Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности.
The inability of the international community to develop and implement an agreed and coherent international commodity policy is evident in two features of the current situation regarding commodities. Неспособность международного сообщества разработать и реализовать на практике согласованную и последовательную международную политику в области сырьевых товаров видна на примере двух характерных особенностей нынешней ситуации в этой сфере.
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи.
According to the Government, because of the sanctions the economy of the Federal Republic of Yugoslavia is under financial strain, which results in its inability to provide adequate assistance for all refugees and displaced persons. По заявлению правительства, из-за введения санкций экономика Союзной Республики Югославии испытывает финансовые трудности, которые обусловливают ее неспособность обеспечить надлежащую помощь всем беженцам и перемещенным лицам.
The inability of Europe and of the international community in general to stop the conflict has undermined the confidence of the world public in a number of international institutions. Неспособность Европы и международного сообщества в целом положить конец этому конфликту подорвала доверие международного общественного мнения к ряду международных учреждений.
In a letter dated 3 November 1994 to the President of the General Assembly, the Permanent Representative stated the inability of the Dominican Republic to pay the minimum amount necessary to regain its right to vote. В письме от З ноября 1994 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Постоянный представитель указал на неспособность Доминиканской Республики выплатить минимальную сумму, необходимую для сохранения ее права голоса.
Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками.
The inability of countries to address fully the long-run structural problems mentioned above with macroeconomic policies and labour-market institutions that had served well earlier during a period of rapid growth partly underlies the current focus on the issue. Неспособность стран до конца решить упомянутые выше долгосрочные структурные проблемы с помощью макроэкономической политики и институтов рынка труда, которые были эффективными раньше, в период быстрого экономического роста, служит частичным объяснением того повышенного внимания, которое уделяется в настоящее время этому вопросу.
The apparent inability of the world community to act in a timely and decisive manner during some tragic conflict situations in our continent has taught Africa the cardinal lesson that we cannot continue to delegate our responsibilities to the rest of the world. Очевидная неспособность мирового сообщества действовать своевременно и решительно во время некоторых трагических конфликтных ситуаций на нашем континенте послужила для Африки хорошим уроком, мы осознали, что не можем по-прежнему делегировать нашу ответственность остальному миру.
Growing populations and the inability to handle environmental problems are the consequences, not the causes, of underdevelopment and environmental degradation. Рост населения и неспособность решить проблемы окружающей среды являются следствием, а не причиной недостаточного развития и ухудшения окружающей среды.
Low commodity prices, lack of investment capital, the inability to secure access to world markets, and high unemployment and low productivity have contributed to the marginalization of millions of unfortunate persons. Низкие цены на сырьевые товары, отсутствие инвестиционного капитала, неспособность обеспечить допуск на мировые рынки, высокий уровень безработицы и низкая производительность содействуют маргинализации миллионов несчастных людей.
We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. Мы являемся свидетелями великого парадокса: хотя человечество создало беспрецедентные условия для научно-технического развития, нищета и неспособность решить основные проблемы, с которыми сталкиваются четыре пятых мирового населения, постоянно растут.
A driving force in pursuing that approach was the lack of available low-cost launchers and the inability of a country to meet launch requirements on a timely basis if it viewed access to space as critical to its national development. В последнем случае побудительным фактором было бы отсутствие у страны дешевых ракет-носителей и ее неспособность своевременно обеспечить свои потребности в запусках в условиях, когда доступ к космосу считался важным условием для ее общего развития.
The current trend of unfair management practices and an incorrect focus on eroding the rights and conditions of service of the staff reflected a lack of vision and an inability to introduce the reforms which were really necessary. Нынешняя тенденция использования несправедливых методов управления и неправильный упор на эрозию прав и условий службы сотрудников отражает отсутствие перспективного видения и неспособность осуществлять реально необходимые реформы.
The inability of the world community to provide a swift and effective answer to the problems arising from the application of sanctions threatens to undermine trust in the very institution of sanctions. Неспособность мирового сообщества дать быстрый и эффективный ответ на проблемы, возникающие в результате применения режима санкций, угрожает подорвать доверие к самому институту санкций.
We would, however, like to caution against brushing aside the perpetual inability of countries and regions to meet the goals set at a global level by simply explaining the realities on the ground. Однако мы хотели бы предостеречь от того, чтобы постоянная неспособность некоторых стран и регионов добиваться достижения целей, выдвигаемых на глобальном уровне, игнорировалась и сводилась к простому объяснению реального положения дел на местах.
After three years of intensive work, our inability to reach an agreement on the enlargement of the Security Council could damage the image of our Organization, and this at a time when the United Nations is already being criticized. После трех лет интенсивной работы неспособность достичь договоренности по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности может повредить представлению о нашей Организации, и это в то время, когда Организация Объединенных Наций и без того подвергается критике.
To date, the State has been hindered in its attempts to resolve many of the grave social problems outlined above by a number of difficulties, among them its inability to obtain and administer financial resources. В настоящее время ряд трудностей мешает государству в его попытках решить многие серьезные социальные проблемы, изложенные выше, в частности, его неспособность получить и использовать финансовые ресурсы.
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями.
This inability of the market to resolve conflicts appears to be particularly evident when dealing with multiple uses and users, large-scale economic issues, basin management and inter-basin transfers. Такая неспособность рынка обеспечить урегулирование конфликтов по-видимому является особенно очевидной при рассмотрении вопросов, касающихся многих видов использования и пользователей, крупномасштабных экономических проблем, использования водных бассейнов и межбассейновой переброски стока.
These crises have also highlighted the inability of the international community to devise effective mechanisms to resolve such conflicts in an equitable way and to put an end to the tragedies they engender. Эти кризисы также показали неспособность международного сообщества выработать эффективный механизм, который был бы способен урегулировать такие конфликты на равноправной основе и положить конец трагедиям, которые они порождают.
When conflicts break out within a State, sometimes the biggest barrier to peace is the inability or the unwillingness of parties to talk and enter dialogue. Когда в том или ином государстве возникает конфликт, иногда наиболее труднопреодолимым препятствием для мира становится неспособность или нежелание сторон вступить в диалог.
One of the greatest difficulties faced by the Government of Georgia - its inability to collect all taxes owed - has resulted in part in the continued delay in payment of salaries and pensions during the reporting period. Одна из самых больших трудностей, с которыми сталкивается правительство Грузии, - его неспособность собрать все причитающиеся налоги - привела отчасти к продолжающимся задержкам в выплате зарплаты и пенсий в течение отчетного периода.
It also highlighted the inability of Government to provide adequate funds for desertification control and emphasized the need for the review and streamlining of policies and legislation targeted at arresting the spread of desert conditions. Кроме того, в нем отмечена неспособность правительства обеспечить адекватное финансирование процесса борьбы с опустыниванием и подчеркнута необходимость пересмотра и повышения эффективности политики и законодательства, цель которых - остановить наступление пустыни.
Therefore, to the extent that the industrialized countries have prevented debtor nations from earning their way out of debt, they themselves must take some responsibility for the third world's inability to repay loans. Поэтому в той степени, в какой промышленно развитые страны не дают государствам-должникам возможности зарабатывать средства, чтобы расплатиться по долгам, они сами должны принять долю ответственности за неспособность "третьего мира" возвратить займы.