And such inability to accumulate capital is essential to understand the so-called pro-poor-growth, and the process of creation of wealth as well as the process of fulfilment of all rights, including the RTD. |
Такая неспособность накапливать капитал крайне важна для понимания так называемого "разрастания" нищеты, процесса создания материальных ценностей, а также процесса осуществления всех прав, включая право на развитие. |
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. |
В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
Commercial frauds frequently employ such terms to give the impression that the scheme is genuine, to impress or intimidate victims, or to cover their inability to explain inconsistencies or illegal aspects of the transaction. |
При коммерческом мошенничестве часто применяют такие термины, чтобы создать впечатление, что эта схема является подлинной, с целью произвести впечатление или запугать жертв, либо же скрыть свою неспособность объяснить несогласованность или незаконные аспекты сделки. |
The strike of February 1998 had been a conflict over wages between Chinese employers and Basotho workers, caused by the workers' inability to meet the targets set by their employers. |
З. Что касается забастовки в феврале 1998 года, то речь идет о конфликте по поводу заработной платы между китайскими работодателями и рабочими басуто, в основе которого лежала неспособность рабочих достичь целей, установленных работодателями. |
While on the political and security front the country has shown slow but steady progress, the inability to address structural weaknesses and to achieve significant economic improvement continues to create acute humanitarian problems and to slow the process of post-conflict stabilization in the country. |
Хотя в политическом плане и в плане безопасности в стране наблюдается медленный, но устойчивый прогресс, неспособность преодолеть структурные недостатки и добиться существенного улучшения экономического положения по-прежнему создает острые гуманитарные проблемы и замедляет процесс постконфликтной стабилизации обстановки в стране. |
These effects include those of a psychosocial and traumatic nature, such as persistent nightmares, withdrawal, inability to concentrate, aggressive behaviour and a breakdown in their relationships with those around them. |
Эти последствия включают в себя проявления как социально-психологического, так и травматического характера, такие, как постоянные кошмары, уход в себя, неспособность сосредоточиться, агрессивное поведение и срывы во взаимоотношениях. |
The variability in current model estimates of transport magnitudes and the inability to explain some of the observed trends suggest that more research is needed to satisfactorily assess the significance of intercontinental transport. |
Вариабельность опирающихся на текущие модели оценок масштаба переноса и неспособность объяснить некоторые из наблюдаемых тенденций, приводят к мысли о необходимости проведения дополнительных научных исследований для надлежащей оценки важности межконтинентального переноса. |
The inability to respond rapidly remained a major impediment to peacekeeping operations, and there should be constructive engagement with all troop-contributing countries in order to advance the policy for enhanced rapidly deployable capacities. |
Неспособность оперативного реагирования остается основным препятствием при проведении операций по поддержанию мира, и в целях дальнейшего осуществления политики по наращиванию потенциала оперативного развертывания необходимо конструктивное взаимодействие всех стран, предоставляющих войска. |
The Conference on Disarmament continued to be in a state of limbo as demonstrated by its inability to constitute a working group on nuclear disarmament and commence negotiations on a fissile material cut-off convention. |
В работе Конференции по разоружению по-прежнему нет никакого прогресса, о чем свидетельствует ее неспособность учредить рабочую группу по ядерному разоружению и начать переговоры о конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. |
Следует, в частности, отметить, что неспособность правительства погасить задолженность по внутренним долгам, в том числе задолженность по зарплате работников государственного сектора, вызвала довольно бурные манифестации и продолжительные забастовки государственных служащих, пенсионеров и студентов. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. |
Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
Indeed, the inability of an individual or family to access reciprocal ties of voluntary behaviour within the neighbourhood or community, as well as within their society and the world at large, is one extreme form of exclusion. |
На деле неспособность какого-либо лица или семьи получить доступ к взаимовыгодным формам добровольной деятельности в рамках района или общины, а также в рамках их общества или мира в целом, является одной из крайних форм отчуждения. |
In addition to the initial difficulties in getting organized, the primary barrier to meeting their goals was the inability to attract the necessary financial resources and contributions in kind, in particular, to support those activities that involved participation of other countries in the region. |
Помимо первоначальных трудностей, возникших в ходе организации их деятельности, основным препятствием на пути достижения поставленных перед ними целей являлась неспособность привлечь необходимые финансовые ресурсы и взносы натурой, в частности, для поддержки такой деятельности, которая предусматривала бы участие других стран региона. |
