Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
In addition, the inability to deliver justice promptly encourages continued recourse to traditional dispute mechanisms, which have often proven to be discriminatory, particularly against women and vulnerable groups, and not reflective of international human rights standards. Кроме того, неспособность системы отправления правосудия оперативно выполнять свои функции ведет к продолжению использования традиционных механизмов урегулирования споров, которые зачастую оказываются дискриминационными, особенно по отношению к женщинам и уязвимым группам, и не учитывают международные нормы в области прав человека.
Repeated attempts are being made to blame Georgia for its inability to provide security for Russia on the Chechen segment of the Georgian-Russian State border, where the current situation has been deliberately created by the Russian Federation itself. Неоднократно предпринимались попытки переложить на Грузию ответственность за собственную неспособность обеспечить безопасность России на чеченском участке грузинско-российской государственной границы, где сложившаяся ситуация была преднамеренно создана самой Российской Федерацией.
The fiscal circumstances at both Tribunals, the tentative nature of projected costs, and the inability to control the legal aid system adequately convinced the delegations on whose behalf he spoke that the Advisory Committee's recommendations were a prudent course of action at the current time. Состояние бюджетов обоих трибуналов, предварительный характер прогнозируемых расходов и неспособность контролировать систему правовой помощи дают делегациям, от имени которых он выступает, достаточные основания полагать, что рекомендации Консультативного комитета представляют собой разумный план действий на нынешнем этапе.
While it is absolutely vital that the victims of armed conflict be provided with essential protection and assistance, we must also acknowledge the limitations of humanitarian action and its inability to resolve deep-rooted conflicts within and between States. Хотя и абсолютно и жизненно важно, чтобы пострадавшим от вооруженных конфликтов обеспечивались крайне необходимые им защита и содействие, мы должны также признать ограниченные возможности гуманитарной деятельности и ее неспособность урегулировать глубоко укоренившиеся конфликты будь то внутри государств или между ними.
The High Commissioner also encourages more concerted efforts on behalf of OECD countries to reduce and remove distortions to trade - in particular export subsidies - given the inability of most other countries to offer similar protection for their populations. Верховный комиссар также призывает к более последовательным усилиям со стороны стран ОЭСР, направленным на уменьшение и устранение перекосов в торговле, в частности экспортных субсидий, учитывая неспособность большинства других стран предложить аналогичную защиту для своего населения.
The inability of local law enforcement agencies to control crime in the conflict zone jeopardized the security of United Nations personnel and resulted in numerous reports of robberies in the Zugdidi and Gali areas. Неспособность местных правоохранительных органов бороться с преступностью в зоне конфликта поставила под угрозу безопасность персонала Организации Объединенных Наций и привела к многочисленным сообщениям о кражах в Зугдидском и Гальском районах.
Yet multilateral arms control forums are still not living up to the expectations placed upon them, as the Conference on Disarmament's inability to overcome the objections of a few States attests. Тем не менее многосторонние форумы по контролю над вооружениями все еще не оправдывают тех надежд, которые возлагаются на них, примером чему является неспособность Конференции по разоружению преодолеть возражения нескольких государств.
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
The reluctance, uneasiness or inability of the international community to tackle such problems casts a shadow over the valuable work done to avert more conflicts and tensions than ever before. Нежелание, боязнь или неспособность мирового сообщества заниматься решением этих проблем, как никогда раньше, грозит свести на нет всю чрезвычайно важную работу, проделанную с целью предотвратить новые конфликты или кризисные ситуации.
I personally have been very forcefully struck by how repeatedly the poor cite their "lack of voice" or inability to influence the decisions, services and institutions which affect their lives as key among their concerns. Я лично был очень сильно поражен той настойчивостью, с которой представители бедных слоев общества приводят в качестве своих основных проблем "отсутствие права голоса" или неспособность влиять на те решения, услуги и учреждения, от которых зависит их жизнь.
The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков.
I should emphasize that the inability of UNIKOM to identify the States that are responsible for conducting such flights is in no way to be understood to constitute condonation of them. Я хотел бы подчеркнуть, что неспособность ИКМООНН установить государства, несущие ответственность за осуществление таких полетов, никоим образом не следует понимать как оправдание их действий.
