым. |
An inability to make use of established accountability mechanisms does not mean that history will fail to hold the United States of America responsible for its misguided decisions, which are in violation of international law. | Неумение использовать закрепившиеся механизмы подотчетности не означает, что история не призовет Соединенные Штаты Америки к ответу за их неверные решения, нарушающие международное право. |
The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
The inability to read and write was considered paramount in women's limited public participation thus far, because women generally have had less access to information and to fewer opportunities for travel and for experiencing life outside of their communities. | До настоящего времени самым значительным фактором ограниченности участия женщин в работе органов государственного управления считалось неумение женщин читать и писать, поскольку женщины в целом имели меньше возможностей доступа к информации и меньше возможностей для поездок и приобретения опыта проживания за пределами своих общин. |
It was suggested that a key weakness in many developing countries is not so much the lack of expertise, but the inability to establish programmes for capacity-building and to sustain them over a long period. | Было сделано предположение о том, что одним из основных слабых моментов во многих развивающихся странах является не столько недостаточность специальных знаний, сколько отсутствие возможностей создавать программы по формированию потенциала и обеспечивать их функционирование в течение длительных периодов. |
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. | Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом. |
The development of the Central American countries was impeded by their inability to participate fully in the globalization of the world economy, their lack of access to public and private financing and the need for stronger measures to liberalize trade and eliminate unlawful practices. | Развитию стран Центральной Америки препятствовало отсутствие возможностей для всестороннего участия в процессе глобализации мировой экономики, отсутствие доступа к государственным и частным источникам финансирования и необходимость более решительных мер, направленных на либерализацию торговли и искоренение противозаконной практики. |
In human development literature, poverty has often been described as a lack of capability, or inability to be free from hunger, malnutrition, ill health, illiteracy or ignorance. | В литературе по правам человека нищета нередко характеризуется как отсутствие возможностей или неспособность избавиться от голода, недоедания, болезней, неграмотности или невежества. |
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. | В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. | Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования. |
However, there is frustration among the people of Timor-Leste about the inability of the judicial process to bring to justice those outside the country's jurisdiction, particularly high-level indictees. | Однако народ Тимора-Лешти недоволен тем, что эта судебная процедура оказалась не в состоянии обеспечить правосудие в отношении лиц, находящихся за пределами юрисдикции страны, особенно обвиняемых высокого уровня. |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
The day-care scheme covers the contingency of inability of working mothers, or widowed or divorced workers who have custody of children by decision of a court of law, to look after their small children during the working day. | Сеть детских учреждений позволяет покрывать риски трудящихся матерей, которые не в состоянии обеспечивать уход за своими малолетними детьми в течение рабочего дня; эти услуги распространяются также на овдовевших или разведенных трудящихся или трудящихся, которые обеспечивают уход за своими детьми в соответствии с судебным решением. |
Inability to express the distress of infants reflux is very difficult to understand. | Reflux дети не в состоянии выразить свое горе очень трудно понять. |
The Court also accorded to those who are unable to pay legal fees the right to bring proceedings without incurring such fees once their inability to pay has been established. | Кроме того, суд наделил граждан, не имеющих возможности оплачивать судебные издержки, правом обращаться с иском без оплаты подобных издержек в случае установления их неплатежеспособности. |
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. | Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. | В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. | В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. | Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. | Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной. |
The Government of Guatemala reported that the case had been filed because of a lack of evidence and the victim's inability to produce a witness. | Правительство Гватемалы сообщило о закрытии этого дела по причине отсутствия доказательств и отсутствия у пострадавшего возможности представить свидетелей. |
Additional emergency funding was needed to support transportation: the United Nations country teams were constrained by their inability to rent helicopters and rafts to transport relief supplies to areas cut off by the destruction of roads and bridges. | Дополнительное чрезвычайное финансирование требовалось для обеспечения транспортных перевозок; эффективность деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций снижалась из-за отсутствия у них возможности арендовать вертолеты и плоты для транспортировки предметов помощи в районы, отрезанные в результате разрушения дорог и мостов. |
The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. | Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
She regretted the delegation's inability to make a clear commitment to change, because she believed that Kuwait was in breach of its international obligations. | Она сожалеет, что делегация не смогла взять на себя четкое обязательство изменить положение, потому что она считает, что Кувейт нарушает свои международные обязательства. |
The second panel's inability to agree on a report further confirmed, under current and foreseeable circumstances, a consensus on all aspects of the issue of missiles is unlikely to be reached. | Тот факт, что вторая группа не смогла достичь согласия по докладу, еще раз подтвердил, что при нынешних и предвидимых обстоятельствах вряд ли можно достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах. |
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. | Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года. |
As a result of Sasref's inability to supply the relevant evidence, the Panel finds that Sasref has not substainted its claim. The Panel accordingly recommends that no compensation be awarded for additional meal costs. | Поскольку "Сасреф" не смогла представить необходимые доказательства, Группа считает, что она не обосновала свою претензию, и соответственно рекомендует отказать в компенсации дополнительных расходов на питание. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. | Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций. |
Mr. TARZI (Saudi Arabia) said that his delegation, too, deeply regretted the Committee's inability to reach a decision after two years. | Г-н ТАРЗИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация также выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет не смог за два года принять решение. |
Yeltsin failed to consolidate political support for other reasons as well, the most important being his unwillingness (or inability) to forcefully manipulate the media. | Ельцин не смог консолидировать власть и по другим причинам, одна из наиболее важных - его нежелание (или неспособность) убедительно манипулировать средствами массовой информации. |
At the same time, I wish to take this opportunity to convey the sincere apologies of the Minister of Foreign Affairs of Ghana for his inability to participate in this meeting, due to the rather short notice and earlier commitments. | В то же время я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать искренние извинения министра иностранных дел Ганы, который не смог участвовать в этом заседании из-за того, что оно было созвано за такой короткий срок, и в силу наличия взятых ранее обязательств. |
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. | Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение. |
Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; | не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике; |
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; | порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ; |
This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. | Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным. |
This factor also influenced the recruitment process and contributed to the inability of UNRWA to attract and retain staff members. | Этот фактор также сказался на процессе найма и на способности БАПОР привлекать и удерживать сотрудников. |
Let's just say I envy your inability to get drunk. | Скажем так, я завидую твоей способности не пьянеть. |
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. | Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках. |
What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? | Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому? |
A complete inability to recognize or sing a tune and no pitch. | Утрата способности понимать или исполнять музыку. |