Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
The recent financial crisis in Mexico had demonstrated the vulnerability of the economies of developing countries to unforeseeable reactions in private capital markets and the inability of those markets to serve as long-term financial instruments for development. В связи с недавним финансовым кризисом в Мексике проявилась проблема незащищенности экономики развивающихся стран от неожиданной реакции рынков частного капитала на какие-либо события и неспособность этих рынков играть роль долгосрочных финансовых механизмов, содействующих процессу развития.
The Secretary-General conceals the inability of the United Nations to assist the Government of Rwanda in addressing the problems faced by Rwanda, in particular the genocide, and the lack of success in stopping the intimidation in the refugee camps. Генеральный секретарь пытается скрыть неспособность Организации Объединенных Наций оказать содействие правительству Руанды в решении стоящих перед этой страной проблем, в частности проблемы геноцида, и безуспешные попытки прекратить практику запугивания в лагерях беженцев.
The main bottleneck to reaching agreement on the Council of State was the inability of the AFL and Coalition forces (ULIMO-J, LDF, LPC and CRC-NPFL) to reach agreement on their joint nominee. Основным препятствием на пути достижения договоренности относительно Государственного совета была неспособность ВСЛ и сил Коалиции (УЛИМО-Д, СОЛ, ЛСМ и ЦРС-НПФЛ) достичь соглашения по вопросу об их совместном кандидате.
The Government's inability to meet adequately the salaries of public servants or to establish effective security over all parts of the country has also led to incidents of frustration and banditry, which undermine the climate of security and stability it is trying to establish. Неспособность правительства выплачивать в достаточном объеме оклады государственным служащим или создать действительно безопасные условия во всех частях страны явилась также причиной вызванных безысходностью инцидентов и случаев бандитизма, подрывающих атмосферу безопасности и стабильности, которую пытается создать правительство.
However, the literature on structural adjustment and rural women provides abundant examples of how women's unwillingness and/or inability to sacrifice time and land to the production of cash crops at the expense of traditional food crops limits the response of supply to changes in price signals. Тем не менее в литературе, посвященной структурной перестройке и положению сельских женщин, приводится множество примеров того, как нежелание и/или неспособность женщин жертвовать своим временем и использовать свою землю для производства товарных культур вместо традиционных продовольственных культур приводит к снижению эластичности предложения по фактору цены.
What is now occurring in Bosnia is a tragedy that jolts the conscience of mankind and demonstrates the inability of the international community to play an effective role in averting the consequences of that tragedy. То, что происходит в настоящее время в Боснии, - это трагедия, которая бросает вызов совести человечества и демонстрирует неспособность международного сообщества сыграть эффективную роль в предотвращении последствий этой трагедии.
The inability of the international community adequately to address these threats - the threats caused by ambition, foreign occupation, ethnic and religious conflicts and human rights violations - derives from a perception that equates security policy with arms control, disarmament and peace-keeping. Неспособность международного сообщества адекватно противостоять этим угрозам - угрозам, вызванным амбициями, иностранной оккупацией, этническими и религиозными конфликтами и нарушениями прав человека, - исходит из представления, которое отождествляет политику в области безопасности с контролем над вооружениями, разоружение - с поддержанием мира.
Today's political leaders seem to have underestimated both the essence and the importance of these changes; hence the inability to cope with today's problems or with the challenges of the post-confrontational world. Современные политические руководители недооценили, по-видимому, как суть, так и значение этих перемен; отсюда их неспособность решить современные проблемы или задачи постконфронтационного мира.
The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта.
The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future, which, for the Department, might entail greater use of staff on short-term contracts. Неспособность Департамента осуществить быстрое сокращение штатов подтвердила необходимость более гибкого подхода к использованию кадровых ресурсов в будущем, что для Департамента может повлечь более широкое использование практики краткосрочных контрактов.
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации.
Similarly, the term "non-emancipated indigenous persons" referred to their relative inability to perform certain acts; for example, although indigenous persons could go before the courts and assert their rights, they still had to be helped. Выражение "неэмансипированные аборигены" подразумевает относительную неспособность совершения некоторых актов: например, аборигены могут обратиться в суд и заявить о своих правах, однако им нужно помочь в этом.
In most of the east European and CIS coal producing countries, the economic downturn and inability of the Governments to provide sufficient financial support for the restructuring are expected to continue to hamper progress in the transition of the coal industry to economic viability. В большинстве угледобывающих стран восточной Европы и СНГ экономические проблемы и неспособность правительств обеспечить достаточную финансовую поддержку для реструктуризации, по всей видимости, будут продолжать сдерживать процесс перехода угольной отрасли к экономической рентабельности.
