Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Parliament's inability to consider a supplementary appropriation bill was considered by the President a threat to the economy of Nauru, and a state of emergency was declared on 11 June 2010. Неспособность парламента рассмотреть законопроект о дополнительных ассигнованиях была сочтена Президентом угрозой экономике страны, и 11 июня 2010 года было объявлено чрезвычайное положение.
That has widened the scope of poverty and hunger and has increased social tensions, migration, displacement, armed conflict and the inability of African States, especially the developing countries, to cope with the humanitarian consequences of natural disasters. Это обстоятельство расширило масштабы нищеты и голода и обострило социальную напряженность, миграцию, перемещение населения, вооруженные конфликты и неспособность африканских государств, особенно развивающихся стран, преодолевать последствия стихийных бедствий.
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения.
Although the present system for regional water resources management has helped to avoid open conflict, it has repeatedly demonstrated its inability to effectively harmonize the interests of upstream and downstream countries, and is likely to be strained further by future challenges such as climate change. Хотя существующая система управления водными ресурсами на региональном уровне помогает избегать открытых конфликтов, она неоднократно демонстрировала свою неспособность эффективно увязывать интересы стран, расположенных вверх и вниз по течению рек, и, как представляется, не будет справляться с будущими вызовами, такими, как изменение климата.
Despite some gains in the spheres of education and health, particularly for women, impunity, poor governance, characterized by corruption, inability to provide essential services, including security and access to justice, have disappointed aspirations of the vast majority of Afghans. Несмотря на определенные достижения в сферах образования и здравоохранения, в первую очередь касающиеся женщин, безнаказанность, неадекватное управление, характерной чертой которого является коррупция, и неспособность обеспечить основные виды услуг, включая безопасность и доступ к правосудию, разрушили надежды подавляющего большинства жителей Афганистана.
The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения.
In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению.
Therefore, a member's inability to or desire not to comply with a condition for the provision of such financing does not result in a breach of obligation by the member. Поэтому неспособность или нежелание того или иного члена выполнять условия для получения такой финансовой помощи не ведет к нарушению обязательства этим членом.
Chronic food insecurity, inability to access sufficient water, lack of health care and educational facilities, particularly for girls and women, and protracted land insecurity, affect Afghans on a daily basis. Хроническая нехватка продовольствия, неспособность обеспечить в достаточном объеме снабжение водой, дефицит медицинских и образовательных учреждений, особенно для девочек и женщин, и сохраняющаяся уже долгое время неопределенность в отношении прав на землю являются повседневной реальностью для афганцев.
Member States also expressed their strong wish to break the existing stalemate over negotiations on the fissile material cut-off treaty and over the inability of the Conference on Disarmament to take up substantive issues for quite some time. Государства-члены также заявили о своем твердом намерении преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на переговорах по вопросу о запрещении производства расщепляющегося материала, и неспособность Конференции по разоружению в течение еще какого-то периода времени рассматривать вопросы существа.
The other inability of agencies (e.g. UNFPA and UNOPS) to determine their actual costs also limits their ability to assess properly whether it is more efficient to outsource procurement activities to other United Nations agencies or to undertake them themselves. Неспособность других учреждений (в частности ЮНФПА и ЮНОПС) определять свои фактические затраты также ограничивает их способность правильно оценить, что эффективнее: передать закупочную деятельность на внешний подряд другим учреждениям Организации Объединенных Наций или осуществлять ее самим.
In the past, a major barrier to further implementation has been the inability of CMM project sponsors to secure adequate capital to finance such projects. В предыдущий период одним из основных препятствий для дальнейшего освоения таких технологий была неспособность спонсоров проектов ШМ привлечь достаточный капитал для финансирования таких проектов.
The key challenges remain the inability of micro-credit to provide the longer term financing required for land acquisition and development and the lack of appropriate instruments to match the credit demand by the urban poor with formal sector lending requirements. В числе главных нерешенных проблем остается неспособность микрокредитования обеспечить более долгосрочное финансирование, необходимое для приобретения земли и ее освоения, а также отсутствие надлежащих инструментов, с помощью которых потребности в кредитовании со стороны городской бедноты могли быть приведены в соответствие с требованиями официального сектора кредитования.
