Английский - русский
Перевод слова Inability

Перевод inability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неспособность (примеров 1374)
Further obstacles are the large national debt and, especially, the inability to repay age-old debts and loans, which has led to increased general poverty among the population. К числу других препятствий относятся значительная национальная задолженность и особенно неспособность погасить давно просроченные долги и займы, которые усугубляют общую нищету населения.
The questions on methodology employed point towards the absence of evidence of comprehensive research work or the inability of the report to substantiate fully its findings. Вопросы, касающиеся использованной методологии, указывают на отсутствие подтверждения того, что проводилось всеобъемлющее исследование, или на неспособность в полной мере обосновать в докладе свои выводы.
In a letter dated 3 November 1994 to the President of the General Assembly, the Permanent Representative stated the inability of the Dominican Republic to pay the minimum amount necessary to regain its right to vote. В письме от З ноября 1994 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Постоянный представитель указал на неспособность Доминиканской Республики выплатить минимальную сумму, необходимую для сохранения ее права голоса.
It noted the need for better legal definition of disabilities and the activation of the law on the rights of persons with disabilities; the inability of existing programmes to remove the stigmatization of children with disabilities in primary schools and; the inadequate support for persons with disabilities. Он отметил необходимость более четкого правового определения инвалидности и более активного использования Закона о правах инвалидов; неспособность существующих программ оградить детей-инвалидов в начальной школе от стигматизации и недостаточную поддержку инвалидов.
Inability of a member to take part in the examination of a communication Неспособность члена Комитета принимать участие в рассмотрении сообщения
Больше примеров...
Невозможность (примеров 208)
For severely injured workers, compulsory or voluntary repatriation may mean access to a lower standard of health care and inability to hold duty bearers in receiving States accountable. Для серьезно травмированных работников принудительная или добровольная репатриация может означать снижение стандартов медицинского обслуживания и невозможность привлечения к ответственности носителей обязательств в принимающих государствах.
Although great efforts were made by observers and drivers to maintain as much of the Mission's work as possible, the inability to obtain fuel for periods of many days in some locations limited the visits of observers to many areas and some other activities. Хотя наблюдатели и водители предприняли большие усилия для поддержания активности Миссии на максимально высоком уровне, невозможность заправить автомобили в течение многих дней в некоторых районах вынудила ограничить поездки наблюдателей во многие районы и некоторые другие виды деятельности.
Inability to access health care, which impacts educational and employment prospects, contributes to increased poverty rates for this group. Невозможность получить доступ к медицинской помощи, что негативно сказывается на перспективах образования и трудоустройства, приводит к повышению уровней бедности для этой группы.
Presto employee Michael Saladino pointed to the maverick style of the studio and its inability to develop more than one title at a time as reasons for its folding. Работник Presto Майкл Саладино прокомментировал это тем, что независимый стиль компании и невозможность разрабатывать более одного проекта одновременно стали причинами для прекращения деятельности.
The fact that once employed by the University of Regina, he achieved the status of Professor Emeritus attests that his earlier inability to find appropriate employment was not due to lack of merit. Тот факт, что в период работы в Университете Реджайны ему было присвоено звание почетного профессора, говорит о том, что невозможность найти ранее подходящую работу не была связана с отсутствием у него необходимых достоинств.
Больше примеров...
Отсутствие у (примеров 57)
The lack of quality certified seeds and the inability of poor farmers to buy costly fertilizers will further limit yields even if weather conditions are favourable in 2002. Дефицит качественных сертифицированных семян и отсутствие у бедных крестьян возможности покупать дорогие удобрения приведут к дальнейшему снижению урожаев, даже если погодные условия в 2002 году будут благоприятными.
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям.
Inability of Member States to understand the linkages between various ICT initiatives Отсутствие у государств-членов возможности понять взаимосвязи между различными инициативами в области ИКТ
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности.
The author claims that on 14 February 2007, he requested the Bezhetsk City Court to provide copies of the court materials without payment, citing his inability to pay. Автор утверждает, что 14 февраля 2007 года он обратился в Бежецкий городской суд с ходатайством бесплатно предоставить копии судебных документов, сославшись на отсутствие у него возможности внести за них плату.
