| The inability even to agree on an agenda or the continuing relevance of the Final Document of the 2000 Review Conference indicates the diverse perspectives among States parties. | Неспособность согласовать даже повестку дня и подтвердить актуальность Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО свидетельствуют о расхождении позиций государств - участников Договора. |
| As a result of the country's inability to meet its external commitments, the international financial institutions and our development partners broke off their relations with Côte d'Ivoire. | Неспособность страны выполнять свои внешние обязательства вынудила международные финансовые учреждения и партнеров по развитию разорвать отношения с Кот-д'Ивуаром. |
| He referred to his Government's inability to dispose of its property in New York and Washington, D.C., or to even maintain and verify the condition thereof. | Он упомянул неспособность его правительства распоряжаться своим имуществом в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия, или даже поддерживать или контролировать его состояние. |
| The inability of the Security Council to cope with problems, and particularly those related to armed conflicts, is obvious. | Неспособность Совета Безопасности справиться с существующими проблемами, особенно с теми из них, которые связаны с вооруженными конфликтами, очевидна. |
| Organization-wide: inability to continue normal business operations across the Organization. | Общеорганизационное; неспособность продолжать нормальное функционирование в рамках всей Организации |
| The indicator assesses the occurrence of institutional weaknesses that may constrain the implementation of the Convention because they imply inability either in handling or in attracting resources. | Данный показатель позволяет судить о серьезности организационных недостатков, которые могут мешать осуществлению Конвенции, поскольку они подразумевают неспособность либо рационально использовать, либо привлекать ресурсы. |
| Loss of credibility and inability to perform leadership role | Утрата доверия и неспособность играть руководящую роль |
| It is with a deep concern, therefore, that we note the international community's inability to make headway in the critical negotiations on climate change. | Поэтому мы с глубокой озабоченностью отмечаем неспособность международного сообщества продвинуться вперед в ходе важнейших переговоров по вопросам изменения климата. |
| The inability or unwillingness of peacekeepers to use force when required can also be damaging to missions and to the Organization, as past experience has shown. | Как показывает имеющийся опыт, неспособность или нежелание миротворцев применить силу, когда это необходимо, также может иметь пагубные последствия для миссий и Организации. |
| The Advisory Committee recognizes that there are weaknesses in the programme performance report, including the inability to demonstrate how resources were used to achieve results. | Консультативный комитет признает наличие недостатков в докладе об исполнении программ, в том числе неспособность доклада показать, как использовались ресурсы для целей достижения результатов. |
| The result of the Government's inability to provide these basic services to its people has the propensity to provide fertile ground for acts of destabilization from internal and external sources. | Неспособность правительства обеспечить основные услуги своему населению чревата созданием плодотворной почвы для дестабилизирующих действий со стороны внутренних и внешних враждебных сил. |
| There are real cases when an inability to carry out reform of the security sector led to the collapse of peacekeeping or peacebuilding efforts. | Есть реальные ситуации, когда неспособность проведения реформы сектора безопасности приводит к подрыву усилий в области миротворчества и миростроительства. |
| Imbalances are also a major problem within the eurozone and the inability to adjust exchange rates are making a resolution of that problem particularly difficult. | Существование диспропорций также является одной из главных проблем для еврозоны, и неспособность скорректировать валютные курсы особенно затрудняет ее решение. |
| The Steering Body also regretted the inability of Ukraine to respond in a timely manner to the requests of information concerning the implementation of the projects. | Руководящий орган также с озабоченностью отметил неспособность Украины своевременно прореагировать на просьбы о предоставлении информации, касающейся осуществления этих проектов. |
| Dominica's inability to submit reports to the relevant bodies and organizations of the United Nations was by no means due to a lack of interest in human rights. | Неспособность Доминики представить доклады соответствующим органам Организации Объединенных Наций никоим образом не связана с отсутствием интереса к вопросам прав человека. |
| Damage to crops; soil erosion, inability to cultivate land due to water-logging of soils | Ущерб сельскохозяйственным угодьям; эрозия почвы; неспособность обрабатывать землю из-за заболачивания почв |
| This is vital in transitions, where the inability of a State to deliver on core functions can undermine its legitimacy and credibility and put peace consolidation at risk. | Это является важным фактором в переходный период там, где неспособность государства выполнять свои основные функции может подорвать веру в его законность и доверие к нему и поставить под угрозу укрепление мира. |
| A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. | Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |
| In particular, the assessment mission noted the inability to engage with the technical offices at the township level as detrimental in this regard. | В частности, миссия по оценке отметила, что неспособность взаимодействовать с техническими подразделениями на уровне волостей создает в этом смысле определенные трудности. |
| Another participant expressed the inability to understand why, if the international community so broadly supports peaceful cooperation in space, it is so difficult to achieve a formal treaty preventing space weaponization. | Другой участник выразил неспособность понять, почему, раз международное сообщество столь широко поддерживает мирное сотрудничество в космосе, так трудно добиться полноценного договора о предотвращении вепонизации космоса. |
| The inability of the Conference to begin disarmament negotiations has not helped the image of the Conference on Disarmament. | Неспособность Конференции по разоружению начать разоруженческие переговоры не благоприятствует облику Конференции по разоружению. |
| Fears that their irregular situation will be reported can deter enrolment, as can an inability to pay fees and buy uniforms and school materials. | Страх перед тем, что об их нелегальном статусе будет сообщено, а также возможная неспособность оплачивать обучение, приобретать школьную форму и школьные материалы удерживают их от поступления в учебные заведения. |
| When water disconnections take place despite people's inability to pay, individuals must still have at least access to minimum essential levels of water. | Когда происходят отключения от водоснабжения, лица должны по-прежнему иметь доступ хотя бы к минимально необходимым объемам воды, несмотря на неспособность к оплате. |
| The inability of a country to reach those Goals is a responsibility to be shared by the international community, as the promotion of development is a task for us all. | Неспособность какой-либо страны добиться этих целей станет ответственностью, которую придется разделить всему международному сообществу, поскольку поощрение развития является нашей общей задачей. |
| Slovakia noted Cambodia's lack of judicial infrastructure and resources and the inability of its judiciary to protect the public from human rights violations. | Словакия отметила отсутствие в Камбодже судебной инфраструктуры и ресурсов и неспособность судебной власти защитить население от нарушений прав человека. |