Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
The inability of the previous Government (1989-1994) to address the problem in a serious and effective manner was aggravated by a policy of forcible expulsions and the construction of unsuitable dwellings. Неспособность предыдущего правительства (1989-1994 годы) серьезно и эффективно решать жилищную проблему усугублялась политикой принудительных выселений и сооружения непригодного жилья.
Unlike delays by some other Member States, Syria's is not due to inability or unwillingness to pay its contributions. В отличие от задержек с выплатой взносов некоторыми другими государствами, в случае с Сирией причиной такой задержки не является неспособность и нежелание выплачивать начисленные взносы.
Therefore, manufacturing productivity has to rise to compensate for the inability of services to provide the export earnings with which to finance increased imports. В этой связи производительность предприятий обрабатывающей промышленности должна повышаться, с тем чтобы компенсировать неспособность сектора услуг обеспечивать экспортные поступления для финансирования увеличивающегося импорта.
The role of the police and its apparent inability to perform effective crime prevention in this area is a priority area for a survey of this kind. Роль полиции и ее очевидная неспособность обеспечивать эффективное предупреждение преступности в этой области относятся к одному из приоритетных направлений в проведении исследований подобного рода.
The total inability of the Haitian judicial system to function effectively and to prosecute human rights violators contributes to the overall sense of insecurity and to the frustration of victims. Абсолютная неспособность судебной системы Гаити функционировать эффективно и наказывать нарушителей прав человека способствует нагнетанию общей атмосферы отсутствия безопасности и незащищенности жертв таких нарушений.
The inability of least developed countries to mobilize domestic resources, as well as their heavy reliance on external resources, have raised concerns about sustainability. Неспособность наименее развитых стран мобилизовать внутренние ресурсы, а также их сильная зависимость от внешних ресурсов вызывали озабоченность по поводу их устойчивости.
The inability of LDCs to benefit fully from GSP schemes was due to unfavourable rules of origin which allowed only regional cumulation, while global cumulation would be preferable. Неспособность НРС в полной мере пользоваться возможностями схем ВСП объясняется неблагоприятными правилами происхождения, допускающими лишь региональную кумуляцию, тогда как предпочтительным вариантом является глобальная кумуляция.
Factors such as financial pressure, contemporary capital markets and the traditional accounting model based upon historical cost contribute to the inability of corporations to alter their method of operation. Неспособность компаний изменить свой механизм функционирования усугубляется воздействием таких факторов, как финансовое давление, современная структура рынков капитала и использование традиционной модели учета на основе первоначальной стоимости.
The inability to create housing finance systems responsive to the needs of the sector has been a constraint to the efficient performance of the sector. 22.48 Неспособность создать системы финансирования строительства жилья, отвечающие потребностям сектора, является препятствием для эффективного функционирования этого сектора.
The confusion may be intended to permit senior military and political leaders to argue lack of knowledge of what was happening and inability to control such unlawful conduct. Путаница могла сознательно поддерживаться старшими военными начальниками и политическими руководителями, с тем чтобы они могли заявлять, что не знали о том, что происходило, и оправдывать свою неспособность контролировать подобные противоправные действия.
Growth of the manufacturing sector in countries of the ESCWA region continued to be restrained by the lack of adequate investment and the inability to penetrate new export markets. Развитию обрабатывающего сектора в странах региона ЭСКЗА по-прежнему препятствовали отсутствие надлежащей инвестиционной деятельности и неспособность проникать на новые экспортные рынки.
The inability to act was not due to impotence on the part of the United Nations but was the direct result of that bipolar rivalry. Неспособность действовать проистекала не из-за отсутствия потенциала у Организации Объединенных Наций, а была прямым результатом биполярного соперничества.
The resulting inability of the organizations to maintain excellence had cost them dearly and would continue to do so. Обусловленная этим неспособность организаций поддерживать высокие стандарты уже стоила им дорого и будет дорого обходиться и впредь.
The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения.
Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует.
However, the financial difficulties that have beset the Organization in recent years and the inability to make ends meet have seriously affected its capacity to meet its obligations effectively. Однако финансовые трудности, с которыми сталкивается в последние годы Организация, и неспособность сводить концы с концами оказали серьезное влияние на её способность эффективно выполнять свои обязательства.
Recognizing the inability of any one CARICOM State to repel a threat to its territorial integrity, those States were acting on the principle of collective self-defence. Признавая неспособность какого-либо одного из государств КАРИКОМ успешно противостоять угрозе территориальной целостности, эти государства действуют на основе принципа коллективной самообороны.
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами.
Citing its inability to cope with the emergency, it expressed particular concern about the coming winter, which promised to be very difficult. Признавая неспособность справиться с чрезвычайной ситуацией, оно выражает особую озабоченность в связи с предстоящей зимой, которая обещает быть очень трудной.
The General Assembly begins its fifty-first session without celebration but amidst criticism of the United Nations inability to respond adequately to international crises. Генеральная Ассамблея начинает свою пятьдесят первую сессию не в праздничной обстановке, а в условиях критики в адрес Организации Объединенных Наций за ее неспособность адекватно реагировать на международные кризисы.
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия.
It is this inability to come to terms with the new realities of a world 50 years down the line that has led to the impasse we are at today. Именно эта неспособность осознать новые реалии мира, прошедшего с тех пор 50-летний путь, и завела нас в нынешний тупик.
The very recent inability to agree on language dealing with disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome underlines this stalemate all too well. Неспособность договориться о формулировках, касающихся разоружения и нераспространения при подготовке Итогового документа Всемирного саммита 2005 года является вполне наглядным доказательством этого безвыходного положения.
This rationale was turned around when a Government's inability to invest in human rights was reinforced by international debt-servicing policy inhibiting such investment. Этот фактор приобрел еще большую значимость, когда неспособность какого-либо правительства выделять ассигнования в интересах прав человека усугубилась международной политикой в вопросах обслуживания долга, которая препятствовала вложениям в эту область.
The inability of the United Nations to safeguard human life in spite of its presence was a source of concern. Неспособность Организации Объединенных Наций защитить человеческую жизнь, несмотря на присутствие Организации в стране, является причиной глубокой обеспокоенности.