Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Fuelled by these revenues, the Afghan Taliban has gained ground, helped by the inability of the authorities in Kabul to provide the security and good governance that the great majority of Afghans crave. Получив такую подпитку, афганский «Талибан» укрепился, к чему привела также неспособность властей Кабула обеспечить безопасность и благое управление, о которых мечтает подавляющее большинство афганцев.
A decision to migrate almost always implies the inability of a society or Government to provide for its people; migration is often not a freely made decision at all. Решение о миграции почти всегда отражает неспособность общества или государства обеспечить своих граждан; зачастую миграция вовсе не является следствием свободно принимаемого решения.
The report had concluded that the reasons included the victims' inability to identify the perpetrators, insufficient evidence, and the fact that some cases involved acts over which public prosecutors had no jurisdiction. Авторы исследования пришли к выводу, что причинами являются такие факторы, как неспособность идентифицировать нарушителей, недостаточность доказательств, а также то обстоятельство, что некоторые ситуации касались актов, выходящих за пределы компетенции прокуроров.
These include lack of productive capacity, inability to prove compliance of export products with international standards, and other constraints to integration into the multilateral trading system, such as health- and environment related standards. В их число входят отсутствие производственного потенциала, неспособность обеспечить соответствие экспортной продукции международным стандартам и другие проблемы, связанные с интеграцией в систему многосторонней торговой системы, в частности стандарты в области здравоохранения и охраны окружающей среды.
One of the factors contributing to the inability of African countries to attract either local or foreign investment is the inadequacy of judicial systems to provide frameworks and predictable dispute resolution mechanisms through which investors can be assured of the security of their investments. Одним из факторов, лишающих африканские страны возможности привлекать как местные, так и иностранные инвестиции, является неспособность судебных систем создать рамки и предсказуемые механизмы урегулирования споров, с помощью которых инвесторам могла бы гарантироваться безопасность их вложений.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take all reasonable measures to remove its inability to perform and comply with the terms and conditions of this contract with a minimum of delay. 17.3 В случае форс-мажорных обстоятельств Контрактор принимает все разумные меры с целью устранить свою неспособность исполнить обязательство и соблюдать условия контракта с минимальной задержкой.
In the west and south, the crisis brought to the fore the weakness of State institutions, including the politicization of State officials and inability to deliver services. В западной и южной частях в период кризиса проявилась слабость государственных учреждений, включая политизацию государственных должностных лиц и неспособность обеспечивать обслуживание населения.
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив.
It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики.
The humanitarian community's inability to engage, at the highest levels, with key non-State armed actors on issues of humanitarian principles and humanitarian access continues to restrict operations in central and southern Somalia. Неспособность гуманитарных организаций взаимодействовать на высшем уровне с ключевыми негосударственными вооруженными сторонами по вопросам гуманитарных принципов и гуманитарного доступа по-прежнему ограничивает операции в центральной и южной частях Сомали.
In 2009, the PA continued to pursue fiscal sustainability as a central policy goal despite the unfavourable humanitarian conditions and the private sector's inability to generate additional employment and tax revenue. В 2009 году, несмотря на неблагоприятную гуманитарную ситуацию и неспособность частного сектора создавать новые рабочие места и обеспечивать налоговые поступления, ПА продолжала стремиться к достижению бюджетной стабильности - одной из своих главных стратегических целей.
For example, the inability of the Conference on Disarmament to undertake substantive work on its agenda stems from the unwillingness of certain nuclear-weapon States to agree on a balanced and comprehensive programme of work to deal with all core issues. Например, неспособность Конференции по разоружению проводить работу по вопросам существа в рамках своей повестки дня объясняется нежеланием некоторых ядерных государств согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы по решению всех основных вопросов.
The recurrent deadlock in the Conference on Disarmament and the inability to start negotiations on a treaty to prohibit the further production of fissile material continue to paralyse the disarmament machinery of the United Nations. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Конференции по разоружению и неспособность начать переговоры в целях заключения договора о запрещении дальнейшего производства расщепляющегося материала продолжают парализовать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций.
