Due to its inability to police its waters, they are regularly overfished by illegal foreign trawlers. |
Из-за того, что страна не в состоянии контролировать свои воды, иностранные траулеры регулярно занимаются незаконным чрезмерным ловом рыбы. |
That is when and why India made clear its inability to sign the Non-Proliferation Treaty. |
Именно тогда и именно поэтому Индия четко заявила, что не в состоянии подписать Договор о нераспространении. |
On the contrary, the State party should have brought medical evidence which could challenge Amnesty International's medical report regarding the author's inability to mention his torture early in the asylum procedure. |
Наоборот, именно государству надлежало представить медицинские доказательства, которые могли бы опровергнуть медицинское заключение "Международной амнистии" о том, что на ранней стадии рассмотрения ходатайства об убежище автор был не в состоянии сообщить о применении к нему пыток. |
on the grounds of inability to fulfil a |
основании, что он не в состоянии выполнить |
With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. |
Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
As UNHCR did not have immediate access to the twelve underwriters' books, the Administration also expressed their inability to confirm the correctness. |
Поскольку УВКБ не имело непосредственного доступа к 12 учетным книгам страховщиков, то администрация также заявила о том, что она не в состоянии подтвердить их правильность. |
However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. |
Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
In accordance with article 8, a suspect or accused person who requests the assignment of counsel must produce evidence of the inability to remunerate counsel. |
В соответствии со статьей 8 подозреваемый или обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен предоставить свидетельство о том, что он не в состоянии оплатить услуги защиты. |
From the information she has received, it seems that rendering families homeless has figured prominently amongst reasons for the children's inability to attend school. |
Из полученных ею сведений вытекает, по-видимому, что среди причин, по которым дети не в состоянии посещать занятия в школе, в значительной мере фигурирует тот факт, что их семьи стали бездомными. |
Despite repeated reminders, the organization remained adamant in its unwillingness or inability to allay the well-founded fears and doubts about the organization. |
Несмотря на неоднократные напоминания, организация упорно не желала или была не в состоянии устранить вполне обоснованные опасения и сомнения в отношении деятельности организации. |
Brown hair, lived in you for 7 1/2 months, due to your inability to read the warnings on the side of cigarettes. |
Тёмные волосы, жила с тобой семь с половиной месяцев из-за того, что ты была не в состоянии прочесть "Минздрав предупреждает" на пачке сигарет. |
Recent recruitment notwithstanding, the failed attempt by M23 at the end of May 2013 to recover a key Congolese army position near Goma illustrates the movement's current inability to carry out large-scale coordinated military operations. |
Несмотря на недавнее пополнение новобранцами в мае 2013 года Движение не смогло вернуть себе ключевые позиции вблизи Гомы, находящиеся под контролем конголезской армии, что говорит о том, что в данный период движение не в состоянии проводить крупномасштабные скоординированные военные операции. |
Social protection and safety nets are challenged by the inability to cope with the growing number of needy people and vulnerable groups. |
системы социальной защиты и поддержки не в состоянии справиться с растущим числом нуждающихся и уязвимых групп населения. |
Mr. R. JARAMILLO (Colombia) expressed his delegation's deep concern at the Secretariat's inability to provide the Committee with documents in a timely fashion. |
Г-н Р. ХАРАМИЛЬО (Колумбия) выражает глубокую обеспокоенность своей делегации тем обстоятельством, что Секретариат не в состоянии своевременно обеспечивать Комитет документами. |
In the report, it is also stated that Republika Srpska has failed to execute any of the scores of arrest warrants which have been addressed to it or to explain its inability to do so. |
В докладе также говорится, что Республика Сербская не исполнила ни один из адресованных ей десятков ордеров на арест и не объяснила, почему она была не в состоянии сделать это. |
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
The State's primary weakness in the area of human rights remains its inability to tackle the crime problem through the administration of speedy and full justice. |
В этом отношении основная проблема в области прав человека по-прежнему заключается в том, что государство не в состоянии воспрепятствовать росту преступности посредством оперативного и полного отправления правосудия. |
I must register my disappointment at my inability to report genuine, substantive progress on the part of the Myanmar Government in addressing the appeals to it in repeated General Assembly resolutions, notwithstanding my efforts. |
Я должен с сожалением констатировать, что не в состоянии сообщить о наличии подлинного, существенного прогресса со стороны правительства Мьянмы в деле реагирования на призывы, с которыми неоднократно обращалась к нему в своих резолюциях Генеральная Ассамблея, несмотря на предпринимаемые мною в этом направлении усилия. |
Regarding the case brought by persons of colour for denial of access to a dance-hall, although the final ruling had set an important precedent he was concerned by the implications of the plaintiffs' reported inability to provide evidence. |
Что касается жалобы лиц из числа цветных жителей на отказ в доступе в дискотеку, то, хотя в результате окончательного постановления по этому делу был создан важный прецедент, он обеспокоен информацией о том, что заявители оказались не в состоянии представить доказательства. |
The initial account, which was opened with one Brazilian bank, was closed in March 2000, following the bank's inability to provide bank statements on a regular basis. |
Первоначальный счет, открытый в одном из бразильских банков, был в марте 2000 года закрыт, поскольку банк оказался не в состоянии обеспечить предоставление на регулярной основе выписок со счета. |
While some cash was recently transferred, more must be allowed into the Strip, as there is a physical inability for people to pay for goods. |
Хотя некоторая денежная наличность была недавно переведена, надо разрешить поступление намного большего ее количества в Сектор, поскольку люди явно не в состоянии расплачиваться за товары. |
Unequal access to ICT is producing uneven levels of participation in the networked economy and society and resulting in the inability of many to share in its benefits. |
Неравный доступ к ИКТ приводит к неравному участию в сетевой экономике и жизни общества, вследствие чего многие не в состоянии пользоваться их выгодами. |
Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. |
Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования. |
In this regard, the Special Representative wishes to draw attention to article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which states that "No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". |
По этому поводу Специальный представитель хотел бы обратить внимание на статью 11 Международного пакта о гражданских и политических правах, устанавливающую, что "никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство". |
The Panel's problem is its inability to identify a clear line of causation between the instruction to shut down and the invoices supplied. |
Проблема состоит лишь в том, что Группа не в состоянии установить четкую причинно-следственную связь между распоряжением о закрытии проекта и представленными счетами. |