However, the Board was concerned that the new IMIS system could not meet the Centre's needs owing to problems in accounting procedures and accounting, including the inability of the system to maintain accounting records in two currencies (Swiss franc and United States dollar). |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что новая система ИМИС не может удовлетворить потребности Центра в связи с проблемами, связанными с процедурами учета и отчетности, включая неспособность системы вести учет в двух валютах (в швейцарских франках и долларах США). |
The first of these is the inability of the community of nations to provide the necessary means - both financial and in terms of political will - to achieve goals that have been solemnly proclaimed and recognized as being both attainable and desirable. |
И главная из них - неспособность международного сообщества изыскать необходимые средства - как финансовые, так и политические в виде надлежащей политической воли - для достижения целей, которые были торжественно провозглашены и признаны как желательные и достижимые. |
In that sense, the widespread poverty, the absence of physical and institutional infrastructure and the inability to provide at least a minimal social safety net for the most vulnerable groups in society continue to pose the biggest challenges. |
В этом смысле наиболее серьезными проблемами по-прежнему являются повсеместная нищета, отсутствие материальной и институциональной инфраструктуры и неспособность обеспечить хотя бы минимальную социальную защиту наиболее уязвимых групп общества. |
The Group would like to draw the attention of the Council to the fact that the continuing inability of the Government to finance the minimum functioning of the State will continue to generate insecurity and instability in the country. |
Группа хотела бы обратить внимание Совета на тот факт, что сохраняющаяся неспособность правительства выделить финансовые средства для обеспечения минимального функционирования государства будет по-прежнему препятствовать достижению безопасности и стабильности в стране. |
In reality, what may threaten the stability of the region, and above all that of China, is not an excess of Chinese ambitions or a failure to democratize, but the Chinese regime's inability to establish the rule of law. |
Что действительно может угрожать стабильности региона и, прежде всего, самого Китая - это не избыток китайских амбиций и провал попыток демократизации, а неспособность китайского режима установить власть закона. |
In other legal systems, the project agreement is not technically suspended, but if the circumstances are such that the concessionaire is rendered unable to comply with its obligations under the project agreement, such inability is not construed as being a breach of the project agreement. |
В других правовых системах проектное соглашение технически не приостанавливается, однако если обстоятельства таковы, что концессионер оказывается неспособным исполнять свои обязательства по проектному соглашению, такая неспособность не считается нарушением проектного соглашения. |
One of the key weaknesses of United Nations peacekeeping has always been the inability of the Organization to quickly establish a new field mission headquarters capable of providing effective control of an operation. |
Одним из основных недостатков миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций всегда была неспособность Организации в оперативном порядке создавать штаб новой полевой миссии, который мог бы обеспечить эффективный контроль за операцией. |
The development of poverty, estimated to affect at least 30 per cent of the population, and the inability of the State party to provide adequate social services and a reasonable subsistence-level revenue to these persons are of serious concern to the Committee. |
Рост бедности, в которой, по оценкам, живет не менее 30% населения, и неспособность государства-участника обеспечить этим лицам надлежащую социальную поддержку и разумный прожиточный минимум вызывают серьезную озабоченность Комитета. |
The representative of Indonesia stated that the inability of Portugal to play a constructive role in the decolonization of East Timor in 1975 had resulted in the destruction of the lives of the East Timorese people. |
Представитель Индонезии заявил, что неспособность Португалии сыграть конструктивную роль в деколонизации Восточного Тимора в 1975 году привела к гибели жителей Восточного Тимора. |
But the lack of trust between the parties and their inability to take the difficult steps necessary to implement the road map illustrate the need for continued and possibly increased activity on the part of the international community to move the process along. |
Однако отсутствие доверия в отношениях между сторонами и их неспособность принять трудные меры, необходимые для продвижения по указанному в «дорожной карте» пути, свидетельствуют о необходимости непрестанных и, возможно, более активных действий со стороны международного сообщества ради дальнейшего продвижения этого процесса вперед. |
The general corruption of the legal system makes it easy for those with power to obtain false title to land, and the inability of the State to provide basic legal protection for landowners makes it difficult for those without connections or power to defend their rights. |
Общая коррумпированность правовой системы дает возможность облеченным властью лицам получать фальшивые документы на право владения землей, а неспособность государства обеспечивать элементарную правовую защиту землевладельцам мешает тем, кто не располагает связями или властью, защищать их права. |
As set out in the First E/F Report, the Panel's approach to the verification of claims balances the claimant's inability always to provide the best evidence against the "risk of overstatement" introduced by shortcomings in evidence. |
Как указано в первом докладе, при проверке претензий Группа соотносит неспособность заявителя представить наиболее убедительные доказательства с "опасностью завышения" претензии в силу дефектов в доказательствах. |