The Commission should consider situations where the alleged inability of the affected State to provide effective and timely assistance to victims was caused by economic and other sanctions arbitrarily imposed by foreign States and/or the Security Council under the influence of those States. Комиссия должна рассмотреть ситуации, когда предполагаемая неспособность пострадавшего государства оказать эффективную и своевременную помощь пострадавшим вызвана экономическими и иными санкциями, произвольно введенными иностранными государствами и/или Советом Безопасности под влиянием этих государств.
The inability to reach consensus was not due to a lack of trying; it was just that, in my view, we ran into time problems. Неспособность достичь консенсуса обусловлена не отсутствием попыток сделать это; это произошло, на мой взгляд, из-за проблемы, связанной с нехваткой времени.
The blockade against Cuba, which has endured for almost half a century, has manifestly demonstrated its inability to influence the Cuban people in their sovereign choice of a model of development. Блокада Кубы, продолжающаяся уже почти полвека, наглядно продемонстрировала неспособность оказать воздействие на кубинский народ в его суверенном выборе модели развития.
Finally, the inability to engage civil society to take an active role in the policy dialogue has been one of the key hindering factors affecting the positive involvement of all stakeholders in promoting the equal status and equity agenda. И наконец, одним из основных факторов, мешающих конструктивному участию всех заинтересованных сторон в усилиях по обеспечению равенства женщин, является неспособность привлечь гражданское общество к активному диалогу по вопросам политики.
One of the primary obstacles to economic reintegration is the inability of thousands of ex-combatants abruptly released into the labour market to compete with other conflict-affected populations and returnees for scarce jobs and livelihood opportunities. Одним из главных препятствий на пути экономической реинтеграции является неспособность тысяч бывших комбатантов, внезапно вышедших на рынок труда, конкурировать с другими пострадавшими от конфликта группами населения и возвращенцами за немногочисленные рабочие места и возможности для получения средств к существованию.
The resulting inability of the Conference on Disarmament to engage in negotiations on any issue on its agenda is, in our view, unsustainable. В итоге неспособность Конференции по разоружению проводить переговоры по любому вопросу, стоящему на ее повестке дня, по нашему мнению, является неприемлемой.
Despite what initially appeared to be the fair intentions of member States in April, Nigeria notes the rather painful inability of the three groups to produce concrete recommendations and/or reach a landmark consensus on the issues presented for consideration. Несмотря на то, что в апреле изначально показалось добросовестным намерением государств-членов, Нигерия отмечает довольно-таки мучительную неспособность трех групп выработать конкретные рекомендации и/или достичь исторического консенсуса по представленным на рассмотрение вопросам.
Given the inability of LDC economies to withstand and insulate themselves from the impact of major economic crises - such as the current one - the repercussions on their growth and development prospects could be wide and significant. Учитывая неспособность НРС противостоять серьезным экономическим кризисам, подобным тому, который мы наблюдаем в настоящее время, и изолировать себя от их влияния, последствия кризисов для перспектив их роста и развития могут быть весьма серьезными.
In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. В исключительных случаях орган по вопросам конкуренции может также принять во внимание неспособность предприятия оплатить штраф в конкретных социально-экономических обстоятельствах и, следовательно, уменьшить размер штрафа или разрешить смягченные условия оплаты.
It was also felt that a significant challenge with respect to climate change was the inability to predict the magnitude of its acceleration and thus to adapt to its unknown impacts. Было также отмечено, что серьезной проблемой, связанной с изменением климата, является неспособность предсказать степень его усиления и тем самым адаптироваться к его неизвестным последствиям.
These can include dangers (e.g. damage to buildings, health risks, unstable ground); difficulty of access; inability of the authorities to provide services to the area; and lack of resources. Они могут включать опасность (например, повреждение зданий, санитарные риски, неустойчивость почв), трудность доступа, неспособность властей обеспечить данный район услугами, а также отсутствие ресурсов.
The inability to scale up backstopping capacity as a peacekeeping operation transitions to a special political mission could have the perverse effect of delaying a transition for fear that the new mission would not have the support it requires. Неспособность обеспечить пропорциональное увеличение потенциала поддержки при переходе от операции по поддержанию мира к специальной политической миссии может иметь негативные последствия, выражающиеся в затягивании сроков переходного периода из опасений перед тем, что новой миссии не будет обеспечена необходимая ей поддержка.