The inability of the previous Government (1989-1994) to address the problem in a serious and effective manner was aggravated by a policy of forcible expulsions and the construction of unsuitable dwellings. |
Неспособность предыдущего правительства (1989-1994 годы) серьезно и эффективно решать жилищную проблему усугублялась политикой принудительных выселений и сооружения непригодного жилья. |
Unlike delays by some other Member States, Syria's is not due to inability or unwillingness to pay its contributions. |
В отличие от задержек с выплатой взносов некоторыми другими государствами, в случае с Сирией причиной такой задержки не является неспособность и нежелание выплачивать начисленные взносы. |
Therefore, manufacturing productivity has to rise to compensate for the inability of services to provide the export earnings with which to finance increased imports. |
В этой связи производительность предприятий обрабатывающей промышленности должна повышаться, с тем чтобы компенсировать неспособность сектора услуг обеспечивать экспортные поступления для финансирования увеличивающегося импорта. |
The role of the police and its apparent inability to perform effective crime prevention in this area is a priority area for a survey of this kind. |
Роль полиции и ее очевидная неспособность обеспечивать эффективное предупреждение преступности в этой области относятся к одному из приоритетных направлений в проведении исследований подобного рода. |
The total inability of the Haitian judicial system to function effectively and to prosecute human rights violators contributes to the overall sense of insecurity and to the frustration of victims. |
Абсолютная неспособность судебной системы Гаити функционировать эффективно и наказывать нарушителей прав человека способствует нагнетанию общей атмосферы отсутствия безопасности и незащищенности жертв таких нарушений. |
The inability of least developed countries to mobilize domestic resources, as well as their heavy reliance on external resources, have raised concerns about sustainability. |
Неспособность наименее развитых стран мобилизовать внутренние ресурсы, а также их сильная зависимость от внешних ресурсов вызывали озабоченность по поводу их устойчивости. |
The inability of LDCs to benefit fully from GSP schemes was due to unfavourable rules of origin which allowed only regional cumulation, while global cumulation would be preferable. |
Неспособность НРС в полной мере пользоваться возможностями схем ВСП объясняется неблагоприятными правилами происхождения, допускающими лишь региональную кумуляцию, тогда как предпочтительным вариантом является глобальная кумуляция. |
Factors such as financial pressure, contemporary capital markets and the traditional accounting model based upon historical cost contribute to the inability of corporations to alter their method of operation. |
Неспособность компаний изменить свой механизм функционирования усугубляется воздействием таких факторов, как финансовое давление, современная структура рынков капитала и использование традиционной модели учета на основе первоначальной стоимости. |
The inability to create housing finance systems responsive to the needs of the sector has been a constraint to the efficient performance of the sector. |
22.48 Неспособность создать системы финансирования строительства жилья, отвечающие потребностям сектора, является препятствием для эффективного функционирования этого сектора. |
The confusion may be intended to permit senior military and political leaders to argue lack of knowledge of what was happening and inability to control such unlawful conduct. |
Путаница могла сознательно поддерживаться старшими военными начальниками и политическими руководителями, с тем чтобы они могли заявлять, что не знали о том, что происходило, и оправдывать свою неспособность контролировать подобные противоправные действия. |
Growth of the manufacturing sector in countries of the ESCWA region continued to be restrained by the lack of adequate investment and the inability to penetrate new export markets. |
Развитию обрабатывающего сектора в странах региона ЭСКЗА по-прежнему препятствовали отсутствие надлежащей инвестиционной деятельности и неспособность проникать на новые экспортные рынки. |
The inability to act was not due to impotence on the part of the United Nations but was the direct result of that bipolar rivalry. |
Неспособность действовать проистекала не из-за отсутствия потенциала у Организации Объединенных Наций, а была прямым результатом биполярного соперничества. |
The resulting inability of the organizations to maintain excellence had cost them dearly and would continue to do so. |
Обусловленная этим неспособность организаций поддерживать высокие стандарты уже стоила им дорого и будет дорого обходиться и впредь. |
The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. |
Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. |
Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует. |
However, the financial difficulties that have beset the Organization in recent years and the inability to make ends meet have seriously affected its capacity to meet its obligations effectively. |
Однако финансовые трудности, с которыми сталкивается в последние годы Организация, и неспособность сводить концы с концами оказали серьезное влияние на её способность эффективно выполнять свои обязательства. |
Recognizing the inability of any one CARICOM State to repel a threat to its territorial integrity, those States were acting on the principle of collective self-defence. |
Признавая неспособность какого-либо одного из государств КАРИКОМ успешно противостоять угрозе территориальной целостности, эти государства действуют на основе принципа коллективной самообороны. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. |
Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
Citing its inability to cope with the emergency, it expressed particular concern about the coming winter, which promised to be very difficult. |
Признавая неспособность справиться с чрезвычайной ситуацией, оно выражает особую озабоченность в связи с предстоящей зимой, которая обещает быть очень трудной. |
The General Assembly begins its fifty-first session without celebration but amidst criticism of the United Nations inability to respond adequately to international crises. |
Генеральная Ассамблея начинает свою пятьдесят первую сессию не в праздничной обстановке, а в условиях критики в адрес Организации Объединенных Наций за ее неспособность адекватно реагировать на международные кризисы. |
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. |
Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия. |
It is this inability to come to terms with the new realities of a world 50 years down the line that has led to the impasse we are at today. |
Именно эта неспособность осознать новые реалии мира, прошедшего с тех пор 50-летний путь, и завела нас в нынешний тупик. |
The very recent inability to agree on language dealing with disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome underlines this stalemate all too well. |
Неспособность договориться о формулировках, касающихся разоружения и нераспространения при подготовке Итогового документа Всемирного саммита 2005 года является вполне наглядным доказательством этого безвыходного положения. |
This rationale was turned around when a Government's inability to invest in human rights was reinforced by international debt-servicing policy inhibiting such investment. |
Этот фактор приобрел еще большую значимость, когда неспособность какого-либо правительства выделять ассигнования в интересах прав человека усугубилась международной политикой в вопросах обслуживания долга, которая препятствовала вложениям в эту область. |
The inability of the United Nations to safeguard human life in spite of its presence was a source of concern. |
Неспособность Организации Объединенных Наций защитить человеческую жизнь, несмотря на присутствие Организации в стране, является причиной глубокой обеспокоенности. |