And it is this inability on the part of many peacekeepers to discern the extent to which the society is traumatized and vulnerable that is at the root of many of the problems addressed in the present report. |
Именно эта неспособность многих миротворцев разобраться в том, насколько травмированно и уязвимо общество, лежит в корне многих из тех проблем, которые разбираются в настоящем докладе. |
The site's critical consensus reads, "Life is just thrilling, well-acted, and capably filmed enough to overcome an overall inability to add new wrinkles to the trapped-in-space genre." |
Критический консенсус сайта гласит: ««Живое» просто захватывает, хорошо действует и умело снимается, чтобы преодолеть общую неспособность добавить новые морщины к жанру «захваченных в космосе». |
He frequently complained of the Luftwaffe's inability to damage industries sufficiently, saying, "The munitions industry cannot be interfered with effectively by air raids... usually the prescribed targets are not hit". |
Он часто жаловался на неспособность люфтваффе достаточно сильно повредить военной промышленности, сказав: «Воздушные налёты не могут эффективно помешать военной промышленности... часто запланированные цели не атакуются». |
One key disadvantage of deferred rendering is the inability to handle transparency within the algorithm, although this problem is a generic one in Z-buffered scenes and it tends to be handled by delaying and sorting the rendering of transparent portions of the scene. |
Одним из ключевых недостатков техники отложенного рендеринга является неспособность обработать прозрачность в пределах алгоритма, хотя эта проблема является общей и для Z-буферизации; выходом из этой проблемы является задерживание и сортировка рендеринга прозрачных частей сцены. |
And I'd gotten distracted by Dan once again proving my complete inability to choose the right thing, even when the right thing is standing right there, staring me in the face. |
вновь доказывая свою полную неспособность сделать правильный выбор, даже когда этот выбор стоял передо мной и смотрел мне в лицо. |
It is our inability to be with one another, our fear of crying with one another, that gives rise to so many of the problems we are frantically trying to solve in the first place, from Congressional gridlock to economic inhumanity. |
Наша неспособность быть друг с другом, наш страх плакать друг с другом приводят ко многим проблемам, которые мы сразу же лихорадочно пытаемся решить, от проблем, связанных с конгрессом, до проблем бесчеловечности. |
The Panel determined that the intervening period of more than two months between their departure and the invasion period is of such length of time that it cannot be presumed that the inability to return or decision not to return were caused directly by the invasion. |
Группа постановила, что промежуток продолжительностью более двух месяцев между их отъездом и началом вторжения не позволяет презюмировать, что неспособность возвратиться или решение о невозвращении были непосредственным результатом вторжения. |
The consistent inability of pirates to hijack high-value targets has ultimately led to a withdrawal of investment by financiers and a reduction in operations, resulting in a much lower hijacking rate.[50] |
Постоянная неспособность пиратов захватывать суда с ценным грузом в конечном счете привела к тому, что в пиратство перестали вкладывать средства и их операции сократились, в результате чего количество захватываемых пиратами судов оказалось совсем небольшим[50]. |
He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. |
Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
If eradicating poverty were accepted as a human right entitlement, their inability to mobilize a fraction of that amount for the purpose of taking care of the world's poorest would be tantamount to their violating human rights. |
Если бы искоренение нищеты было бы признано в качестве одного из прав человека, неспособность богатых стран мобилизовать определенную долю этого объема на улучшение положения бедняков мира было бы равноценно нарушению ими прав человека. |
A concern was reiterated that framing that provision in terms of the claimant's inability to invoke an MFN clause said nothing about the possibility for a respondent or a third person to invoke an MFN clause (see also above para. 93). |
Была вновь выражена озабоченность в связи с тем, что формулировка этого положения, предусматривающая неспособность заявителя требований ссылаться на клаузулу о НБН, заранее исключает возможность для ответчика или какой-либо третьей стороны ссылаться на клаузулу о НБН (см. также выше пункт 93). |
The shortage of vehicles and the inability of public transport companies to renovate the existing vehicle fleet force some commuters to switch to using cars, which further reduces the revenue of the public transport companies. |
Нехватка транспортных средств и неспособность государственных компаний производить обновление существующего парка общественного транспорта приводит к тому, что некоторые пользователи транспортных услуг начинают регулярно пользоваться личным транспортом, что еще больше снижает доходы государственных транспортных компаний. |
According to Nigeria, the inability of the countries of sub-Saharan Africa to cope with the size and complexity of their external debts has made the external debt overhang one of the prime constraints to growth and development. |
По мнению Нигерии, неспособность стран Африки, расположенных к югу от Сахары, справляться с размером и сложностью своей внешней задолженности, делает бремя внешней задолженности одним из основных ограничений в отношении роста и развития. |
Poor nutrition, illiteracy and innumeracy, disease-ridden habitations and lack of immunization, and the disabilities and infirmities of the young and the old cause the stunting and wasting of children and the inability of adults to lead productive lives and contribute to society. |
Плохое питание, неграмотность и отсутствие навыков счета, нездоровые условия жизни и отсутствие иммунизации, а также болезни и травматизм среди молодых и пожилых людей обусловливают как задержку в росте и истощение детей, так и неспособность взрослых вести продуктивную жизни и содействовать развитию общества. |
Inability to adapt adequately to new technologies |
Неспособность адекватно адаптироваться к новым технологиям |
Inability to process reports due to be submitted |
Неспособность обрабатывать доклады, подлежащие представлению |
Inability to afford basic daily needs; |
неспособность обеспечить основные повседневные нужды; |
Our enemies in the X-Axis have seen our continued inability, our continued weakness, our failure, I saw our failure to destroy Flatland! |
Наши враги из Абсциссы видели нашу долгую неспособность, враждебная нация угрожает войной! нашу слабость, нашу неудачу, я имею ввиду неудачу в разрушении Плоского мира! |
In that respect it was suggested to entitle the article "Inability of the conciliator to act as arbitrator". |
Поэтому было предложено оза-главить эту статью "Неспособность посредника выступать в качестве арбитра". |
(c) Inability to easily access/extract data from disparate systems; |
с) неспособность получить свободный доступ к разрозненным системам/получить данные из таких систем; |
Inability to provide the required collateral and security or to provide adequate documentation or a bankable project tends to exclude SMEs from the formal financial sector. |
Неспособность предоставить требуемое залоговое и иное обеспечение, представить необходимую документацию или подготовить проект, который может заинтересовать банк, часто воздвигает барьер между МСП и официальным финансовым сектором. |
Inability of the organism to properly digest such a complicated diet leads to mass absorption of partially undigested, and, therefore, foreign, substances into the bloodstream. |
Неспособность качественно переварить такой сложный для организма пищевой коктейль, приводит к постоянному всасыванию массы недопереваренных, а значит чужеродных частиц в кровоток. |
Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. |
Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ. |
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. |
Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |