Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
Diplomatic language all too often hides our inability to act or our lack of real compassion. Дипломатический язык чересчур часто скрывает нашу неспособность действовать или отсутствие подлинного сочувствия.
The inability of certain developing countries to meet their financial obligations could not be likened to the deliberate withholding of assessed contributions. Неспособность некоторых развивающихся стран выполнять свои финансовые обязательства не следует приравнивать к сознательному задерживанию выплаты начисленных взносов.
They also recognized the lack of resources which contributed to the Government's inability to pay such salary arrears. Они приняли также к сведению нехватку ресурсов, которой отчасти объясняется неспособность правительства выплатить причитающуюся зарплату.
First, the inability of certain States to face social problems, particularly those linked to rapid urbanization and a growth in poverty, has provoked an increase in the application of the death penalty, especially with respect to the poor and members of minority groups. во-первых, неспособность некоторых государств решать социальные проблемы, в частности проблемы, связанные с быстрыми темпами урбанизации и ростом масштабов нищеты, явилась причиной роста масштабов применения смертной казни, в особенности в отношении бедных слоев населения и представителей групп меньшинств.
The persistent inability of the Commission to reach consensus on its substantive work has given rise to new concerns regarding its working methods and questions regarding its broader role within the context of the United Nations disarmament machinery. Неспособность, что Комиссия в который раз стала причиной появления новых сомнений в правильности методов ее работы и вопросов, касающихся ее более широкой роли в контексте действующего в Организации Объединенных Наций механизма разоружения.
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
In Yemen, the major constraint was the inability to identify a large enough building that would accommodate all the agencies present on the ground. В Йемене главная проблема - это невозможность подыскать достаточно большое здание, в котором могли бы разместиться все учреждения, действующие на местах.
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала.
It was stated that the inability to convert back an electronic record to a paper-based document after its conversion into the electronic form could be an obstacle for parties when deciding to convert the paper-based document to an electronic form. Было отмечено, что невозможность обратного преобразования электронной записи в бумажный документ после ее преобразования в электронную форму может оказаться негативным фактором при принятии сторонами решения о преобразовании бумажных документов в электронную форму.
Inability to process individual remittances from cooperation workers, Latin American students and Cuban communities in Central and South America, owing to the strong influence of the United States on banks in the region; в силу мощного влияния Соединенных Штатов Америки в банках региона невозможность осуществления денежных переводов частными лицами из числа работников, студентов стран Латинской Америки и кубинцев, проживающих в Центральной и Южной Америке;
Among the main problems affecting young people's enterprises are their isolation, the unavailability of information, the lack of a sound legal and regulatory framework, insufficient support from the authorities and their inability to compete with "grown-up" businesses. Основными проблемами молодёжных предприятий являются их разобщённость, отсутствие информации, нормативно-законодательной базы и поддержки администрации, невозможность конкурировать со «взрослым» бизнесом.
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
The lack of quality certified seeds and the inability of poor farmers to buy costly fertilizers will further limit yields even if weather conditions are favourable in 2002. Дефицит качественных сертифицированных семян и отсутствие у бедных крестьян возможности покупать дорогие удобрения приведут к дальнейшему снижению урожаев, даже если погодные условия в 2002 году будут благоприятными.
The Board noted that donor funding, intermittent border closures, inability of workers to reach the work site because of curfews and lack of effective programme management impacted on the construction of the hospital and had required extending the completion date four times between 1995 and 1997. Комиссия отметила, что недостаточная поддержка со стороны донора, периодическое закрытие границ, отсутствие у рабочих возможности добираться до строительной площадки во время введения комендантского часа и неэффективность управления проектом сказались на ходе строительства и вызвали необходимость четыре раза переносить сроки его завершения в период 1995-1997 годов.
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения.
CIRIPS' inability to participate fully in the work of ECOSOC: It will be noticed that between 2003 and now, CIRIPS has not attended any of the ECOSOC meetings, conferences and sessions in New York, London, Geneva and Vienna. Отсутствие у ОЗГП возможности для полномасштабного участия в работе ЭКОСОС: следует отметить, что с 2003 года по настоящее время ОЗГП не участвовало в работе каких-либо заседаний, конференций и сессий ЭКОСОС, проходивших в Нью-Йорке, Лондоне, Женеве и Вене.
Its inability to offer fixed-term contracts of one year or more forces the Tribunal to recruit using temporary job openings that United Nations staff members with the relevant United Nations experience are not willing to accept because this would require relinquishment of their existing fixed-term contracts. Отсутствие у Трибунала возможности предоставлять срочные контракты на срок не менее одного года вынуждает Трибунал нанимать сотрудников на временные вакансии, которые не привлекают сотрудников Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующим опытом, поскольку им придется отказаться от имеющихся у них срочных контрактов.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
A key stumbling block was the inability to reach agreement on broad principles of international cooperation, and the rejection of any piecemeal agreement by many parties without nuclear power programmes. Важнейшим камнем преткновения стало отсутствие возможности достигнуть согласия относительно широких принципов международного сотрудничества и отклонение любого частичного согласия многими сторонами, не имеющими ядерно-энергетических программ.
