The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. | Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
OIOS is in no position to comment on the assertion of "unfairness", but notes that the inability of that Department to carry out its mandate because of the lack of support capacity is a source of frustration. | УСВН не вправе комментировать утверждение о «несправедливости», однако оно отмечает, что неспособность этого департамента выполнять свой мандат ввиду отсутствия возможностей для оказания поддержки служит источником неудовлетворенности. |
The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future. | Неспособность Департамента в оперативном порядке провести сокращение своей структуры убедительно продемонстрировала, что в будущем потребуются более гибкие кадровые ресурсы. |
James Adams notes in his book, Conceptual Blockbusting, various reasons blocks occur include fear of taking a risk, "chaos" in the pre-writing stage, judging versus generating ideas, an inability to incubate ideas, or a lack of motivation. | Джеймс Адамс в своей книге «Conceptual Blockbusting» отмечает, что среди различных причин блока имеются страх риска, «хаос» на стадии обдумывания текста, конфликт рассудительности с генерированием идей, неспособность взращивать идеи или отсутствие мотивации. |
There was awareness and criticism of the earlier inability of MINUSTAH to fully address the security situation as a result of its slow deployment and diversion of assets for other purposes such as the humanitarian disaster in Gonaïves. | Собеседники отмечали и критиковали продемонстрированную ранее МООНСГ неспособность в полной мере контролировать обстановку в плане безопасности из-за ее медленного развертывания и отвлечения сил и средств на другие цели, такие, как устранение последствий гуманитарной катастрофы в Гонаиве. |
The notice refers to ABB Lummus' inability to fulfil its obligations under the Ethylene Contract with effect from 2 August 1990. | В этом уведомлении указывается на невозможность выполнения "АББ Ламмес" своих обязательств в рамках контракта по этилену со 2 августа 1990 года. |
Subject matter: Denial of possibility to run for Presidency of Belarus -inability to challenge the decisions of the Central Electoral Commission | лишение возможности выдвинуть кандидатуру на пост президента Беларуси; невозможность оспорить решения Центральной избирательной комиссии |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. | Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
The system fixes or minimizes such problems as non-integrated and inefficient databases, the excessive use of paper documents, the inability of concurrent users to share information and "waiting/lost time" owing to the inefficiencies of manual access to medical records. | Эта система устраняет или сводит к минимуму такие проблемы, как фрагментация и неэффективность баз данных, чрезмерное использование бумажной документации, невозможность одновременного использования информации различными пользователями и длительное время ожидания или потери времени из-за неэффективности системы ручной обработки медицинских файлов. |
The Doctor is left totally alone for the first time, and reflects on the other companions that have travelled with him and then left him, and his inability to return home. | Доктор впервые остается в одиночестве, понимает, что все компаньоны его покинули, а также осознает свою невозможность вернуться домой. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia) said that the inability of hundreds of thousands of Georgia's forcibly displaced persons to return to their homes was among his country's most appalling humanitarian issues. | Г-н Цискарашвили (Грузия) говорит, что отсутствие у сотен тысяч грузинских насильственно перемещенных лиц возможности вернуться в свои дома является одной из самых ужасных гуманитарных проблем его страны. |
It is the position of MPTF that the inability of women to work themselves out of poverty limits the educational and life prospects of their children which leads to inter-generational transmission of poverty. | Фонд «Мулчанд энд Парпати Тадхани» считает, что отсутствие у женщин возможности работать для того, чтобы выйти из порочного круга нищеты, ограничивает образовательные и жизненные перспективы их детей, в результате чего бремя нищеты передается от одного поколения к другому. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. | К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
The author claims that on 14 February 2007, he requested the Bezhetsk City Court to provide copies of the court materials without payment, citing his inability to pay. | Автор утверждает, что 14 февраля 2007 года он обратился в Бежецкий городской суд с ходатайством бесплатно предоставить копии судебных документов, сославшись на отсутствие у него возможности внести за них плату. |
The inability of the displaced to participate in decisions regarding their own future and to make an informed judgement, especially about security risks at their places of origin, has been a serious concern. | Одной из проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность, является отсутствие у перемещенных лиц возможности участвовать в принятии решений, касающихся их собственной участи, и делать обоснованные выводы, особенно в том, что касается угроз для безопасности, существующих в местах их происхождения. |
Mega Fun's main criticism of the Jaguar version was its inability to save in-game. | Основным объектом критики журнала Mega Fun было отсутствие возможности сохранения игры. |
Construction of schools was also delayed owing to the inability to receive the construction materials needed. | Кроме того, отсутствие возможности обеспечить доставку необходимых строительных материалов привело к задержке в строительстве школ. |
One of the greatest humiliations is inability to give. | Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать. |
