Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
While it was often claimed that the inability of countries to strike a "mega-balance" had been at the root of the Doha Round impasse, it was stressed that developing countries had made significant contributions to General Agreement on Trade in Services (GATS) services negotiations. В связи с часто звучащими утверждениями о том, что коренной причиной тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда является неспособность стран достичь "мегабаланса", участниками было подчеркнуто, что развивающиеся страны внесли значительный вклад в успех переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами (ГАТС).
c) Financial inability of the family provider to meet his personal expenses, as in the case of insolvent persons and persons serving a prison sentence; с) неспособность кормильца в материальном отношении обеспечивать содержание, как, например, когда он материально несостоятелен, или отбывает тюремное заключение;
Indeed, the inability of developing countries that have graduated from the HIPC programme to remain free from debt distress has been one of the main criticisms of the HIPC Initiative. По сути дела, неспособность развивающихся стран, завершивших программу БСКЗ, воздерживаться от избыточного накопления новой задолженности является одним из тех аспектов Инициативы БСКЗ, за которые она подвергается серьезной критике.
Moreover, the Council's inability to meet and to call for a ceasefire while Lebanon and its people were facing a very murderous war for an entire month represents a tendency that, unfortunately, has undermined its credibility. Кроме того, неспособность Совета собраться и призвать к прекращению огня в то время, когда Ливан и его народ на протяжении целого месяца переживали смертоубийственную войну, отражает тенденцию, которая, к сожалению, подрывает его авторитет.
While some or all of the other measures discussed in this section may have contributed to expellees' inability to keep their loans current, the record does not show that the measures to collect overdue loans were in themselves contrary to international law. Хотя некоторые или все другие меры, обсуждаемые в данном разделе, возможно, усугубляли неспособность высылаемых лиц производить текущие платежи по кредитам, из материалов разбираемых дел не следует, что меры, принятые для взыскания просроченных кредитов, сами по себе противоречат международному праву.
Whatever the case, the process, and the inability of Leadbeater to explain it satisfactorily, if at all, had other consequences according to biographer Roland Vernon: The process at Ojai, whatever its cause or validity, was a cataclysmic milestone for Krishna. Как бы то ни было, этот «процесс» и неспособность Ледбитером удовлетворительно объяснить происходящее имело иные последствия согласно биографу Роланду Вернону (англ. Roland Vernon): Процесс в Охай, и не важно что стало его причиной, был для Кришны катастрофическим ключевым моментом.
Inspired by Lee's determination to become stronger despite his inability to perform basic ninja techniques, Guy takes a personal interest in him, deciding to help him achieve his dream of becoming a powerful ninja by using only taijutsu that is primary hand-to-hand combat. Видя стремление Ли стать сильнее, несмотря на его неспособность овладеть основными приёмами ниндзя, Гай проявляет личный интерес к нему, решив помочь ему достичь своей мечты стать мощным ниндзя, используя только тэйдзюцу, первоначально являющийся исключительно рукопашным боем.
Given the recurring complications of adjudicating sovereign-debt contracts in foreign courts, and the world's inability to organize a credible and fair procedure for foreign bankruptcies, perhaps the best idea is to steer the bulk of international debt flows through debtor-country courts. Учитывая повторяющиеся осложнения судебного разрешения долговых контрактов в иностранных судах, и мировая неспособность организовать надежную и справедливую процедуру для иностранных банкротств, возможно, лучшая идея является управлением большей части международного долга через суды стран должников.
Ptosis associated with CPEO may be corrected with surgery to raise the lids, however due to weakness of the orbicularis oculi muscles, care must be taken not to raise the lids in excess causing an inability to close the lids. Птоз, связанный с СРЕО, может быть исправлен хирургией, чтобы поднять веки, однако из-за слабости круговой мышцы глаза, необходимо позаботиться об отсутствии избыточного подъёма век, что может вызвать неспособность их закрытия.
The inability of UNPROFOR to shield the local Serb population from such an attack resulted in the Serb TDF breaking into a number of storage areas and removing their weapons, including heavy weapons, ostensibly to protect themselves. Неспособность СООНО защитить местное сербское население от такого нападения привела к тому, что сербские силы территориальной обороны взломали ряд хранилищ и изъяли из них свое оружие, включая тяжелое оружие, якобы для самообороны.
That would shorten discussion, obviate the need for parallel negotiating groups and put to rest the argument advanced by some that the scale of assessments was a factor in the inability of Member States to meet their financial obligations. Это позволило бы избежать продолжительных обсуждений, устранило бы необходимость создания групп для ведения параллельных переговоров и позволило бы снять с повестки дня выдвигаемый некоторыми тезис о том, что одним из факторов, обусловливающих неспособность государств-членов выполнять свои финансовые обязательства, является нынешняя шкала взносов.