Больше примеров...
Отсутствие возможности (примеров 40)
The inability to expand the health facilities that are available as a result of the lack of building materials has been further compounded by recurring power cuts. Отсутствие возможности расширять медицинские объекты в силу нехватки строительных материалов еще более усугублялось постоянными отключениями электроэнергии.
Inability to account for ICT assets Secretariat-wide Отсутствие возможности учета средств ИКТ во всем Секретариате
The inability to verify credentials отсутствие возможности удостоверить представленные кандидатом данные;
One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций;
Больше примеров...
Неумение (примеров 19)
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable. Политизация правозащитной тематики и неумение или нежелание со стороны некоторых делегаций признать позитивные сдвиги является неприемлемым.
Also significant is adults' and children's inability to assert their rights in court and elsewhere. Сказывается также неумение, как взрослых, так и детей, отстаивать свои права, в том числе через суд.
'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью.
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации.
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении.
Больше примеров...
Отсутствие возможностей (примеров 22)
The inability to move freely, find grazing land or access markets to sell their animal products had greatly increased Bedouins' vulnerability. Отсутствие возможностей для свободного передвижения, поиска пастбищ или выхода на рынок с целью продажи своей животноводческой продукции поставило бедуинов в еще более бедственное положение.
It was suggested that a key weakness in many developing countries is not so much the lack of expertise, but the inability to establish programmes for capacity-building and to sustain them over a long period. Было сделано предположение о том, что одним из основных слабых моментов во многих развивающихся странах является не столько недостаточность специальных знаний, сколько отсутствие возможностей создавать программы по формированию потенциала и обеспечивать их функционирование в течение длительных периодов.
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом.
The development of the Central American countries was impeded by their inability to participate fully in the globalization of the world economy, their lack of access to public and private financing and the need for stronger measures to liberalize trade and eliminate unlawful practices. Развитию стран Центральной Америки препятствовало отсутствие возможностей для всестороннего участия в процессе глобализации мировой экономики, отсутствие доступа к государственным и частным источникам финансирования и необходимость более решительных мер, направленных на либерализацию торговли и искоренение противозаконной практики.
In human development literature, poverty has often been described as a lack of capability, or inability to be free from hunger, malnutrition, ill health, illiteracy or ignorance. В литературе по правам человека нищета нередко характеризуется как отсутствие возможностей или неспособность избавиться от голода, недоедания, болезней, неграмотности или невежества.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 118)
Women suffer more because of their inability to access legal protection. Женщины находятся в более тяжелом положении, поскольку не в состоянии обеспечить себе юридическую защиту.
The continuing inability of the Government to pay civil service salary arrears is a source of social tension and disillusionment. Поскольку правительство по-прежнему не в состоянии ликвидировать задолженность по выплате зарплаты государственным служащим, это остается источником социальной напряженности и недовольства.
This was largely due to his inability to cope with the large amount of information he had received and to process it within the time-frame foreseen. Это объясняется главным образом тем, что он был не в состоянии справиться с огромным объемом информации, которую он получил, и обработать ее в установленные сроки.
The fiscal situation of the country remained fragile due to the inability of the Government to control expenditures and manage collection of taxes and revenues. Финансовое положение страны остается крайне неустойчивым в связи с тем, что правительство не в состоянии взять под контроль расходы и обеспечить сбор налогов и приток доходов.
If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер.
Больше примеров...
Неплатежеспособности (примеров 20)
Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий.
Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры.
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности.
This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности;
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
Больше примеров...
Отсутствия у (примеров 21)
Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию.
The UNMIK humanitarian bus service has resumed only three of its regular routes, a fourth having been restarted and then cancelled again owing to the inability of KFOR to provide a regular security escort. МООНК возобновила гуманитарное автобусное обслуживание только на трех своих регулярных маршрутах; возобновившееся движение по четвертому маршруту пришлось отменить из-за отсутствия у СДК возможности обеспечить регулярное охранное сопровождение.