Among the issues which are frequently argued before state as well as federal courts are: racial discrimination in the application of the death penalty, inadequate counsel and inability to adduce exculpatory evidence, and impermissibly long periods of confinement on death row. | Среди вопросов, которые часто оспариваются в судах штатов, а также в федеральных судах, встречаются следующие: расовая дискриминация при применении смертной казни, ненадлежащая помощь адвоката и отсутствие возможности представления исключающих вину доказательств и недопустимо долгие периоды пребывания в камере смертников. |
Inability to contribute to the scheme has not, however, prevented those less fortunate in society from obtaining benefits. | В то же время отсутствие возможности для внесения взносов в указанных фондах не лишает менее удачливых членов общества возможности получения пособий. |
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. | Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым. |
Another trait of the manipulative narcissist is the inability to lose gracefully. | Ещё одна черта манипулятивных нарциссистов это неумение достойно принимать неудачу. |
'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. | А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью. |
For centuries, possibly in many countries, the inability to read and write did not necessarily mean poverty, marginality and absence of rights. | Как представляется, в течение многих веков неумение читать и писать не считалось во многих странах признаком бедности, обездоленности и бесправия. |
Egocentrism is the inability to consider or understand a perspective other than one's own. | Эгоцентризм - неспособность или неумение индивида встать на чужую точку зрения. |
To pass a law prohibiting discrimination in employment on the basis of HIV status is a first step, but the inability to provide a mechanism for implementation means that human rights obligations in the context of the HIV/AIDS epidemic have not been sufficiently realized. | Принятие закона, запрещающего дискриминацию при трудоустройстве под предлогом инфицирования ВИЧ, является первым шагом, однако отсутствие возможностей по обеспечению механизма для осуществления этого означает, что обязательства в области прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа не были выполнены полным образом. |
These challenges are further compounded by factors including an onerous debt burden, a limited or inadequate export infrastructure to effectively participate in the global trading system, and an inability to access the markets of the developed world. | Эти препятствия еще более усугубляются такими факторами как огромное бремя задолженности, ограниченная или неадекватная инфраструктура экспорта, не позволяющая эффективно участвовать в мировой торговой системе, и отсутствие возможностей для выхода на рынки развитых стран. |
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. | Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом. |
The Secretary-General noted that the inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT budget and staffing significantly limited the effective global management of ICT. | Генеральный секретарь отметил, что отсутствие возможностей для четкого контроля за расходами на ИКТ и численностью информационно-технического персонала в масштабах всего Секретариата и представления соответствующих отчетов существенно осложняет задачу результативного глобального управления использованием ИКТ. |
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. | Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
Pursuant to both the letter and the spirit of Azerbaijani law, no one may be deprived of liberty solely because of inability to fulfil a contractual obligation. | В соответствии с буквой и смыслом законодательства Азербайджанской Республики никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
No one may be arrested only because of his/her inability to perform a contractual duty. | Никто не может быть арестован лишь потому, что он/она не в состоянии выполнить договорное обязательство. |
I should also like to refer briefly to the Conference on Disarmament and to join previous speakers in expressing our concern over its continuing inability to undertake substantive work, including the immediate commencement of negotiations on the fissile material cut-off treaty. | Я также хотел бы коротко остановиться на Конференции по разоружению и присоединиться к предыдущим ораторам в выражении озабоченности относительно того, что она по-прежнему не в состоянии приступить к основной работе, в том числе незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. | Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
Of most concern has been its inability to establish the rule of law and to significantly reduce violence against minorities. | Наибольшую озабоченность вызывает то обстоятельство, что Миссия не в состоянии обеспечить правопорядок и значительно сократить масштабы насилия в отношении меньшинств. |
Nobody could be denied emergency care on the grounds of inability to pay. | Никому не может быть отказано в экстренной помощи на основании его неплатежеспособности. |
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. | Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья. |
Alumina also submitted no evidence of the insolvency or inability to pay of Abdulmohsin (the main contractor) or of the Port Authority (the employer). | Компания не представила также и доказательств банкротства или неплатежеспособности "Абдулмохсин" (главный подрядчик) или портового управления (заказчик). |
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. | Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. | В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. | Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
The UNMIK humanitarian bus service has resumed only three of its regular routes, a fourth having been restarted and then cancelled again owing to the inability of KFOR to provide a regular security escort. | МООНК возобновила гуманитарное автобусное обслуживание только на трех своих регулярных маршрутах; возобновившееся движение по четвертому маршруту пришлось отменить из-за отсутствия у СДК возможности обеспечить регулярное охранное сопровождение. |