Hence, the inability of households to afford higher prices (e.g. international or market-determined prices) has limited the ability of governments to raise energy prices to economic levels or to liberalize prices. Поэтому неспособность домашних хозяйств справиться с повышением цен (например, до уровня международных или определяемых на рыночной основе) ограничивала возможности правительств по повышению цен на энергоносители до экономически обоснованных уровней или уровней свободного рынка.
The continuing inability of the criminal justice system to prosecute persons suspected of criminal activity and arrested by the police is creating increasing strains and stresses with the police. Сохраняющаяся неспособность системы уголовного правосудия обеспечить судопроизводство по делам арестованных полицией лиц и подозреваемых в совершении преступлений вызывает все более сильную напряженность в отношениях между работниками судебной системы и сотрудниками полиции.
Apart from age, the Act on Family specifies other reasons for prevention of marriage, such as an already existing marriage; the inability to exercise judgement; mental disease with psychotic symptoms or residual signs of illness; serious mental disability and blood kinship. Помимо возраста Закон о семье предусматривает другие ограничения для вступления в брак, например состояние в другом браке; неспособность выносить адекватные суждения; психическое заболевание с психотическими симптомами или остаточные признаки заболевания; серьезное психическое расстройство и кровное родство.
Members of the Commission noted that the term "symbolic" had been applied to hazard pay to indicate recognition of the inability to appropriately compensate dedicated staff who worked in hazardous conditions. Члены Комиссии отметили, что термин «символический» применяется в отношении выплат за работу в опасных условиях для того, чтобы акцентировать неспособность обеспечить надлежащую компенсацию преданным своему делу сотрудникам, которые работают в опасных условиях.
The inability of UNOPS to meet this delivery forecast could result in a loss of support cost income in the range of $378,000 to $924,000 at the expected earnings rate of 7 per cent. Неспособность ЮНОПС освоить прогнозируемые средства может привести к тому, что будут потеряны поступления от вспомогательных расходов в размере от 378000 долл. США до 924000 долл. США при коэффициенте ожидаемых поступлений в 7 процентов.
The main causes on this restrictive practice among banks are due to the high risk of credit non-payment, a general lack of business stability (small business have on average a one year life span), poor accounting and generally inability to satisfy collateral requirements. Основные причины этой ограничительной практики банков - высокая степень риска, связанного с непогашением кредитов, общее отсутствие деловой стабильности (время существования малых деловых предприятий составляет в среднем один год), неквалифицированный бухгалтерский учет и, как правило, неспособность выполнить требования о предоставлении обеспечения.
UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем.
The inability of the UNDC to reach a consensus document on "ways and means to achieve nuclear disarmament" at its third and last substantive session in 2003. неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению выработать консенсусный документ о "путях и средствах ядерного разоружения" на своей третьей, последней основной сессии в 2003 году.
Among the most glaring of the Council's failures has been its inability even to reverse the threat to peace in South Asia, even though the India-Pakistan issue and the underlying dispute over Jammu and Kashmir remain on the Council's agenda. Среди наиболее вопиющих провалов Совета можно назвать его неспособность пресечь угрозу миру в Южной Азии, хотя вопрос отношений между Индией и Пакистаном и лежащий в его основе спор о Джамму и Кашмире остаются на повестке дня Совета.
The situation is deteriorating further with emerging urban sprawl, the lack of cooperation between the environment and transport authorities and the inability of local governments to develop and finance complex urban public transport projects. Ситуация продолжает ухудшаться в связи с влиянием таких факторов, как стихийный рост городов, отсутствие надлежащего сотрудничества между государственными органами, занимающимися вопросами окружающей среды и транспорта, и неспособность местных органов власти разрабатывать и финансировать сложные проекты развития городских систем общественного транспорта.
The Afghan Government has urged a more flexible response from the Committee to its proposals for de-listing, fearing that its inability to achieve de-listings robs it of an essential reward system for Taliban who reconcile, and so risks their return to the fighting. Правительство Афганистана настоятельно призывает Комитет более гибко подходить к его предложениям об исключении из перечня, опасаясь, что неспособность добиться исключения из перечня лишает его столь необходимого элемента системы вознаграждения талибов, пошедших на примирение, что чревато опасностью возобновления ими боевых действий.
The prominent school related factors were shortage of teachers, their inability to provide remedial teaching, lack of facilities and uncongenial atmosphere in schools that make schools unattractive to the child. Наиболее важными факторами, которые лишают школу привлекательности в глазах ребенка, являются нехватка учителей, их неспособность организовать дополнительные занятия для отстающих, нехватка помещений и неблагоприятная обстановка в школах.
The Group also held the view that the inability to perform spontaneous inspections had seriously diminished the effectiveness of the monitoring of the arms embargo and eroded the credibility of the embargo in general. По мнению Группы, неспособность проводить спонтанные проверки серьезно ослабляла и по-прежнему ослабляет эффективность усилий по наблюдению за режимом эмбарго в отношении оружия и связанных с ними материалов и подрывает доверие к режиму эмбарго в целом.
Inability to manage rapid urbanization неспособность справляться со стремительными темпами урбанизации;