Indeed, the inability of jandarma commanders and police chiefs to point to internal disciplinary checks on misbehaviour of law enforcement officials, as opposed to external checks by Ministry of Interior officials and prosecutors, indicates a troubling gap in organizational authority. |
Фактически неспособность командующего состава жандармерии и полицейского руководства провести внутренние дисциплинарные проверки в отношении неправомерного поведения сотрудников правоохранительных органов в отличие от внешних проверок, осуществляемых сотрудниками министерства внутренних дел и прокурорами, свидетельствует о серьезном пробеле в системе организации управления. |
The lawlessness, anarchy and chaos that surrounded the May riots and the inability of the Government to act firmly against the perpetrators has created a climate of impunity that is exploited by those who are desperate to make a living. |
Беззаконие, анархия и хаос, которыми сопровождались майские беспорядки, и неспособность правительства применить жесткие меры к правонарушителям создали обстановку безнаказанности, которую используют лица, стремящиеся хоть как-то получить средства к существованию. |
The most important of these shortcomings is the inability to provide, on a global basis, timely, adequate and efficient telecommunications support for peace-keeping and humanitarian and emergency operations. |
Наиболее серьезным из этих недостатков является неспособность предоставлять на глобальной основе своевременное, адекватное и эффективное телекоммуникационное обеспечение операциям по поддержанию мира и гуманитарным и чрезвычайным операциям. |
The Team's inability to draw any conclusions and, in particular, to establish the identity of those responsible does not enlighten the authorities to whom the report is addressed. |
Неспособность группы сделать какие-либо выводы, а главное - установить виновных не позволяет проинформировать об этих событиях тех, кому адресован этот доклад. |
Mistakes made, or inability to exercise effective management, should be reflected in Performance Appraisal System reports and have appropriate repercussions for the staff member's career. |
Допущенные ошибки или неспособность осуществлять эффективное руководство должны отражаться в аттестационных листах в рамках системы служебной аттестации и иметь соответствующие последствия для сотрудников в плане их служебного роста. |
On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. |
В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
A vicious cycle has developed in which the inability of the Afghan factions to agree to a political settlement is both the cause and the effect of persistent outside interference in the affairs of Afghanistan. |
Образовался порочный круг, в котором неспособность афганских группировок прийти к согласованному политическому урегулированию является одновременно и причиной, и следствием продолжающегося вмешательства извне в дела Афганистана. |
(c) Supply-side weaknesses - lack of diversification, structural weaknesses (narrow production and export base, inability to compete in world trade); |
с) уязвимые стороны предложения - недостаточная диверсификация, структурные пороки (узость производственной и экспортной базы, неспособность конкурировать в мировой торговле); |
The South African delegation to the 2004 United Nations First Committee meeting in New York already made the point that, if the Conference on Disarmament should continue its inability to commence required disarmament negotiations, it may very well become necessary to consider an alternative course of action. |
На сессии Первого комитета в Нью-Йорке в 2004 году южнофриканская делегация уже отмечала, что если Конференция по разоружению будет и впредь демонстрировать свою неспособность начать требуемые разоруженческие переговоры, то вполне возможно, что возникнет необходимость предусмотреть альтернативный курс действий. |
This gives the impression that the Working Group does recognize that there may be justifiable reasons for the inability of the United Nations to provide the accommodation. |
Это, как представляется, означает, что Рабочая группа признает возможность существования веских причин, обусловливающих неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить необходимое жилье. |
They show that effective national development depends heavily on the effectiveness of a country's organizational infrastructure, and that the inability to implement plans and programmes effectively could nullify the impact of sound strategies and policies. |
Проведенные оценки показывают, что успешное национальное развитие в значительной мере зависит от эффективности организационной инфраструктуры страны: неспособность эффективно осуществлять планы и программы может свести на нет воздействие конструктивных стратегий и мер. |
One of the signs betraying the weakness of socialist societies was their inability to arrest the rising trend of middle-age and to a lesser extent old-age mortality mainly, but not exclusively, in the male population. |
Одним из признаков, свидетельствовавших о слабости социалистических обществ, являлась их неспособность остановить тенденцию роста смертности главным образом, но не исключительно, мужчин среднего и в меньшей степени пожилого возраста. |
The efforts of small island developing States in this area are hampered by critical shortcomings, the most important of which is their inability to adequately finance disaster preparedness and mitigation efforts on their own. |
