| The inability of the market to absorb them generates frustration and a sense of unfairness among youth and increases the likelihood of conflict. | Неспособность рынка обеспечить их работой порождает среди молодежи разочарование и чувство несправедливости и повышает вероятность конфликта. |
| The apparent inability of the CD to move forward and achieve substantial progress on PAROS was also addressed. | Была затронута и явственная неспособность КР продвинуться вперед и достичь существенного прогресса по ПГВКП. |
| For HIV prevention in particular, the inability to sustain interventions has serious consequences. | В частности, для профилактики ВИЧ серьезные проблемы создает неспособность проводить требуемые мероприятия на регулярной основе. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| The inability to address internal displacement was now considered the single biggest failure in the humanitarian action of the international community. | Неспособность решить проблемы перемещения населения внутри страны рассматривается сегодня как крупнейшая неудача в осуществляемых международным сообществом гуманитарных операциях. |
| Rather, progress on disarmament is hampered by States' inability to reach a joint security analysis. | Скорее, прогресс в области разоружения наталкивается на неспособность государств прийти к общему анализу ситуации в области безопасности. |
| The inability of the last Panel of Governmental Experts to agree on a report only confirmed those realities. | Неспособность последней Группы правительственных экспертов договориться о докладе лишь подтверждает эту реальность. |
| In fact, our security environment has been adversely affected due to the inability of the existing non-proliferation framework to effectively deal with proliferation. | На состояние нашей безопасности негативно влияет неспособность существующего механизма нераспространения эффективно решать проблемы в данной сфере. |
| Most recent events have proved its inability to take the immediate and effective measures needed to stop acts of aggression and to end occupation. | События последнего времени доказали его неспособность принимать оперативные и действенные меры для пресечения актов агрессии и прекращения оккупации. |
| The inability of the 2005 World Summit to agree on texts related to nuclear disarmament and non-proliferation is another setback. | Неспособность участников Всемирного саммита 2005 года договориться о текстах, касающихся ядерного разоружения и нераспространения, является еще одной неудачей. |
| Other factors included lack of productive capacity, inability to prove conformity with international standards and the problems faced when integrating into the multilateral trading system. | Другие факторы включают отсутствие производственных мощностей, неспособность подтвердить соблюдение международных стандартов и проблемы, возникающие в процессе интеграции в многостороннюю систему торговли. |
| Experts from developing countries noted the inability of their industries to secure market share for their products. | Эксперты из развивающихся стран отметили неспособность их киноиндустрии удержать часть рынка для своей продукции. |
| The inability to provide new technology-based health treatment in developing countries leads among other things to the loss of a potential source of income. | Неспособность развивающихся стран обеспечить формы лечения с использованием новых технологий оборачивается в числе прочего потерей потенциального источника доходов. |
| The inability of the countries concerned to fully resettle and reintegrate ex-combatants represented a challenge that only collective action could mitigate. | Неспособность стран обеспечить возвращение комбатантов к мирной жизни является той проблемой, решить которую можно только коллективными усилиями. |
| The inability of KFOR and the Kosovo Police Service to control the upsurge of violence had discouraged people from returning. | Неспособность СДК и Полицейской службы Косово справиться с всплеском насилия на деле способствовала подрыву желания возвратиться в свои дома. |
| Its inability to reach consensus in the previous cycle was regrettable. | Ее неспособность достичь консенсуса в ходе предыдущего цикла вызывает сожаление. |
| The National Civil Police has been undermined by widespread corruption and an inability to stem the rise in criminal violence. | Эффективность деятельности национальной гражданской полиции снижали широкомасштабная коррупция и неспособность поставить заслон расширению масштабов преступного насилия. |
| Another challenge has been the inability of humanitarian agencies to provide a complete food basket for reasons ranging from insufficient funding to pipeline breakdowns. | Еще одним вызовом стала неспособность гуманитарных учреждений полностью обеспечить беженцев продовольственной помощью по причинам, варьирующимся от недостаточного финансирования до нарушений движения на маршрутах ее доставки. |
| It would be excluded only if Plaintiff had caused the inability in bad faith. | Такое право может исключаться только в том случае, если такая неспособность возникает по вине самого истца, который действовал недобросовестно. |
| The Council's past inability to respond has made it necessary to hold this meeting today. | Неспособность Совета отреагировать в прошлом вызвала необходимость проведения этого заседания сегодня. |
| The inability of parliament to elect a new president resulted in early parliamentary elections in July. | Неспособность парламента избрать нового президента страны привела к досрочным парламентским выборам, которые состоялись в июле. |
| Stirred up popular reaction from people who aren't necessarily scientists, who tried to prove our inability to describe an objective reality and our supposed inability... | Вызванная популярная реакция Людей, которые необязательно являются учёными, которые пытаются доказать свою неспособность описать объективную действительность и нашу предполагаемую неспособность... |
| This all results in the inability of governments to move into the implementation phase of industrial policy. | Совокупным результатом этих факторов становится неспособность правительств перейти к этапу осуществления промышленной политики. |
| Freddie Lounds's ultimate failing was her inability to keep herself out of her own stories. | Окончательное падение Фредди Лаундс обеспечила ее неспособность не участвовать в собственных историях. |
| Their smiling faces just point out your inability to enjoy anything. | Их веселые мордашки просто указывают тебе на собственную неспособность чему-либо радоваться. |