This inability is totally in contradiction to the professed aims of our countries and to the signal the peoples of the world are expecting from us on the eve of the millennium. |
Эта неспособность входит в полное противоречие с декларируемыми целями наших стран, и с тем, чего ожидают от нас народы мира на заре нового тысячелетия. |
The inability or reduced capacity of one department/office to provide data or carry out analyses has prevented another department/office from coordinating the required inputs for consolidated reports that are to reflect an integrated and global perspective; |
Неспособность или уменьшившиеся возможности одного департамента/ управления предоставлять данные и проводить анализы не позволяет другому департаменту/ управлению координировать материалы, требующиеся для сводных докладов, которые должны отражать комплексную и глобальную перспективу; |
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that from the experience of Ukraine, he was convinced that the inability of some Member States to meet their financial obligations was a direct result of their overassessment. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина) говорит, что опыт Украины убеждает его в том, что неспособность некоторых государств-членов выполнять свои финансовые обязательства является прямым результатом завышения их взносов. |
The Canadian delegation does not believe that an inability to make substantive progress in some areas of the arms control and disarmament agenda during the past year signals the collapse or uselessness of specific forums. |
Канадская делегация считает, что неспособность добиться значительного прогресса в некоторых областях контроля над вооружениями и разоружением за последний год отнюдь не означает крах или бесполезность некоторых форумов. |
The inability of international organizations to respond quickly to conflict situations clearly indicates that the international community is ill-prepared to deal with intra-State conflicts and is generally inclined to manage conflicts rather than to prevent them. |
Неспособность международных организаций оперативно реагировать на конфликтные ситуации четко указывает на то, что международное сообщество плохо подготовлено к решению внутригосударственных конфликтов и в целом склоняется к тому, чтобы управлять конфликтами, а не предотвращать их. |
The inability of the Conference on Disarmament to reach a consensus on a mechanism which would allow for substantive work on the nuclear disarmament issue can be seen as a result of two opposing views. |
Неспособность Конференции по разоружению достичь консенсуса по механизму, который позволил бы провести существенную работу по вопросам ядерного разоружения, можно рассматривать как результат двух противоположных точек зрения. |
One of the main causes of the crisis which had beset all international organizations was the inability to incorporate non-governmental organizations, the private sector, academia and research centres into their activities. |
Одной из главных причин кризиса, затронувшего все международные организации, является их неспособность привлечь к своей работе неправительственные организации, частный сектор, научные круги и исследовательские центры. |
During the siege of Monrovia, the inability of the humanitarian community to gain access led to the unnecessary suffering of children and women. South-Eastern Afghanistan and the Darfur region of Sudan also illustrate the life-threatening consequences when access to children and women in need is denied. |
Во время осады Монровии неспособность гуманитарного сообщества получить доступ к месту конфликта привела к ненужным страданиям детей и женщин. Юго-восточные районы Афганистана и Дарфурский район Судана также являются примером того, к каким угрожающим жизни последствиям для нуждающихся в помощи детей и женщин может привести отсутствие такого доступа. |
Their inability to compete on world markets, as well as in their home markets, is also reflected in their rising food import bills. |
Их неспособность конкурировать на мировых рынках, а также на своих внутренних рынках ведет, в частности, к увеличению их расходов на импорт продовольствия. |
Its inability to schedule a substantive session in 2002 - the year of its fiftieth anniversary - was especially regrettable, and I hope there will never again be occasion to cancel a session of the Disarmament Commission. |
Ее неспособность составить план основной сессии в 2002 году, в свою пятидесятую годовщину, была особенно прискорбна, и я надеюсь, что в будущем никогда не будет повода для отмены сессии Комиссии по разоружению. |
Their inability to convince and to share with others - a trait that is inherent to all those who commit acts of violence - contrasts with the might of the values of cooperation and democracy, which draw their strength from tolerance, respect and freedom. |
Их неспособность убеждать других и обмениваться идеями - что присуще всем тем, кто совершает акты насилия - входит в противоречие с силой влияния ценностей сотрудничества и демократии, которые черпают силы в терпимости, уважении и свободе. |
The inability to establish the rule of law has fed a climate of impunity for ethnic and criminal violence and raised concerns over arrest, detention and other due process issues. |
Неспособность обеспечить правопорядок вела к формированию атмосферы безнаказанности за насилие на этнической почве и уголовно наказуемое насилие и создавала проблемы с арестом, задержанием и другими вопросами должного исполнения закона. |
The inability of the Security Council to respond robustly in such situations will open the way to further precedents for sidestepping the Charter and United Nations mechanisms in the security sphere and could thereby lead to disintegration of this system. |
Неспособность Совета Безопасности принимать эффективные ответные меры в таких ситуациях открывает дорогу дальнейшим прецедентам в отношении действий в обход Устава и механизмов Организации Объединенных Наций в области безопасности и может тем самым привести к распаду всей системы. |
