| So you do recall telling me the main reason your marriage broke up was your inability to conceive? | Так вы не помните, как поделились со мной, что главной причиной, по которой ваш брак расспался, была ваша неспособность зачать ребенка? |
| The efforts of small island developing States in this area are hampered by critical shortcomings, the most important of which is their inability to adequately finance disaster preparedness and mitigation efforts on their own. | Усилия малых островных развивающихся государств в этой области наталкиваются на весьма серьезные проблемы, наиболее существенной из которых является их неспособность адекватно самостоятельно финансировать меры по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий. |
| Even as the inability to manage a free market resulted in galloping inflation, destruction of State enterprises and massive unemployment, the hedge funds and the Western financial institutions moved in to devalue the currencies and make debt defaulters of this once powerful enemy. | Даже когда неспособность управлять свободным рынком привела к безудержной инфляции, разрушению государственных предприятий и массовой безработице, тайные фонды и западные финансовые учреждения пошли дальше - к девальвации валют и накоплению задолженности этого когда-то могущественного враждебного им государства. |
| For many of developing countries, fighting AIDS is, without doubt, difficult and painful because of their inability to confront the HIV/AIDS pandemic with the often pathetic resources that they have at their disposal and because of the indifference to this scourge. | Для многих развивающихся стран борьба со СПИДом, несомненно, представляет трудную и болезненную задачу, учитывая их неспособность противостоять пандемии ВИЧ/СПИДа из-за нередко ничтожных ресурсов, которыми они располагают, и из-за безразличия к этой беде. |
| Inability to make on-time repayments and increased debt have become a great source of stress for poor women, and there are many cases of suicide committed by poor women in India and elsewhere. | Неспособность своевременно производить выплаты по кредитам и растущая задолженность становятся серьезным источником стресса для неимущих женщин, и отмечаются многочисленные случаи самоубийств, совершенных бедными женщинами в Индии и других странах. |
| The inability to fully reconcile this financial statement with trial balances was in itself an issue. | Невозможность полностью сверить данные в этой финансовой ведомости с данными проверочных балансов сама по себе является проблемой. |
| The inability to obtain work on conventional aircraft in a hostile political climate was perhaps the greatest motivation for Hawker to proceed with the development of the Harrier. | Невозможность получить заказ на разработку обычных самолётов в враждебном политическом климате, вероятно, была главной мотивацией разработки самолёта Harrier. |
| Or are you all in despair at your inability to change what is wrong in this world? | Или вы хотите разделить невозможность изменить несправедливость этого мира? |
| The widespread destruction, the displacement, the inability to find a safe place anywhere, together with the direct exposure to life-threatening events will continue to have a serious impact on the population. | Широкомасштабные разрушения, вынужденное перемещение и невозможность найти где-либо безопасное место наряду с ситуациями, непосредственно угрожающими человеческой жизни, по-прежнему будут иметь серьезные последствия для населения. |
| In this regard, it should be pointed out that the lack of employment opportunities and, in general, the inability, in the current circumstances, to achieve sustainable development according to their own traditions has contributed heavily to this loss of self-esteem. | В этом отношении следует отметить, что в значительной степени потере этого чувства собственного достоинства способствовали нехватка работы и в целом невозможность обеспечить в современных условиях устойчивое развитие на базе только собственных |
| The inability of current varieties to absorb a higher ratio of fertilizers halts the transition of African agriculture to more intensive forms of cultivation. | Отсутствие у существующих сортов способности усваивать повышенные дозы удобрений задерживает процесс перехода сельского хозяйства Африки к более интенсивным формам земледелия. |
| Moreover, the inability of female workers to attain high-level jobs leads to their lifetime earnings being significantly lower than those of men. | Более того, отсутствие у женщин возможности занимать руководящие посты приводит к тому, что их доходы на протяжении всей жизни значительно ниже, чем у мужчин. |
| The Board noted that donor funding, intermittent border closures, inability of workers to reach the work site because of curfews and lack of effective programme management impacted on the construction of the hospital and had required extending the completion date four times between 1995 and 1997. | Комиссия отметила, что недостаточная поддержка со стороны донора, периодическое закрытие границ, отсутствие у рабочих возможности добираться до строительной площадки во время введения комендантского часа и неэффективность управления проектом сказались на ходе строительства и вызвали необходимость четыре раза переносить сроки его завершения в период 1995-1997 годов. |
| It is because of logistical difficulties and security concerns that the source remains unconvinced that any alleged failure to cooperate has contributed to the inability of the Government to remove Mr. Abdi to his home country. | Источник считает, что отсутствие у правительства возможностей выслать г-на Абди в его страну было вызвано не его отказом в сотрудничестве, а логистическими проблемами и соображениями безопасности. |
| She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. | Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения. |
| The inability of Afghanistan's forces to control its borders requires efforts on the part of the international community to ensure that arms deliveries are ended. | Отсутствие возможности контролировать границы Афганистана собственными силами требует усилий международного сообщества в деле обеспечения прекращения поставок оружия. |