The inability to forecast the likely outcome of investments will make such activity a difficult exercise because sudden destruction threatens everything, including human lives. Отсутствие возможности предсказывать вероятный результат инвестиций затрудняет такого рода деятельность, поскольку непредвиденные разрушения могут создать угрозу всему, в том числе и жизни людей.
Such a choice, however, does not alleviate problems relating to service of process on foreign defendants, the inability to secure injunctive relief and difficulties concerning the recognition and enforcement of judgements. Такой выбор, однако, не решает проблем, связанных с вручением судебного документа ответчикам-иностранцам, таких как отсутствие возможности наложить судебный запрет и затруднительность принудительного обеспечения признания принятого решения или его исполнения.
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях.
One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
His inability to express his emotions overwhelms him with rage. Его неумение выражать свои эмоции погубит его.
However, programme managers must not use their inability to plan for vacancies and to process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. Вместе с тем, неумение руководителей программ планировать отпуска и своевременно рассматривать подаваемые заявления не должно использоваться ими как предлог для набора на службу вышедших в отставку сотрудников.
What could I possibly say could talk about his childhood, about his inability to read, about his disconnected view of reality. Что я такого могу сказать, что... ты можешь рассказать про его детство, про неумение читать, и про его отстранённое восприятие реальности
The inability to read and write was considered paramount in women's limited public participation thus far, because women generally have had less access to information and to fewer opportunities for travel and for experiencing life outside of their communities. До настоящего времени самым значительным фактором ограниченности участия женщин в работе органов государственного управления считалось неумение женщин читать и писать, поскольку женщины в целом имели меньше возможностей доступа к информации и меньше возможностей для поездок и приобретения опыта проживания за пределами своих общин.
Egocentrism is the inability to consider or understand a perspective other than one's own. Эгоцентризм - неспособность или неумение индивида встать на чужую точку зрения.
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
Despite periodic stop-gap measures to mitigate the financial burden on them and on all public servants, however, the inability to pay decent salaries continued to be a challenge. Однако, несмотря на периодические временные меры по смягчению финансового бремени для них и для всех государственных служащих, отсутствие возможностей для достойной оплаты их труда по-прежнему является проблемой.
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом.
In cases of domestic violence, the inability to live independently without a husband or father may prevent women from seeking safety outside the home. В случаях насилия в семье отсутствие возможностей для независимой жизни без поддержки мужа или отца может привести к тому, что женщина оказывается не в состоянии искать возможностей для безопасного проживания за пределами дома.
A contributing factor has been the inability of poor farmers to gain access to traditional or new water sources. Дополнительным фактором явилось отсутствие возможностей у малообеспеченных фермеров получить доступ к традиционным или новым источникам воды.
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
Lastly, the third pillar deals with situations where a State manifestly fails in its responsibility, due to unwillingness rather than inability. Наконец, третий компонент касается ситуаций, когда государство явно оказывается не в состоянии выполнить свою обязанность из-за нежелания, нежели из-за неспособности.
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет.
Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования.
Paragraph (1) of article 14 sets out the conditions on which an arbitrator's mandate terminates due to de jure or de facto inability to perform his functions or if, due to other reasons, he fails to act without undue delay. В пункте 1 статьи 14 приводятся условия, при которых мандат арбитра прекращается ввиду того, что он юридически или фактически не в состоянии выполнять свои функции или неразумно долго бездействует по другими причинам.
State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
The Court also accorded to those who are unable to pay legal fees the right to bring proceedings without incurring such fees once their inability to pay has been established. Кроме того, суд наделил граждан, не имеющих возможности оплачивать судебные издержки, правом обращаться с иском без оплаты подобных издержек в случае установления их неплатежеспособности.
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность.
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить.
Poverty, which leads to inability of citizens to pay Нищета, приводящая к неплатежеспособности граждан
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной.
Restricted campaigns were launched in Darfur owing to the prevailing security situation and the inability of Darfur internally displaced persons to return to their places of origin С учетом преобладающей ситуации в плане безопасности и отсутствия у внутренне перемещенных лиц в Дарфуре возможности вернуться в свои места происхождения было начато проведение лишь ограниченных по масштабам кампаний в Дарфуре
Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию.
The UNMIK humanitarian bus service has resumed only three of its regular routes, a fourth having been restarted and then cancelled again owing to the inability of KFOR to provide a regular security escort. МООНК возобновила гуманитарное автобусное обслуживание только на трех своих регулярных маршрутах; возобновившееся движение по четвертому маршруту пришлось отменить из-за отсутствия у СДК возможности обеспечить регулярное охранное сопровождение.