Усилия малых островных развивающихся государств в этой области наталкиваются на весьма серьезные проблемы, наиболее существенной из которых является их неспособность адекватно самостоятельно финансировать меры по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий. |
It would like to put an end to claims that are intended only to be used for purposes of blackmail, to mar the reputation of the Jamahiriya and to seek a scapegoat for the inability of the United States Administration to cope with mounting domestic terrorism. |
Она хотела бы положить конец обвинениям, которые можно расценивать лишь как шантаж, попытку нанести ущерб репутации Джамахирии и переложить вину за неспособность администрации Соединенных Штатов справиться с растущим терроризмом в этой стране. |
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. |
Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы. |
Yeltsin failed to consolidate political support for other reasons as well, the most important being his unwillingness (or inability) to forcefully manipulate the media. |
Ельцин не смог консолидировать власть и по другим причинам, одна из наиболее важных - его нежелание (или неспособность) убедительно манипулировать средствами массовой информации. |
The inability of the Disarmament Commission to adopt its agenda and the lack of a programme of work in the Conference on Disarmament are most evident examples. |
Неспособность Комиссии по разоружению принять повестку дня и отсутствие программы работы на Конференции по разоружению являются наиболее яркими примерами. |
Africa's inability to benefit from FDI was also due to low capital formation and de-industrialization, which were observable effects of structural adjustment programmes, unrestrained capital flight through profit repatriation, debt and lack of well-articulated policies determining sectoral application of FDI. |
Неспособность Африки воспользоваться выгодами ПИИ объясняется также низкими капиталовложениями и деиндустриализацией, которые являются видимыми последствиями программ структурной перестройки, неограниченного "бегства капитала" в результате репатриации прибылей, задолженности и отсутствия продуманной политики в плане секторальной ориентации ПИИ. |
We believe also that attention must be paid to the Secretary-General's view that inability to reach consensus must not become an excuse for postponing this important action. |
Мы считаем также, что заслуживает внимания мнение Генерального секретаря о том, что неспособность достичь консенсуса не должна быть оправданием для того, чтобы отложить принятие этого важного решения. |
The amount of financial resources needed and, the inability to take advantage of economies of scale in R&D as well as in distribution and marketing can be serious constraints for new start-ups... |
Для вновь создаваемых фирм серьезными препятствиями могут являться недостаток требующихся финансовых ресурсов, неспособность использовать эффект экономии за счет масштабов в сфере НИОКР, а также в области сбыта и маркетинга 10/. |
Armed conflicts, terrorism, arms trafficking, covert operations by third Powers, Governments' inability to establish or guarantee security in their own countries and violence connected with positions of extreme intolerance all encourage the demand for mercenaries on the global market. |
Вооруженные конфликты, терроризм, торговля оружием, тайные операции в интересах третьих держав, неспособность правительств обеспечить безопасность в стране и разгул насилия, сопряженного с проявлением крайних форм нетерпимости, благоприятствуют поддержанию на глобальном рынке спроса на услуги наемников. |
The fact that the Conference on Disarmament has demonstrated its inability to respond to its priorities should not lead it into the temptation of duplicating efforts that are being carried out successfully in other forums. |
То, что Конференция по разоружению продемонстрировала свою неспособность заняться своими приоритетами, не должно вызывать у нее искушения дублировать усилия, которые успешно предпринимаются на других форумах. |
This is what seems to be happening now - an inability to proceed with further substantive work due to a lack of will or, perhaps, to calculations that sincere efforts to advance disarmament should be hostage to events elsewhere. |
А ведь как раз это, пожалуй, и имеет место сейчас - неспособность предпринимать дальнейшую предметную работу из-за отсутствия воли, а то и в расчете на то, что искренние усилия по продвижению разоружения должны находиться в зависимости от событий в других местах. |
Late payments resulted in negative regular budget cash flows and thus the need to borrow from the peacekeeping account and the consequent inability to pay peacekeeping obligations. |
Несвоевременные платежи вызывают отрицательный приток наличности в регулярный бюджет и, следовательно, необходимость заимствования средств со счета операций по поддержанию мира, а это обусловливает неспособность покрывать обязательства, связанные с операциями по поддержанию мира. |
The inability to make more substantial and bold progress in this endeavour represents a failure to comply with an indispensable condition for the structuring of a system which, coupled with an efficient police, would be capable of eradicating impunity and guaranteeing justice. |
Неспособность добиться более существенного и очевидного прогресса в этой деятельности равнозначна невыполнению необходимого условия для создания системы, которая вместе с эффективно действующими полицейскими силами была бы способна покончить с безнаказанностью и гарантировать отправление правосудия. |