Many of those who laid complaints believed that their inability to gain employment was because of discrimination on the basis of their race or country of origin. |
Многие заявители считали, что их неспособность трудоустроиться обусловлена дискриминацией по признаку расы или страны происхождения. |
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. |
Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение. |
Major constraints in the immunization programme have also included the inability of countries to introduce new and underutilized vaccines because of inadequate funding. |
К числу серьезных трудностей в проведении программы иммунизации относятся также неспособность стран внедрять новые и недостаточно широко используемые вакцины из-за нехватки финансовых средств. |
A further cause for concern was the inability of the international community to open negotiations on a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Еще одной причиной для обеспокоенности является неспособность международного сообщества начать переговоры для заключения конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия. |
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. |
Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках. |
These groups are in response to acute insecurity in the border zones and the inability of the Chadian Government to protect civilian communities. |
Причиной создания этих групп являются обострение обстановки в плане безопасности в приграничных районах и неспособность правительства Чада обеспечить защиту гражданского населения. |
Their inability to assume responsibility for their economic and social development presented an enormous challenge, both to themselves and to their development partners. |
Неспособность этих стран взять на себя ответственность за собственное социально-экономическое развитие представляет собой серьезнейшую проблему как для них самих, так и для их партнеров по деятельности в области развития. |
Therefore, programme managers should not use their inability to plan for vacancies and process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. |
С учетом этого руководители программ не должны использовать свою неспособность наладить планирование появления вакансий и своевременную обработку заявлений как оправдание для привлечения вышедших в отставку сотрудников. |
If anything, the debate had reflected the Committee's inability to make a sound judgement on the appropriate ways and means of dealing with delicate situations. |
Как бы то ни было, обсуждение отразило неспособность Комитета выносить здравые суждения по поводу надлежащих методов и средств выхода из деликатных ситуаций. |
It had demonstrated the inability of the developed countries and the international institutions to respond to and prevent such crises and their subsequent "contagion" effects. |
Он продемонстрировал неспособность развитых стран и международных учреждений реагировать на подобные кризисы и создаваемый ими эффект "заражения" и предотвращать их. |
Such inability in turn causes a deficiency in the availability of data, products and services in many major ocean areas, especially those required for meteorological forecasting. |
Такая неспособность, в свою очередь, ведет к дефициту имеющихся данных, продукции и услуг во многих крупных океанских районах, особенно в тех, где необходимы метеорологические прогнозы. |
The questions on methodology employed point towards the absence of evidence of comprehensive research work or the inability of the report to substantiate fully its findings. |
Вопросы, касающиеся использованной методологии, указывают на отсутствие подтверждения того, что проводилось всеобъемлющее исследование, или на неспособность в полной мере обосновать в докладе свои выводы. |
Eritrea's inability to ensure that the repatriation of Ethiopian citizens be accorded ICRC oversight results, as noted above, from Ethiopia's refusal to cooperate. |
Неспособность Эритреи обеспечить, чтобы репатриация эфиопских граждан производилась под надзором МККК, объясняется, как отмечается выше, отказом Эфиопии от сотрудничества. |
It reported that the administration of justice is hindered by undue delays in court proceedings and the inability or unwillingness of local authorities to enforce court orders. |
Сотрудники Программы докладывают, что отправлению правосудия мешают необоснованные задержки в процессе судопроизводства и неспособность или нежелание местных властей обеспечивать выполнение судебных решений. |
The Georgian law enforcement agencies usually initiated investigations of alleged human rights violations in spite of their inability to enter the territories in order to collect evidence and interview witnesses. |
Грузинские правоохранительные органы обычно проводят расследования утверждений относительно нарушений прав человека, несмотря на их неспособность попасть на эти территории, с тем чтобы собрать доказательства и опросить свидетелей. |
But eurozone leaders' inability to assuage doubt about their commitment to the euro after two and a half years of crisis suggests that the problem is deeply rooted. |
Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни. |
One of the principal factors causing the "adding-up" problem is the inertia of higher-cost producers or their sheer inability to switch into alternative products. |
Одним из главных факторов, порождающих проблему "сложения", является инерция производителей с высокими издержками или их полная неспособность переориентироваться на выпуск альтернативной продукции. |
The inability to take greater advantage of new market opportunities in services sectors where developing countries may have a comparative advantage sometimes reflects difficulties of Governments in reconciling trade and social objectives. |
Неспособность шире использовать новые рыночные возможности в тех секторах услуг, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами, в некоторых случаях является отражением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, пытаясь увязать между собой торговые и социальные цели. |
In some countries, the inability to separate refugees from others, not deserving of protection, has had the catastrophic consequences that we know. |
В некоторых странах неспособность отделения беженцев от других категорий, не заслуживающих защиты, имела катастрофические последствия, о которых мы знаем. |
It is obvious that the Bretton Woods system has shown its inability to respond adequately to the challenges of the current international financial crisis. |
Ясно, что бреттон-вудская система продемонстрировала свою неспособность адекватно реагировать на проблемы, вызванные нынешним международным финансовым кризисом. |
Yet I am inclined to describe our inability to start concrete work as the need for fallow time after the abundant harvest of August 1996. |
Вместе с тем нашу неспособность начать конкретную работу я склонен отнести на счет необходимости некоторой передышки после обильной жатвы августа 1996 года. |
However, a lack of political will or inability to react to gross violations of international law would no longer mean impunity for the perpetrators of the most egregious crimes. |
Вместе с тем отсутствие политической воли или неспособность реагировать на самые серьезные нарушения международного права более не будут равнозначны безнаказанности исполнителей самых гнусных преступлений. |
De jure or de facto inability to perform functions as arbitrator |
Юридическая или фактическая неспособность арбитра выполнять свои функции |
One of the obstacles hitherto, I believe, has been the inability of the membership to agree on a definition of terrorism. |
По моему мнению, одним из препятствий, с которыми мы сталкивались до сих пор, была неспособность государств-членов прийти к общему согласию относительно определения терроризма. |
The reason for stalled progress on a monitoring and reporting system for child rights violations has been an inability by key players to define a clear strategy. |
Основной причиной отсутствия прогресса в деле создания системы контроля и отчетности по случаям нарушений прав ребенка является неспособность основных действующих лиц определить четкую стратегию. |