Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
But intelligence tests are also radically incomplete as measures of cognitive functioning, which is evident from the simple fact that many people display a systematic inability to think or behave rationally despite having a more than adequate IQ. Но тесты на интеллектуальное развитие являются также чрезвычайно несовершенными в качестве мерила когнитивного функционирования, что доказывается простым фактом: многие люди проявляют систематическую неспособность мыслить или вести себя рационально, несмотря на обладание более чем достаточным уровнем интеллектуального развития.
Many academics and pundits have castigated regulators and central bankers for their inability to understand the obvious attractions of so-called "narrow banking," a restoration of Glass-Steagall-era separation of commercial and investment/merchant banking, or dramatically higher capital requirements. Многие академики и ученые мужи бранили регулирующие органы и центральные банки за их неспособность понять очевидные преимущества так называемой «узкой банковской системы» - восстановления эры Гласса-Стиголла, т.е. периода разделения коммерческих и инвестиционно-торговых банков или значительно более высоких требований к капиталу.
We have failed them by not adequately addressing the causes of conflict; by not doing enough to ensure peace; and by our repeated inability to create the conditions for sustainable development. Мы подвели их, поскольку не принимали адекватных мер для устранения причин конфликтов, не дорабатывали в плане обеспечения мира и неоднократно демонстрировали свою неспособность создать условия для устойчивого развития.
The Secretary-General acknowledges that one of the foremost weaknesses of the Organization's current performance management system is its inability to address underperformance effectively (ibid., para. 33). Генеральный секретарь признает, что одним из самых слабых мест существующей в Организации системы управления служебной деятельностью является ее неспособность обеспечить результативное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей (там же, пункт 33).
The Dabhol Power Company's inability to cover its contractual obligations and the government's refusal to honour its guarantees left a negative legacy in the Indian market place. Неспособность электроэнергетической компании Дабхола выполнять свои договорные обязательства и отказ правительства от соблюдения предоставленных им гарантий создали негативный прецедент на рынке Индии.
This is a retreat from the usual fixations of the earlier sustainable development pressure groups, such the supposed exhaustion of raw materials for growth, or the sheer technical inability of the world to feed its expanding population, or biodiversity. Это является отступлением от обычных навязчивых идей, выдвигавшихся ранее группами давления в области устойчивого развития, таких, например, как предполагаемое истощение сырьевых запасов Земли, или полная техническая неспособность мира прокормить свое растущее население, или биологическое разнообразие.
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г.
What things like that show us is that there is a fundamental inability today on the part of governments to adapt and learn in digital conflict, where conflict can be immaterial, borderless, often wholly untraceable. Подобные вещи демонстрируют, что на сегодня существует элементарная неспособность к адаптации и приобретению навыков в цифровой войне со стороны властей, когда война может быть нематериальной, без границ и зачастую непрослеживаемой.
It is now recognized that the behaviour of children is characterized by impulsiveness, need for motion, fright and panic, limited field of vision and inability to interpret fully what they see. В настоящее время общепризнанно, что для поведения детей характерны импульсивность, потребность в движении, склонность к испугу и панике, ограниченность поля зрения и неспособность в полной мере осознать увиденное.
These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе.
Most persons possessing land in Cambodia have not so far fulfilled these requirements for various reasons - lack of information about them, inability to pay the land taxes, illiteracy problems and other difficulties with the land titling procedure. Большинство лиц, владеющих землей в Камбодже, до сих пор не удовлетворяют этим требованиям по разнообразным причинам, к которым относятся отсутствие информации об этих требованиях, неспособность заплатить земельные налоги, проблемы неграмотности и другие сложности, связанные с процедурой оформления права собственности на землю.
While many of them who may wish to return to Croatia possess valid claims to citizenship, their inability to prove eligibility under present circumstances places them in a difficult position, rendering them for practical purposes stateless. Хотя многие из них могут со всеми основаниями претендовать на гражданство, их неспособность доказать эти права в существующих условиях ставит их в трудное положение, и для всех практических целей они являются лицами без гражданства.