The Government of Guatemala reported that the case had been filed because of a lack of evidence and the victim's inability to produce a witness. Правительство Гватемалы сообщило о закрытии этого дела по причине отсутствия доказательств и отсутствия у пострадавшего возможности представить свидетелей.
The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты.
Stakeholders expressed concern over the "social exclusion" faced by asylum seekers i.e. their inability to partake in local community life due to the remotely located Direct Provision centres. Organisations Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу "социальной изоляции", которой подвергаются просители убежища, т.е. отсутствия у них возможности участвовать в жизни местной общины по причине удаленного расположения центров прямого обслуживания.
Больше примеров...
Смогла (примеров 42)
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке.
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона.
The report contained a qualification due to their inability to obtain adequate supporting documentation for a significant portion of the programme expenditures incurred through the national execution (NEX) modality. В докладе содержалась оговорка, обусловленная тем, что Комиссия не смогла получить адекватную подтверждающую документацию, касающуюся значительной части программных расходов, которые были понесены в результате применения механизма национального исполнения.
We regret the inability of the Assembly to send a universal message on such a vital issue. Мы сожалеем, что Ассамблея не смогла выработать общую позицию по такому важному вопросу.
However, I am pleased to note that, despite the inability of the Commission to reach a consensus on these important issues during three years of deliberations, both working groups came very close to agreement. Однако я рад отметить, что, несмотря на то, что за три года обсуждений Комиссия так и не смогла достичь консенсуса по этим важным вопросам, обе рабочие группы уже близки к согласию.
Больше примеров...
Смог (примеров 46)
These reasons are stated to inform the Committee of the underlying factors that have caused Suriname's inability to report. Они указываются для того, чтобы проинформировать Комитет об основных факторах, объясняющих то, почему Суринам не смог представить доклады.
Allow me first to express my regrets for my inability to talk with you on the phone in the past couple of days. Позвольте мне прежде всего выразить сожаление по поводу того, что я не смог поговорить с Вами по телефону в последние дни.
Mrs. Pires (Cape Verde): I should like at the outset to convey the apologies of my Permanent Representative, Mr. Antonio Monteiro Lima, for his inability to attend today's meeting, owing to a major reason. Г-жа Пириш (Кабо-Верде) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы передать извинения нашего Постоянного представителя г-на Антонью Монтейру Лимы за то, что он не смог, в силу серьезных обстоятельств, присутствовать на сегодняшнем заседании.
The variance under this heading is mainly attributable to lower costs as a result of vendor's inability to establish communication lines to the United Nations Logistics Base and the fluctuations in usage. Разница по этому разделу главным образом объясняется более низкими, чем предполагалось, расходами в связи с тем, что поставщик не смог обеспечить линии связи с Базой материально-технического снабжения, и по неравномерной загруженности средств связи.
Due to the inability of the vendor to provide the plan, UNIFIL organized a re-bid and awarded the contract to another vendor. Из-за того, что поставщик не смог представить этот план, ВСООНЛ организовали повторное проведение торгов и присудили контракт другому поставщику.
Больше примеров...
Невозможным (примеров 15)
The distribution of contraceptives by the private sector contributes to the inability of collecting relative data in our country. Распространение контрацептивов частными организациями делает невозможным сбор соответствующей информации в стране.
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера.
Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике;
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ;
This has resulted in the inability of the Fund to be used to provide basic start-up costs for newly established peace-keeping operations. Это привело к тому, что использовать Фонд для финансирования основных расходов по первоначальному развертыванию учреждаемых новых операций по поддержанию мира оказалось невозможным.
Больше примеров...
Способности (примеров 29)
Mental health disorders and substance use are closely related to the inability of indigenous peoples to control their lands, environment and destinies. Психические расстройства и употребление вредных для здоровья веществ тесно связаны с утратой коренными народами способности осуществлять контроль за своими землями, следить за состоянием окружающей среды и распоряжаться своей судьбой.
What does this sort of phenomenon teach us about the brain's ability... or inability... To adapt to the strange and the unfamiliar? Чему феномен такого рода нас учит о мозге, о его способности... или неспособности... приспосабливаться к необычному и незнакомому?
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно.
Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов.
Больше примеров...