(c) Continued inability to understand and apply financial engineering principles and a general lack of sophistication of capital markets among project sponsors; с) сохраняющаяся неспособность к пониманию и применению принципов финансового инжиниринга и общая неискушенность спонсоров проектов в вопросах функционирования рынков капитала;
Without dwelling on the past, it would appear to be fair to say that the very inability of this Conference to deliver on its status as the "single multilateral disarmament negotiating forum" of the international community ranks very high amongst these challenges. Не вдаваясь в прошлое, было бы, пожалуй, справедливо сказать, что весьма заметное место среди этих вызовов занимает уже сама неспособность данной Конференции реализовать свой статус "единственного..." у международного сообщества"... многостороннего форума переговоров по разоружению".
Difficulties and the inability to bring additional generation capacity on stream since the IPR - associated with a prolonged drought - have thus created a severe power crisis in spite of the improvements in the regulatory structure that have allowed increased private sector participation in the sector. Возникшие трудности и неспособность ввести в эксплуатацию дополнительные генерирующие мощности за период после проведения ОИП - в связи с продолжительной засухой - стали причиной серьезного энергетического кризиса, несмотря на положительные сдвиги в системе регулирования, позволившие расширить участие частного сектора в энергетической отрасли.
The inability to increase generating capacity over the past six years will prove costly for the economy and the competitiveness of the investment climate. За неспособность увеличить генерирующие мощности в последние шесть лет придется заплатить дорогой ценой как с точки зрения экономической деятельности, так и с точки зрения конкурентоспособности инвестиционного климата.
Subject matter: Arbitrary refusal of permanent residence permit and resulting inability to travel abroad and to take part in the conduct of public affairs. Тема сообщения: произвольный отказ в выдаче постоянного вида на жительство и обусловленная этим неспособность совершать поездки за границу и принимать участие в ведении государственных дел
The Board is concerned that the inability of the Tribunal to address the situation, especially with regard to critical posts, might result in undue pressure being placed on existing staff, leading to high staff turnover and thereby affecting operational efficiency. Комиссия озабочена по поводу того, что неспособность Трибунала урегулировать ситуацию, особенно в отношении ключевых должностей, может привести к неоправданной нагрузке на имеющийся штат, повышению текучести кадров и тем самым к отрицательным последствиям для оперативной эффективности.
The inability to reconcile meant that transactions might not have been completely recorded among the agencies or that transactions recorded might not be valid. Неспособность произвести выверку означает, что операции могли быть учтены различными учреждениями не в полном объеме или что учтенные операции могли оказаться недействительными.
For us, the inability to obtain the capacity we seek is not a theoretical problem; it is real and, if left unresolved, may pose a threat to our very ability to develop our economy. Для нас неспособность обрести искомый потенциал не является теоретической проблемой; это реальная проблема, и если она будет оставаться нерешенной, она может нести угрозу непосредственно нашей способности развивать свою экономику.
In a hearing before the territorial Senate, health-care providers noted that many patients' inability to pay for medical services coupled with economic challenges such as high fuel costs had increased the financial problems that hospitals in particular were facing. Выступая в сенате территории, представители учреждений здравоохранения отметили, что неспособность многих пациентов оплачивать медицинские услуги в сочетании с такими экономическими проблемами, как высокая стоимость топлива, усугубили финансовые проблемы, с которыми, в частности, сталкиваются больницы.
The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище.
For employers, the need to establish separate office spaces and women's inability to interact with many government agencies without a male representative provide a significant disincentive to hiring women. Что касается работодателей, то необходимость создания отдельных офисных помещений для женщин и неспособность женщин контактировать со многими государственными учреждениями без представителя мужского пола являются серьезными сдерживающими факторами при приеме на работу женщин.
The Department of Management stated that the major risk faced by the Secretariat in implementing the Security Council mandate for UNAMID was the [inability] to provide extensive facilities on the ground. Департамент по вопросам управления заявил, что главным риском, с которым сталкивался Секретариат при осуществлении мандата, утвержденного Советом Безопасности в отношении ЮНАМИД, была [неспособность] обеспечить обширную инфраструктуру на месте.