The Fifth Committee's inability to address that issue in a substantive manner undermined the Organization's Financial Regulations and Rules, which stipulated that the funds in question should be returned to Member States. Неспособность Пятого комитета рассмотреть этот вопрос по существу подрывает значение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что данные денежные средства должны возвращаться государствам-членам.
In determining which actions or omissions amount to a violation of an economic, social or cultural right, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State to comply with its treaty obligations. При определении того, какое действие или бездействие составляет нарушение какого-либо экономического, социального или культурного права, важно отличать неспособность государства соблюдать свои договорные обязательства от нежелания это делать.
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм.
It had revealed the system's lack of predictability and inability to monitor and regulate international financial flows, particularly of speculative capital, and had underlined the difficulty of achieving successful economic and financial integration. Он выявил непредсказуемость системы и ее неспособность контролировать и регулировать международные финансовые потоки, в частности спекулятивные капиталы, и высветил трудности обеспечения успешной экономической и финансовой интеграции.
While there is substantial funding available, the inability of the provincial leadership to produce development plans in accordance with the interim Afghan National Development Strategy requirements remains a concern. Несмотря на наличие значительных средств, по-прежнему вызывает обеспокоенность неспособность руководства провинций осуществлять подготовку планов развития в соответствии с требованиями Афганской национальной стратегии развития.
The inability or reluctance on the part of the authorities to bring an end to impunity for human rights offenders seriously undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles of a democratic and functioning society. Неспособность или нежелание властей положить конец безнаказанности нарушителей прав человека существенно подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов демократического и эффективно функционирующего общества.
In its most recent report, dated 10 March 1999, MINUGUA concluded that the primary weakness in the area of human rights remains the inability to tackle the problem of crime through the administration of full and speedy justice. В своем последнем докладе от 10 марта 1999 года МИНУГУА пришла к выводу, что самым слабым местом в области прав человека остается неспособность решить проблему преступности путем организации полного и оперативного отправления правосудия.
The cases of Somalia and Bosnia and Herzegovina and the recent Rwandan genocide are clear examples of the United Nations inability to settle domestic conflicts. Примеры Сомали и Боснии и Герцеговины, равно как и недавний геноцид в Руанде, наглядно продемонстрировали тогдашнюю неспособность Организации Объединенных Наций разрешать внутренние конфликты.
It is the State's inability to safeguard human rights that has made the public feel defenceless and has increased tolerance for illegal, increasingly violent phenomena such as lynchings and "social cleansing". Неспособность государства гарантировать соблюдение прав человека порождает у населения чувство незащищенности и способствует терпимому отношению к таким незаконным и приобретающим все более ожесточенные формы явлениям, как самосуд и пресловутая «социальная чистка».
The inability of aid agencies operating in Sierra Leone to make even initial contacts with the Revolutionary United Front throughout 1998 illustrates the difficulty of engaging rebel groups in a structured dialogue. Неспособность учреждений, занимавшихся оказанием помощи в Сьерра-Леоне, установить даже первоначальные контакты с Объединенным революционным фронтом в течение всего 1998 года говорит о сложности налаживания упорядоченного диалога с повстанческими группами.
The inability of the global economy to deliver decent and stable jobs on a worldwide basis, and the resulting uncertainties surrounding employment, must be addressed. Неспособность глобальной экономики дать достойную и стабильную работу людям во всем мире и связанная с этим неопределенность на рынках труда должны стать предметом серьезной работы.
However, current circumstances, the problems facing us and our inability or inadequate ability to deal with them compel me to repeat, here and now: Time is running out. Однако нынешние обстоятельства, стоящие перед нами проблемы и наша неспособность или недостаточная способность решить их вынуждают меня повторить сейчас вновь: время уходит.
Weak or underdeveloped domestic banking systems and an inability to tap international financial markets make it difficult for private companies to obtain credit lines, which often carry high interest rates when obtained. Слабость и недостаточная степень развития отечественных банковских систем или отсутствие таковых, а также неспособность привлечения средств на международных финансовых рынках затрудняют для частных компаний получение кредитов, которые, даже при заключении кредитных соглашений, предоставляются под высокие проценты.