We note with great concern the inability of the Security Council to take the necessary measures in the face of this tragic situation to put an end to this aggression, so as to pave the way for diplomatic action to find a solution to this crisis. |
Мы с огромной обеспокоенностью отмечаем неспособность Совета Безопасности принять необходимые меры перед лицом этой трагической ситуации и положить конец агрессии, с тем чтобы открыть путь дипломатическим усилиям по урегулированию этого кризиса. |
Several factors increased women's vulnerability, including the lack of health-care services and knowledge about health issues, as well as their inability to pay for services and poor means of transportation. |
Уязвимость женщин повышается в результате действия ряда других факторов, включая отсутствие служб охраны здоровья и неосведомленность в вопросах охраны здоровья, а также неспособность оплачивать медицинские услуги и неразвитость транспортной инфраструктуры. |
A suggestion was that a distinction could be drawn between the number of creditors required to bring an application and what was required to be proved - whether the debtor's inability to pay its debts related to some, all or the majority of its debts. |
Было предложено провести различие между числом кредиторов, требуемым для подачи заявления, и вопросом о том, какой факт необходимо доказать: неспособность должника уплатить свою задолженность применительно к некоторым, всем или большинству своих долгов. |
Regarding access to health care, the report states that overcrowding exacerbates the inability of the staff to provide food and health care, and notes the high incidence of disease in the centres. |
Относительно доступа к медицинским услугам в докладе указывается, что переполненность тюремных камер еще более усугубляет неспособность персонала обеспечить нормальное питание и медицинское обслуживание, и отмечается высокий уровень заболеваемости среди содержащихся в следственных изоляторах лиц. |
The inability of the United Nations to prevent internal civil conflicts and to restore peace has given increased importance to humanitarian work, which is now one of the main tasks of this Organization. |
Неспособность Организации Объединенных Наций предотвращать внутренние гражданские конфликты и восстанавливать мир показала возрастающее значение гуманитарной деятельности, которая теперь стала одной из основных задач нашей Организации. |
The inability of other mandated bodies to complete their work during that period, owing to a lack of sufficient flexibility for holding meetings approved under that resolution, reflected unequal treatment of meetings of United Nations bodies in terms of conference and support services. |
Неспособность других органов завершить свою работу в этот период из-за отсутствия достаточной гибкости при проведении заседаний, утвержденных в этой резолюции, говорит о неравном отношении к заседаниям органов Организации Объединенных Наций в том, что касается их конференционного и вспомогательного обслуживания. |
A challenge and constraint hampering the effective functioning of the redeployed administration includes the inability of the Corps préfectoral to perform their main legal and constitutional function because of the reluctance of Forces nouvelles Zone Commanders to relinquish responsibility. |
Одной из проблем, препятствующих эффективному функционированию реорганизованной администрации, является неспособность администрации префектур выполнять свои основные правовые и конституционные функции из-за нежелания зональных командиров «Новых сил» слагать свои полномочия. |
It was also observed that while the report referred to UNSIA's inability to bring in additional financial resources, it had failed to mention those resources that were actually mobilized through its efforts. |
Было также отмечено, что в докладе упоминается неспособность ОСИАООН мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, однако в нем не упоминаются ресурсы, которые были действительно мобилизованы на основе осуществленных в рамках этой инициативы мероприятий. |
Consequently, the Commission notes, "any discussion of policy on foreigners inevitably includes ideas such as invasion, cultural incompatibility, racial predisposition to violence, inability to integrate and criminality of foreigners". |
Так, по утверждениям Комиссии, "при любом обсуждении политики, проводимой в отношении иностранцев, неизбежно звучат такие понятия, как нашествие, культурная несовместимость, расовая предрасположенность к насилию, неспособность интегрироваться, преступность среди иностранцев". |
The extreme poverty in the country, the precariousness of its economic situation and the inability of the Government, because of lack of resources, to meet the most elementary needs of the population are all factors highly conducive to political instability and social unrest. |
Крайняя бедность этой страны, шаткость ее экономического положения и неспособность правительства в силу нехватки ресурсов удовлетворить самые элементарные потребности населения - все это факторы, которые в значительной степени способствуют политической нестабильности и социальным волнениям. |
For many of developing countries, fighting AIDS is, without doubt, difficult and painful because of their inability to confront the HIV/AIDS pandemic with the often pathetic resources that they have at their disposal and because of the indifference to this scourge. |
Для многих развивающихся стран борьба со СПИДом, несомненно, представляет трудную и болезненную задачу, учитывая их неспособность противостоять пандемии ВИЧ/СПИДа из-за нередко ничтожных ресурсов, которыми они располагают, и из-за безразличия к этой беде. |
Other reasons for concern are the inability of the Disarmament Commission to agree on the holding of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, and the looming arms race in outer space. |
Еще одна причина для озабоченности - это неспособность Комиссии по разоружению достичь договоренности относительно созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и угроза гонки вооружений в космическом пространстве. |