The inability of municipal authorities to respond adequately to the challenges of human settlements planning including land management, land-use planning, zoning, environmental planning, and other aspects of urban management; |
Ь) неспособность муниципальных органов адекватно реагировать на проблемы, связанные с планированием населенных пунктов, в том числе решать вопросы земельного управления, планирования землепользования, зонирования, экологического планирования и другие вопросы городского управления; |
The inability of the United Nations Disarmament Commission to reach a consensus on substantive agenda items, taking into account decision 52/492, in its 2004 session as mandated by United Nations General Assembly resolution 58/67. |
неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению достичь консенсуса по основным пунктам повестки дня с учетом решения 52/492 на ее сессии 2004 года, как это было санкционировано в резолюции 58/67 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Aware of the inability of Anguilla's educational system to alleviate the problem of scarcity of skilled national personnel, particularly in the fields of economic management and tourism, and that educational reform is of paramount importance to the achievement of the long-term economic goals of the Territory, |
сознавая неспособность ангильской системы образования смягчить остроту проблемы нехватки квалифицированных национальных кадров, особенно в областях управления экономикой и туризма, и признавая, что реформа образования имеет чрезвычайно важное значение для достижения долгосрочных экономических целей территории, |
Inability to speak the state language is often also a hindrance to finding a job farther away from home. |
Неспособность говорить на государственном языке зачастую также является препятствием для поисков работы вдалеке от дома. |
Inability to make use of by-products from primary production also has a negative impact on potential linkages. |
Неспособность использовать побочные продукты основного производства негативно сказывается на потенциальных связях. |
Inability of institutions to limit the marriage of poor girls to wealthy men in the oil countries. |
Неспособность учреждений ограничивать браки бедных девушек с состоятельными мужчинами из нефтедобывающих стран. |
Inability to curb the population growth rate, inadequate rural infrastructure and ineffective public expenditure management have also adversely affected our efforts aimed at poverty alleviation. |
Неспособность сдержать темпы прироста населения, неадекватная сельская инфраструктура и неэффективное управление государственными расходами также оказали неблагоприятное воздействие на усилия, нацеленные на сокращение нищеты. |
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. |
Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно. |
Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. |
Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
Inability to cost services provided by UNCTAD. |
Неспособность определить стоимость услуг, предоставляемых ЮНКТАД. |
Inability to afford representation cannot deprive an accused of his or her right to counsel. |
Неспособность обеспечить представительство интересов осужденного не может лишить его права на помощь адвоката. |
(b) Inability to answer commercial or technical questions regarding the item sought; |
Ь) неспособность ответить на торговые или технические вопросы по поводу запрашиваемого товара; |
Issue Solution Description Inability to monitor or discover network traffic generated from continued covert or advanced activities by groups associated with advanced persistent attacks. |
Неспособность контролировать или выявлять сетевой трафик, создаваемый скрытой или хорошо замаскированной деятельностью групп, причастных к постоянным нападениям с применением современных технологий. |
Inability to protect against advanced persistent attacks |
Неспособность обеспечивать защиту против непрерывных нападений с |
Inability to gain formal registration as a refugee has also resulted in the problem of marriages not being recognized by the authorities. |
Неспособность людей добиться официальной регистрации в качестве беженца приводила также к возникновению проблемы непризнания властями законности браков. |
Inability of local governments to manage urban growth, control urban development and enforce regulations |
неспособность органов местного управления контролировать рост городов, направлять городское развитие и добиваться соблюдения установленных правил; |
Inability to facilitate and guarantee implementation on the ground |
Неспособность обеспечить и гарантировать осуществление на местах |
"Patient is irritable, impulsive,"complaints of vivid dreams. Inability to distinguish between fantasy and reality, |
Пациент раздражителен, импульсивен, жалобы на яркие сны, неспособность отличить фантазию от реальности, |
No, it's just your... Inability to lie, |
Нет, это просто твоя... неспособность лгать, |
Inability of suppliers in recipient countries to use e-procurement |
Неспособность поставщиков в странах-получателях использовать электронные закупки |
Inability to perform a treaty would be established by evaluating the factual situation in relation to the type of performance required from the State party under the treaty. |
Неспособность выполнять договор устанавливалась бы на основе оценки реальной ситуации в отношении вида выполнения, требуемого от государства-участника в соответствии с договором. |
Inability to fulfil its mandate related to Article 17 of the United Nations Charter |
Неспособность выполнить свой мандат, вытекающий из статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций |
Inability of a member to take part in the examination of a communication |
Неспособность члена Комитета принимать участие в рассмотрении сообщения |
(a) Inability to provide heating and cooling services in schools. |
а. Неспособность обеспечивать отопление и охлаждение помещений в школах. |
Inability of the breadwinner to meet daily life expenses, and inmates' families; and |
неспособность кормильца покрыть ежедневные расходы на жизнь, включая семьи заключенных; и |