| Moreover, the inability to contact previous employers to verify prior professional experience should not prevent the recruitment of National Professional Officer candidates. | Более того, отсутствие возможности связаться с предыдущими работодателями для проверки профессионального стажа не должно препятствовать приему на работу кандидатов на должности национальных сотрудников-специалистов. |
| Inability to meet these costs could result in exclusion from schooling. | Отсутствие возможности оплатить эти расходы может привести к отчислению из учебного заведения. |
| The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. | Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
| Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization | Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
| They say the inability to accept loss is from of insanity. | Говорят, что неумение принять потерю - это одна из форм безумия. |
| No, it's just your... Inability to lie, | Нет, просто это твое... неумение врать, |
| 'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. | А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью. |
| The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
| The inability to read and write was considered paramount in women's limited public participation thus far, because women generally have had less access to information and to fewer opportunities for travel and for experiencing life outside of their communities. | До настоящего времени самым значительным фактором ограниченности участия женщин в работе органов государственного управления считалось неумение женщин читать и писать, поскольку женщины в целом имели меньше возможностей доступа к информации и меньше возможностей для поездок и приобретения опыта проживания за пределами своих общин. |
| However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. | Однако в работе ей мешает отсутствие директивных полномочий и отсутствие возможностей для проведения расследований. |
| These challenges are further compounded by factors including an onerous debt burden, a limited or inadequate export infrastructure to effectively participate in the global trading system, and an inability to access the markets of the developed world. | Эти препятствия еще более усугубляются такими факторами как огромное бремя задолженности, ограниченная или неадекватная инфраструктура экспорта, не позволяющая эффективно участвовать в мировой торговой системе, и отсутствие возможностей для выхода на рынки развитых стран. |
| It is encouraging to note that most States have extended full and constructive cooperation to the CTC and that, where full cooperation was not forthcoming, that was due more often to inability than to unwillingness. | Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство государств осуществляет полномасштабное и конструктивное сотрудничество с КТК и что в тех случаях, когда такого полномасштабного сотрудничества нет, зачастую причиной является отсутствие возможностей, а не отсутствие готовности. |
| The Secretary-General noted that the inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT budget and staffing significantly limited the effective global management of ICT. | Генеральный секретарь отметил, что отсутствие возможностей для четкого контроля за расходами на ИКТ и численностью информационно-технического персонала в масштабах всего Секретариата и представления соответствующих отчетов существенно осложняет задачу результативного глобального управления использованием ИКТ. |
| For instance, large-scale inequalities in access to and especially in the quality of education can induce a widespread inability to compete effectively for employment. | Например, почти полное отсутствие возможностей для получения доступа к образованию и особенно образованию высокого качества может привести к широко распространенной неспособности конкурировать эффективным образом при найме на работу. |
| Mr. R. JARAMILLO (Colombia) expressed his delegation's deep concern at the Secretariat's inability to provide the Committee with documents in a timely fashion. | Г-н Р. ХАРАМИЛЬО (Колумбия) выражает глубокую обеспокоенность своей делегации тем обстоятельством, что Секретариат не в состоянии своевременно обеспечивать Комитет документами. |
| To protect them from the economic risk associated with the inability to earn an income, the Government has designed two main mechanisms, one preventive and the other involving assistance. | Для защиты пожилых людей от экономического риска, вызванного тем, что они не в состоянии зарабатывать себе на жизнь, государство создало два основных механизма, один из которых носит профилактический характер, а другой предполагает оказание поддержки. |
| The Bretton Woods institutions had demonstrated their inability to deal with the South's real development problems and were in no position to meet the challenges of globalization. | Бреттон-вудские учреждения показали свою неспособность решать реальные проблемы развития Юга и оказались не в состоянии достичь целей глобализации. |
| This is due primarily to the continuing inability of the Government to provide the services that would create the semblance of a social safety net. | В основном это связано с тем, что правительство по-прежнему не в состоянии обеспечивать предоставление услуг, которые позволили бы создать хоть какую-то видимость системы социального обеспечения. |
| The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. | Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития. |
| Nobody could be denied emergency care on the grounds of inability to pay. | Никому не может быть отказано в экстренной помощи на основании его неплатежеспособности. |
| This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; | Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности; |
| The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. | Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор). |
| While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. | Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
| Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. | Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
| Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. | Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
| Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. | Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты. |
| Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. | Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной. |
| Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. | Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию. |
| The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. | Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты. |
| However, the point at issue had been Spain's inability to submit evidence showing any injury. | На самом же деле проблема заключалась в том, что Испания не смогла представить доказательств ущерба. |
| So... What causes an ear bleed, breathing problems, and our runaway's inability to run away? | Итак... Что вызывает ушное кровотечение, проблемы с дыхание, и то, что наша "бегунья" не смогла убежать? |
| This also contributed to the Unit's inability to develop working methods, operating systems and an effective institutional memory. | Это обстоятельство также было причиной того, что Группа не смогла подготовить методы работы, разработать оперативные системы и создать эффективный информационный потенциал. |
| The inability of the independent expert to visit Liberia during 2003 owing to security reasons led to the present report being prepared mainly from information gathered from United Nations agencies and national and international non-governmental organizations based in Liberia. | Поскольку независимый эксперт не смогла посетить Либерию в 2003 году по причине небезопасной ситуации в стране, настоящий доклад подготовлен в основном на основе информации, полученной от учреждений Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных организаций, базирующихся в Либерии. |
| The evacuation was particularly difficult because of the inability of the United Nations to find a means to evacuate staff until long after the hostilities had placed staff at risk. | Проведение эвакуации было связано с особыми трудностями, поскольку Организация Объединенных Наций смогла найти необходимые средства для эвакуации персонала через длительное время после того, как боевые действия создали угрозу для жизни сотрудников. |
| Announcing that the Governors Island Agreement was rendered null and void by President Aristide's inability to return on 30 October, they are increasing the obstacles to a negotiated settlement of the crisis. | Объявив Соглашение Гавернорс-Айленд недействительным в результате того, что президент Аристид не смог вернуться 30 октября, они увеличивают число препятствий на пути урегулирования кризиса путем переговоров. |
| The Special Rapporteur notes with regret his inability to carry out the visit to Jaslyk colony in a satisfactory and comprehensive manner. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не смог удовлетворительным образом и всесторонне ознакомиться с колонией Яслык. |
| 4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. | 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности. |
| Making the situation even worse is the United Nations inability to respond to the call by the African Union for support to the Africa Union Military Observer Mission in Somalia, which the Union has been unable fully to deploy until now. | Усугубляет ситуацию неспособность Организации Объединенных Наций ответить на призыв Африканского союза поддержать Миссию военных наблюдателей Африканского союза в Сомали, которую Союз, вплоть до сегодняшнего дня, не смог развернуть в полном объеме. |
| A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. | Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ. |
| The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
| Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; | не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике; |
| The result is an unacceptable level of strain on the operational support staff, and an inability to provide the level of user support and system stability required. | Это привело к неприемлемому превышению нагрузки на сотрудников оперативной поддержки, а также сделало невозможным обеспечение необходимого уровня поддержки пользователей и стабильной работы систем. |
| Districts are required to take affirmative steps to provide equal educational opportunity where the inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the district's educational programme. | Округа должны принимать позитивные меры для обеспечения равных образовательных возможностей в тех случаях, когда незнание английского языка делает невозможным полноценное участие детей из числа национальных меньшинств в учебной программе округа. |
| This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. | Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным. |
| The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. | Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
| Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. | Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
| What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? | Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому? |
| For us, the inability to obtain the capacity we seek is not a theoretical problem; it is real and, if left unresolved, may pose a threat to our very ability to develop our economy. | Для нас неспособность обрести искомый потенциал не является теоретической проблемой; это реальная проблема, и если она будет оставаться нерешенной, она может нести угрозу непосредственно нашей способности развивать свою экономику. |
| However, we find our capacity to act in that area to be severely hampered by our inability to adequately fund and staff the financial intelligence unit with people who are qualified and able to work effectively in that very specialized area. | Однако мы считаем, что нашей способности действовать в этой области наносит серьезный ущерб наша неспособность обеспечить достаточное финансирование и укомплектовать штат отдела финансовой разведки квалифицированными и способными эффективно работать в этой весьма специальной области людьми. |