The inability of the courts to promptly hear charges against offenders contributes to the local population's perception that the system is not impartial and that the police and the courts cannot be trusted when dealing with ethnically related cases. Неспособность судов оперативно рассматривать обвинения, выдвинутые против правонарушителей, способствует укреплению среди местного населения мнения о том, что система является отнюдь не беспристрастной и что полиции и судам нельзя доверять, когда речь идет о делах, носящих этнический характер.
Experts noted that the major obstacle to greater access to risk management markets, or for that matter, to international finance, was often the inability to overcome sovereign risk problems. Эксперты отметили, что часто расширению доступа к рынкам управления рисками, и в сущности международному финансированию, во многом препятствует неспособность решить проблемы, связанные с "суверенными" рисками.
Partnerships may fail for a number of reasons, such as the inadequacy of one of the partners, the discontinuing of external financial support before the partnership becomes economically viable, or the inability of the partners to overcome unexpected difficulties. Деятельность партнерских объединений может терпеть провал по ряду причин, таких, как неадекватность одного из партнеров, прекращение внешней финансовой поддержки до достижения партнерским объединением экономической самостоятельности или неспособность партнеров к преодолению неожиданных трудностей.
The internal CIS border facilities were not designed for the current levels of traffic and there is an inability to separate different streams of traffic for processing; сооружения на внутренних границах СНГ не были рассчитаны на нынешние объемы перевозок; неспособность разделить различные потоки транспортных средств для их пропуска через границу;
The incident resulted in the dismissal of three members of the Transitional Police Force (TPF), the mixed police force in the Region which has demonstrated an inability or unwillingness to conduct effective crowd control. После этого инцидента были уволены три сотрудника Временных полицейских сил (ВПС), т.е. сил полиции Района смешанного национального состава, которые продемонстрировали неспособность или неготовность эффективно применять методы борьбы с уличными беспорядками.
The situation had reached a point where his Government had become the target of numerous criticisms for what public opinion considered as its incompetence, in other words, its inability to enforce Jamaican law as it existed. Дело дошло до того, что ямайкское правительство стало мишенью для многочисленных критических нападок за его, как считает общественное мнение, некомпетентность, т.е. за его неспособность применять ямайкский закон таким, как есть.
Poverty was not simply inability to meet basic needs; it was also lack of access to education, health services, information, decision-making and political influence. Нищета это не только неспособность удовлетворить основные потребности - это также невозможность получить доступ к службам здравоохранения, к информации, невозможность участвовать в принятии решений и оказывать политическое влияние.
(e) An inability within the community to mobilize its internal resources (including the work force and natural resources) to overcome the structural economic problems; ё) неспособность общества мобилизовать свои внутренние ресурсы (включая рабочую силу и природные ресурсы) на преодоление структурных экономических проблем;
Many adults found it difficult to recognize both the right and the capacity of any child to contribute effectively to decision-making; where the child was disabled, there tended to be an even deeper inability to accept its competence. Многие взрослые находят трудным признать как право, так и способность любого ребенка реально участвовать в принятии решений; тогда же, когда ребенок является инвалидом, часто налицо еще большая неспособность признать их возможности.
The inability of planning functions and provision of services to keep ahead of urban population growth is manifested in the development of squatter settlements and slums; problems of pollution, water supply and waste disposal; and a host of social and economic problems. Неспособность планирующих структур и вспомогательных служб поспевать за ростом городского населения проявляется в возникновении скваттерских поселений и трущоб; проблемах загрязнения, водоснабжения и удаления отходов; и целом ряде социальных и экономических проблем.
It has also noted the inability of the judicial system and of the auxiliary bodies responsible for investigations to determine criminal, civil and administrative responsibility in respect of crimes with high social impact and serious human rights violations. Она отмечала также неспособность судебной системы и вспомогательных учреждений, ответственных за проведение расследований, определять меру гражданской и административной ответственности за правонарушения, имеющие серьезные социальные последствия, и за серьезные нарушения прав человека.
The United States believes that the inability of the Open-ended Working Group to reach agreement on a framework for Council reform is not the result of disagreement over any one particular element of the overall reform issue. Соединенные Штаты считают, что неспособность Рабочей группы открытого состава добиться согласия по вопросу о рамках реформы Совета не обусловлена разногласиями в отношении любого конкретного элемента общего вопроса реформы.