The inadequacies of the German Confederation, in which the rivalry between Prussia and Austria prevented any further development, and the inability to act of the monarchical governments of the individual states led to a strong national unity movement with the aim of an overall German constitution. Диспропорции внутри Германской Конфедерации, дальнейшему развитию которой помешали соперничество между Пруссией и Австрией, а также неспособность монархических правительств отдельных государств к активным действиям, явились причиной появления мощного движения за национальное единение и разработку общегерманской конституции.
Recognizing the responsibility of States, my delegation also wants to emphasize that the role of the International Criminal Court should be respected in upholding the concept of "no impunity" when there is clear evidence of inability or unwillingness by States to prosecute criminals. Признавая принцип ответственности государств, наша делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость оказывать содействие Международному уголовному суду в его усилиях вести борьбу с безнаказанностью в тех случаях, когда государства со всей очевидностью демонстрируют свою неспособность и нежелание преследовать преступников.
The inability of urban authorities to bring forward sufficient and affordable urban land is constantly generating pressure on sites in traditional urban cores, leading to frequent land-use changes and speculative pressures on land. Неспособность городских властей предложить доступную и в приемлемых ценах землю постоянно наращивает нагрузку на традиционные городские центры, что зачастую приводит к изменениям в характере землепользования и спекулятивному давлению на рынок земли.
One of the main impacts of the policy of blockade has been Cuba's inability to access the main world industrial market, which includes industries from third-country-based subsidiaries. Одним из основных последствий политики блокады стала неспособность Кубы получить доступ к основным мировым промышленным рынкам, на которые поступает промышленная продукция дочерних компаний, базирующихся в третьих странах.
There was awareness and criticism of the earlier inability of MINUSTAH to fully address the security situation as a result of its slow deployment and diversion of assets for other purposes such as the humanitarian disaster in Gonaïves. Собеседники отмечали и критиковали продемонстрированную ранее МООНСГ неспособность в полной мере контролировать обстановку в плане безопасности из-за ее медленного развертывания и отвлечения сил и средств на другие цели, такие, как устранение последствий гуманитарной катастрофы в Гонаиве.
In Anjouan, the inability to fund public services is exacerbated by fighting among factions, which has created a climate of uncertainty, fear and suspicion on the island that is deterring the population from making a wholehearted commitment to economic and social activities. На острове Анжуан неспособность финансировать государственные службы усугубляется противоборством группировок, в результате которой на острове создалась обстановка неопределенности, страха и подозрительности, что отнюдь не побуждает население вкладывать какие-либо средства в экономическую деятельность или направлять их на социальные нужды.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither. Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями.
However, in most low-income countries and many lower middle-income countries, these options were out of reach as the crisis deepened and the inability to address the crisis-related challenges in a timely fashion jeopardizes years of progress in combating poverty. Вместе с тем в большинстве стран с низким уровнем дохода и во многих странах с доходами ниже среднего такие возможности оказались недоступными по мере углубления кризиса, а неспособность своевременно разрешить связанные с кризисом проблемы ставит под угрозу прогресс, достигнутый в борьбе с нищетой в течение ряда лет.
The events that took place at the beginning of this year have strengthened Switzerland's conviction that the procedures governing this forum are contributing to its inability to act. Произошедшие в начале этого года события укрепили убежденность Швейцарии в том, что процедуры, лежащие в основе функционирования этого форума, усугубляют его неспособность действовать.
He explained that generally, the genetics of obesity result in the inability to burn off the excess energy that we consume (calories) and which is stored as fat. Он объяснил, что в основном, следствием генетики ожирения является неспособность организма сжигать избыток энергии, которую мы потребляем (калории), и она откладывается в виде жира.
Mr. SHESTAKOV (Russian Federation) said that political instability, armed conflicts, a difficult social and political situation throughout the world, and the inability of countries to maintain public order were undermining drug control efforts. ЗЗ. Г-н ШЕСТАКОВ (Российская Федерация) говорит, что политическая нестабильность, вооруженные конфликты, сложные экономические и социальные условия в различных районах мира и как следствие неспособность правительств обеспечить правопорядок ослабляют усилия государств в борьбе с наркоопасностью.
The international community's inability to honour its commitments made it impossible for the United Nations to fulfil its mandate in the economic and development spheres. Необходимо признать тот факт, что неспособность международного сообщества выполнить эти обязательства означает для Организации Объединенных Наций невозможность выполнить свой мандат в экономической и социальной областях.