Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
These include lack of cooperation by UNITA militants in certain areas of the country and the inability of the Government to provide adequate logistical support. К ним относятся отказ от сотрудничества со стороны боевиков УНИТА в некоторых районах страны и неспособность правительства обеспечить надлежащую материально-техническую поддержку.
At the same time, we note the inability of the Cambodian police to identify and arrest many people responsible for more recent crimes and abuses. В то же время мы отмечаем неспособность камбоджийской полиции установить личность и произвести арест многих людей, ответственных за более свежие преступления и нарушения.
Notable in this regard is Lebanon's inability or lack of will to exercise its sovereign authority in order to prevent terrorist acts emanating from its own territory. В этой связи заслуживает внимания неспособность или нежелание Ливана использовать свою суверенную власть, с тем чтобы предотвратить акты терроризма, осуществляемые с его собственной территории.
The terms "unwillingness" and "inability" were defined in paragraphs 2 and 3 respectively. Выражения "нежелание" и "неспособность" определены, соответственно, в пунктах 2 и 3.
The failure and inability of those parties accusing Liberia to produce any evidence or proof is sufficient grounds to warrant such accusations as not credible and speculative. Неспособность и неготовность сторон, обвиняющих Либерию, представить какие-либо свидетельства или доказательства, является достаточным основанием для подтверждения ненадежности и спекулятивного характера этих обвинений.
The Bretton Woods institutions had demonstrated their inability to deal with the South's real development problems and were in no position to meet the challenges of globalization. Бреттон-вудские учреждения показали свою неспособность решать реальные проблемы развития Юга и оказались не в состоянии достичь целей глобализации.
The inability to diversify the commodity sector was another major problem, and technical and financial assistance was required to enable the least developed countries to identify and plan diversification strategies. Неспособность диверсифицировать сектор производства товаров является еще одной крупной проблемой, и для обеспечения наименее развитым странам возможности наметить и разработать стратегии диверсификации требуется техническая и финансовая помощь.
The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия.
The inability of Governments to enforce laws and restrain corruption in many cases provides immunity for those involved in crime and corruption. Неспособность правительств обеспечить соблюдение законов и ограничить масштабы коррупции во многих случаях обеспечивает своего рода иммунитет тем, кто причастен к преступлениям и коррупции.
Thus, although the Office of the High Commissioner has unimpeded access to the region, its inability to establish a permanent presence in the area continues to hamper monitoring activities. Таким образом, хотя Управление Верховного комиссара и имеет беспрепятственный доступ к этому региону, его неспособность обеспечить постоянное присутствие в нем продолжает препятствовать деятельности по наблюдению.
The absence of dynamism in existing curricula (i.e. the inability of HRD organizations to adjust their training curricula to address evolving issues) is the second general constraint. Отсутствие динамизма в существующих учебных программах (т.е. неспособность организаций РЛР корректировать свои учебные программы с учетом изменения проблематики) является вторым общим недостатком.
Perhaps the most obvious one is the apparent inability of the economies in the region to create enough jobs to absorb all the members of the economically active population. Возможно, наиболее явной из них является очевидная неспособность экономики стран региона создать достаточное количество рабочих мест для трудоустройства всего экономически активного населения.
America's inability to inspire the peoples of the Middle East, all ruled by US-backed autocracies, is not exactly stunning news. Неспособность Америки вдохновить народы Ближнего Востока, которыми правят поддерживаемые США автократии, не является новостью.
What we cannot welcome is the inability of the five States concerned to confirm their cessation of production through formal moratorium commitments. Чего мы не можем приветствовать, так это неспособность пяти соответствующих государств подтвердить прекращение ими производства посредством официальных обязательств по введению моратория.
Its inability to adapt to new tasks and to find effective solutions could undermine its position in the international mechanism in the area of arms control and disarmament. Ее неспособность адаптироваться к новым задачам и изыскивать эффективные решения могла бы подорвать ее позицию в рамках международного механизма в сфере контроля над вооружениями и разоружения.
Its eventual inability to adapt to the new tasks would have a detrimental effect on its relevance and position in the international mechanism for arms control and disarmament. Ее неспособность адаптироваться к новым задачам пагубно отразилась бы на ее значимости и позиции в рамках международного механизма контроля над вооружениями и разоружения.
The Agency's inability to build up provision for termination indemnities means that the Agency will be severely constrained financially when operations are finally wound up. Неспособность Агентства увеличить ассигнования на выплату выходных пособий означает, что при окончательном свертывании своих операций оно столкнется с серьезными финансовыми трудностями.
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов.
The report on the impact of armed conflict on children was testimony to the collective inability to protect children from the various consequences of armed conflict. В докладе о последствиях вооруженных конфликтов для детей подчеркивается неспособность общества защищать детей от различных последствий вооруженных конфликтов.
Despite the inability of UNPROFOR to achieve important parts of its mandate in Croatia, the successful implementation of the cease-fire agreement has opened the possibility for some progress. Несмотря на неспособность СООНО выполнить важные положения своего мандата в Хорватии, успешная реализация соглашения о прекращении огня дала возможность добиться определенного прогресса.
What would happen if we were to demonstrate our inability to arrive at an agreement? Что бы произошло, если бы мы продемонстрировали неспособность достичь договоренности?
Further obstacles are the large national debt and, especially, the inability to repay age-old debts and loans, which has led to increased general poverty among the population. К числу других препятствий относятся значительная национальная задолженность и особенно неспособность погасить давно просроченные долги и займы, которые усугубляют общую нищету населения.
The leitmotif of that document is one of persisting tension in Bosnia and Herzegovina and the inability of the Bosnian authorities to meet the challenges facing the country on their own. Лейтмотив данного документа - сохраняющаяся напряженность в Боснии и Герцеговине и неспособность боснийских властей самостоятельно решать стоящие перед страной вопросы.
The major obstacle to sustainable peace and economic development is the international community's inability to grapple with cases of post-conflict national reconciliation in societies emerging from conflict. Основным препятствием на пути устойчивого мира и экономического развития является неспособность международного сообщества урегулировать проблемы, связанные с постконфликтным национальным примирением в странах, переживших конфликты.
Poverty: the inability of individuals to ensure for themselves and their dependants a set of minimum basic conditions for their subsistence. Нищета - неспособность отдельных лиц обеспечить себе и иждивенцам, находящимся на их содержании, прожиточный минимум.