Additional emergency funding was needed to support transportation: the United Nations country teams were constrained by their inability to rent helicopters and rafts to transport relief supplies to areas cut off by the destruction of roads and bridges. | Дополнительное чрезвычайное финансирование требовалось для обеспечения транспортных перевозок; эффективность деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций снижалась из-за отсутствия у них возможности арендовать вертолеты и плоты для транспортировки предметов помощи в районы, отрезанные в результате разрушения дорог и мостов. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. | Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
Women's inability to access financial credit and loans for small businesses, owing to lack of assets and resources, still exists and thus undermines women's economic activities. | По причине отсутствия у женщин активов и ресурсов они по-прежнему не получают финансовых кредитов и займов, необходимых для открытия малых предприятий, что препятствует экономической активности женщин. |
The Chairperson thanked the Burundian delegation for its prompt response to the many questions raised by the Committee and said it appreciated the delegation's inability to provide gender-disaggregated statistics. | Председатель благодарит делегацию Бурунди за ее оперативный ответ на многие вопросы, заданные членами Комитета, и говорит, что она с пониманием относится к тому, что делегация не смогла предоставить статистические данные с разбивкой по признаку пола. |
With regard to the management review of UNOMIG, the inability of the management team to finalize its report owing to disagreements with UNOMIG has rendered the exercise a failure and a waste of resources. | Что касается управленческого обзора деятельности МООННГ, то этот обзор оказался безуспешным и привел к разбазариванию ресурсов из-за того, что группа представителей руководства не смогла окончательно согласовать свой доклад ввиду разногласий с МООННГ. |
The inability fully to attain gender equality in Tanzania stemmed from the failure to comply with the terms of articles 1, 2, 16, and, to a lesser extent, article 4. | Причина того, что Танзания еще не смогла добиться полного равноправия между мужчинами и женщинами, - в несоблюдении положений статей 1, 2, 16 и - в меньшей степени - статьи 4. |
As a result of De Dietrich's inability to substantiate this portion of its claim with the appropriate evidence, the Panel finds that De Dietrich has not demonstrated that it manufactured the remainder of the goods worth FRF 650,000. | Поскольку "Де Дитрих" не смогла подтвердить это требование соответствующими доказательствами, Группа считает, что она не смогла доказать факт изготовления ею остальной части продукции стоимостью в 650000 французских франков. |
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. | Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. | Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций. |
His inability to pay the farmers as he had promised for participating in the rebellion soon led to his resignation in favor of Jean Vilbrun Guillaume Sam. | Он не смог заплатить крестьянам, как он обещал перед началом восстания, поэтому вскоре он был отстранен от власти, а на пост президента был избран Жан Вильбрен Гийом Сан. |
The unspent balance was mainly under rental of premises and resulted from the inability of the contractor to provide tented accommodation meeting United Nations standards and requirements. | Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом экономией на аренде помещений в связи с тем, что подрядчик не смог предоставить палаточные помещения, отвечающие нормам и требованиям Организации Объединенных Наций. |
The inability of the Minister to head the Sudanese delegation diminished the level at which it was represented and had a negative effect on its participation in those important meetings. | То, что министр не смог возглавить суданскую делегацию, снизило уровень, на котором она была представлена, и отрицательно сказалось на ее участии в этих важных заседаниях. |
In April 1847, he received a four-year prison term for inability to return money that he borrowed. | В апреле 1847 года Вирц был приговорен к 4 годам лишения свободы так как не смог отдать крупный долг, заимствованный им на развитие своего бизнеса. |
Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; | не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике; |
The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. | Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем. |
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; | порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ; |
The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. | Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. | Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества. |
Never underestimate the inability of the common man, Kidd. | Никогда не следует недооценивать способности обычного человека. |
And your bad jokes and your complete inability to ever hide a single thing you felt. | Неудачными шутками и полным отсутствием способности скрывать то что ты чувствуешь. |
Sharply lower purchasing power compounds the long standing inability of the Government-run Public Distribution System (PDS) to provide enough subsidized cereals to those it supposedly serves: the 70 per cent of the population living in urban areas. | Резкое снижение покупательной способности усугубляет многолетнюю неспособность государственной системы распределения продовольствия обеспечить достаточным количеством производимого на основе субсидий зерна потребителей, для которых она, по определению, предназначена, а именно 70% населения, проживающего в городских районах. |
It also noted that the inability of the funds and programmes to predict the sums required for investigation services had created budget problems and that inadequacy of resources had had a negative impact on the ability of OIOS to provide monitoring and evaluation. | Она отмечает также, что фонды и программы не имеют возможности прогнозировать требуемые суммы средств для служб, занимающихся расследованиями, что создает бюджетные проблемы, и что недостаток ресурсов негативно отражается на способности Управления оказывать услуги по контролю и оценке. |