Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
The inability of social, economic and cultural institutions to cater to the needs of these groups, which vary according to their family and social circumstances, whether in urban or rural areas. неспособность социальных, экономических и культурных учреждений удовлетворять потребности этих групп, которые различаются в зависимости от семейных и социальных условий их проживания в городских или сельских районах.
Considered that commodity dependence and the inability of many African countries to diversify their productive and export base, as well as secular decline in the prices of most commodities exported by Africa, were among the reasons for this poor performance. пришел к выводу, что зависимость от сырьевого сектора и неспособность многих африканских стран диверсифицировать свою производственную и экспортную базу, а также неуклонное падение цен на большинство сырьевых товаров, экспортируемых Африкой, входят в число причин, обусловливающих такие неудовлетворительные показатели.
Many of those operations have met with resistance and, in too many instances, our inability to respond to such resistance has seriously undermined our ability to effectively achieve our mandate and has done grave damage to the reputation of this Organization. Многие из этих операций наталкивались на сопротивление, и слишком часто наша неспособность реагировать на такое сопротивление серьезно подрывала наши возможности по эффективному выполнению наших мандатов и наносила большой ущерб авторитету этой Организации.
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года.
Making the situation even worse is the United Nations inability to respond to the call by the African Union for support to the Africa Union Military Observer Mission in Somalia, which the Union has been unable fully to deploy until now. Усугубляет ситуацию неспособность Организации Объединенных Наций ответить на призыв Африканского союза поддержать Миссию военных наблюдателей Африканского союза в Сомали, которую Союз, вплоть до сегодняшнего дня, не смог развернуть в полном объеме.
(b) The inability of local authorities to uphold legal order, or identification of a pattern of complicity by local authorities; Ь) неспособность местных властей поддерживать правопорядок или выявление соучастия местных властей;
The unwillingness or inability of the international community to separate those who deserved international protection from those who did not, to a large extent underpinned the serious protection problems posed in the Great Lakes region of Africa. Нежелание или неспособность международного сообщества отделить тех, кто заслуживает международной защиты, от тех, кто этого не заслуживает, в значительной степени подчеркивает серьезность проблем в области защиты беженцев в районе Великих озер в Африке.
While in some cases the prospective inability might relate to a short period into the future, there may be cases where it will relate to a significantly longer term, depending upon the nature of the obligation to be met. Хотя в некоторых случаях предполагаемая неспособность может относиться лишь к короткому периоду времени в будущем, могут иметь место и случаи, в которых она будет относиться к значительно более продолжительному периоду времени в зависимости от характера подлежащего исполнению обязательства.
This resulted in the inability of child protection partners to regularly identify, verify and separate all children during the process, and in children being deployed to the front lines before they could be identified and separated. Результатом этого была неспособность партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, регулярно идентифицировать, проверять и отделять всех детей в рамках этого процесса, равно как и то, что детей направляли на передовые рубежи до того, как удавалось их идентифицировать и отделить.
The decision to use a paper-based list had a number of implications, the most significant of which was the inability of the Independent Electoral Commission to post and revise the lists of voters ahead of the election day. Решение использовать бумажные списки избирателей имело ряд последствий, самым значительным из которых была неспособность Независимой избирательной комиссии публиковать и пересматривать списки избирателей до проведения выборов.
The United States Mission, the Department of State and the immigration authorities of the Department of Homeland Security undertook extraordinary efforts to facilitate the subsequent arrivals of the Nicaraguan Permanent Representative, despite the inability of the Permanent Mission of Nicaragua to follow these procedures. Представительство Соединенных Штатов Америки, Государственный департамент и иммиграционные власти министерства внутренней безопасности предприняли экстраординарные усилия для содействия последующим прибытиям Постоянного представителя Никарагуа, несмотря на неспособность Постоянного представительства Никарагуа следовать этим процедурам.
It has often been thought that this inability to formulate reservations to treaty provisions which codify customary norms could be deduced from the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases: З) Нередко считалось, что такая неспособность формулировать оговорки к тем положениям договоров, в которых кодифицируются обычные нормы, проистекает из решения Международного Суда по делам "Континентальный шельф Северного моря":
According to the ILO Director-General, "despite increased economic growth, the inability of economies to create enough decent and productive jobs is hitting the world's young especially hard." Как сказал Генеральный директор МОТ, «несмотря на ускорение экономического роста, неспособность стран в достаточной мере обеспечить достойную и продуктивную занятость особенно негативно сказывается на молодом населении нашей планеты».
Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики.
Letters dated 30 March 2007, 4 June 2007 and 3 August 2007 were received by the Committee in which the author complains about the Committee's inability to secure implementation of its Views. Комитетом были получены письма от 30 марта 2007 года, 4 июня 2007 года и 3 августа 2007 года, в которых автор жалуется на неспособность Комитета обеспечить принятие мер в соответствии с его соображениями.
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия.
The inability by the Committee to take note of the report due to the objections of one delegation, despite numerous questions posed and answers given over the years, was detrimental to the Committee's reputation. Неспособность Комитета принять к сведению этот доклад только потому, что этому противится одна делегация, несмотря на множество вопросов, которые были поставлены и на которые были получены ответы на протяжении нескольких лет, вредит репутации Комитета.
It may only be a matter of time before the purported inability to distinguish between United Nations and SAF helicopters results in more deadly consequences for United Nations staff and humanitarian operations. Поэтому предполагаемая неспособность этих вооруженных групп отличать вертолеты Организации Объединенных Наций от вертолетов СВС может в любой момент привести к трагическим последствиям для персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций.
The inability to bring these fugitives to international justice signals a failing commitment on the part of the international community to the principle that there should be no impunity for international crimes. Неспособность привлечь к ответственности этих лиц, скрывающихся от международного правосудия, свидетельствует о слабеющей приверженности международного сообщества принципу, согласно которому лиц, совершившие международные преступления, не должны остаться безнаказанными.
A key factor behind the inability of public transport to recover from the decline of the 1990s has been the decrease in funding levels that many public transport systems in SEE and EECCA have experienced in the past 10 years. Один из основных факторов, обусловивших неспособность общественного транспорта оправиться после спада 1990х годов, стало снижение объема финансирования систем общественного транспорта во многих странах ЮВЕ и ВЕКЦА в течение прошедшего десятилетия.
The interventions of our distinguished colleague from France and our distinguished colleague from Pakistan have been linked in the sense that they both address the inability of the CD to get down to negotiations, which has of course long been the subject of comment in this chamber. Выступления нашего уважаемого коллеги из Франции и нашего уважаемого коллеги из Пакистана были связаны в том смысле, что они оба затрагивали неспособность КР приступить к переговорам, что, разумеется, уже давно является предметом комментариев в этом зале.
Once again, the major obstacles to the delivery of relief supplies and the inability of humanitarian organizations to establish their presence are either lack of security conditions or major logistic problems. English Page Наличие серьезных препятствий на пути доставки чрезвычайной помощи и неспособность гуманитарных организаций обеспечить там свое присутствие и в данном случае объясняются либо отсутствием условий безопасности, либо существованием серьезных проблем материально-технического обеспечения.
First, the inability of certain States to face social problems, particularly those linked to rapid urbanization and a growth in poverty, has provoked an increase in the application of the death penalty, especially with respect to the poor and members of minority groups. во-первых, неспособность некоторых государств решать социальные проблемы, в частности проблемы, связанные с быстрыми темпами урбанизации и ростом масштабов нищеты, явилась причиной роста масштабов применения смертной казни, в особенности в отношении бедных слоев населения и представителей групп меньшинств.
Expressing its regret that the outcome of the preliminary vetting by the Government of Morocco of the 100,000 applicants not residing in the territory is contributing to the inability of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara to maintain its timetable for completing the identification process, выражая сожаление по поводу того, что результаты произведенной правительством Марокко предварительной проверки 100000 заявителей, не проживающих в пределах территории, усугубляют неспособность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре придерживаться своего графика завершения процесса идентификации,
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, and stressing, in this regard, that the prevention and reduction of statelessness and the protection of stateless persons are important also in the prevention of potential refugee situations, будучи обеспокоена тем, что безгражданство, включая неспособность установить гражданство человека, может приводить к перемещению людей, и подчеркивая в этой связи, что предотвращение безгражданства, сокращение числа и защита апатридов также имеют важное значение для предупреждения ситуаций, когда люди могут становиться беженцами,