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
With regard to the management review of UNOMIG, the inability of the management team to finalize its report owing to disagreements with UNOMIG has rendered the exercise a failure and a waste of resources. Что касается управленческого обзора деятельности МООННГ, то этот обзор оказался безуспешным и привел к разбазариванию ресурсов из-за того, что группа представителей руководства не смогла окончательно согласовать свой доклад ввиду разногласий с МООННГ.
The inability fully to attain gender equality in Tanzania stemmed from the failure to comply with the terms of articles 1, 2, 16, and, to a lesser extent, article 4. Причина того, что Танзания еще не смогла добиться полного равноправия между мужчинами и женщинами, - в несоблюдении положений статей 1, 2, 16 и - в меньшей степени - статьи 4.
The claim is based on what Icomsa asserted was its inability to realise its turnover of ITL 10 billion and a loss of profits based on 10 per cent of that turnover. В основе этой претензии лежат заявление компании "Икомса" о том, что она не смогла реализовать оборот в размере 10 млрд. итальянских лир, и ее расчеты, согласно которым потери в виде упущенной выгоды составили 10% от этого оборота.
This lack of confidence in democratic political institutions surely has to do with the inability of democracy, thus far, to offer most Nicaraguans a substantive improvement in their standard of living. Это недоверие к демократическим политическим институтам, безусловно, связано с тем, что демократия пока не смогла обеспечить для большинства никарагуанцев существенного повышения уровня жизни.
Let me next recall certain observations I made at the close of the last session in the light of the inability of the Working Group to conclude its work on this agenda item successfully. Позвольте мне припомнить некоторые из мыслей, высказанных мною на заключительном этапе прошлой сессии в связи с тем, что Рабочая группа не смогла успешно завершить работу над этим пунктом повестки дня.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
It was dropped, as agreed by both parties on 19 November 1992, because of the contractor's inability to develop and customize the software which would serve the garage access control system. По решению обеих сторон от 19 ноября 1992 года эта система была исключена из контракта, поскольку подрядчик не смог разработать и адаптировать программное обеспечение, которое обслуживало бы контрольно-пропускную систему для гаража.
Crispina's marriage failed to produce an heir due to her husband's inability, which led to a dynastic succession crisis. Брак Криспины не смог произвести наследника из-за неспособности ее мужа, что привело к династическому кризису наследования.
The inability of the Committee of Experts to agree on enlarging the United Nations Register of Conventional Arms is a reflection of the complexity of the issues involved. Тот факт, что Комитет экспертов не смог прийти к единому мнению относительно расширения сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, является подтверждением сложного характера возникающих в этой связи проблем.
The Special Rapporteur regretted his inability to include this information in his report (note dated 24 January 1994) on account of the fact that the report was finalized prior to the receipt of the information. Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что он не смог включить информацию об этом в свой доклад (записка от 24 января 1994 года) по той причине, что работа над докладом была завершена до получения указанной информации.
Mr. Osio: I should like first of all to convey to you, Sir, the warm greetings of my Ambassador, Chief Arthur Mbanefo, and his regret for his inability to be present here personally because of other, more pressing engagements. Г-н Осио: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего тепло приветствовать Вас от имени нашего посла вождя Артура Мбанефо, который, к сожалению, не смог лично присутствовать на заседании в связи с неотложными делами.
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера.
In view of the inability of the Council to accept the proposals of the European Parliament, further discussions were held between the Council and the European Parliament. Поскольку Совет счел невозможным принять предложения Европейского парламента, Совет и Европейский парламент провели дальнейшее обсуждение.
In addition, the State party's own inability to refer to a case where judicial review under the Constitution was invoked in such circumstances suggests this recourse is ineffective. Кроме того, неспособность государства-участника привести пример дела, когда оказывался невозможным судебный пересмотр по Конституции в подобном деле, предполагает, что такое средство обжалования является неэффективным.
The inability to acquire various materials from the United States market that are appropriate for children, such as high-quality vesical and tracheal catheters, other catheters and stents, among others, has in no small way interfered with surgical procedures. По этой причине с колоссальными проблемами сталкивается применение различных хирургических методов, поскольку на американском рынке оказывается невозможным приобретать определенные необходимые для детей товары, как, например, высококачественные установки для зондирования мочевого пузыря и трахейных каналов, катетеры и стенты.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества.
Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи.
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться.
5.5 The author's mobility remains permanently impaired, with a laboured and unsteady gait and inability to walk long distances. 5.5 У автора наблюдается стойкое ограничение способности к передвижению, он передвигается с трудом, неустойчивой походкой и не может долго ходить.
Tens of millions have disabilities that affect their minds and bodies, ranging in intensity from arrested childhood development and poor learning abilities to chronic illness, speech and hearing impairment, to blindness and the inability to walk. десятки миллионов людей имеют умственные и физические недостатки: от замедленного развития в детстве и ослаблении способности к усвоению знаний до хронических болезней, немоты, глухоты, слепоты и неспособности ходить.
Больше примеров...