The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. |
Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты. |
The inability of the Conference on Disarmament to reach consensus on its agenda demonstrates the conflicting positions of the nuclear States and the non-nuclear States with regard to nuclear disarmament. |
Неспособность Конференции по разоружению достичь консенсуса по своей повестке дня свидетельствует о расхождениях в позициях ядерных держав и неядерных стран по вопросу ядерного разоружения. |
Paragraph 140 of the report acknowledged the deficiency of the prison system and attributed those deaths to disease and the inability of the prison authorities to provide adequate medical care. |
В пункте 140 доклада признаются недостатки пенитенциарной системы и говорится, что причиной гибели столь большого числа людей являются различные заболевания и неспособность тюремных властей обеспечивать удовлетворительный уровень медицинского обслуживания. |
Where States assumed their obligations, the Court had no role; only where there was a failure due to inability or unwillingness was the Court engaged. |
Когда государства выполняют свои обязательства, Суд не играет никакой роли; он привлекается лишь тогда, когда налицо невозможность или неспособность выполнить эти обязанности. |
Our inability to act on certain areas of the disarmament agenda in the past year underlines the urgent need to mobilize the political will and the creativity necessary for us to move forward. |
Проявленная нами в прошлом году неспособность действовать в отношении некоторых вопросов повестки дня в области разоружения свидетельствует о настоятельной необходимости мобилизации политической воли и творческого подхода для нашего продвижения вперед. |
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. |
Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
These reasons include the inability of the expert groups to reach agreement on the inclusion of measures to ensure transparency in weapons of mass destruction, in accordance with the original initiative under which the Register was established. |
В число этих причин входит неспособность групп экспертов договориться о включении мер по обеспечению транспарентности в вопросах оружия массового уничтожения в соответствии с первоначальной инициативой, согласно которой был создан Регистр. |
The lack of required investments in the coal industry in countries with economies in transition and the inability of the state to inject the funds are probably some of the reasons that privatization is high on the policy-making agenda. |
Нехватка требуемых капиталовложений в угольной промышленности стран с переходной экономикой, а также неспособность государства вложить необходимые финансовые средства, вероятно, отчасти объясняют тот факт, что вопросы приватизации занимают одно из первых мест в политической повестке дня. |
While partisan activities continue to be of concern, the main threat to the security and safety of UNOMIG personnel is the high level of criminality in the area of conflict and the inability of local law enforcement agencies to deal with the problem effectively. |
Хотя партизанские действия продолжают вызывать обеспокоенность, главной угрозой для безопасности и охраны персонала МООННГ является высокий уровень преступности в районе конфликта и неспособность местных правоохранительных учреждений эффективно решать эту проблему. |
Obstacles to the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries and related international plans of action are a lack of political will and an inability or unwillingness of some flag States to exercise full and effective control over their fishing vessels in accordance with international law. |
Осуществлению Кодекса поведения в отношении ответственного рыболовства и соответствующих международных планов действий мешают отсутствие политической воли и неспособность или нежелание некоторых государств флага осуществлять полный и эффективный контроль над своими рыболовными судами в соответствии с международным правом38. |
In many cases, inadequate or improperly conducted investigations by police and the inability of medical services to provide the necessary evidence of injury cause delays and sometimes injustices in the judicial system. |
Во многих случаях недостаточное или неправильно проведенное полицией расследование и неспособность медицинских служб предоставить необходимые доказательства причиненного вреда вызывают задержку в рассмотрении дел и иногда приводят к вынесению судами несправедливого решения. |
Nevertheless, it was unclear whether the inability to fulfil a contractual obligation could still be criminally prosecuted. |
Вместе с тем неясно, может ли неспособность выполнить договорное обязательство стать поводом для уголовного преследования? |
Recidivism or the inability of a child to function properly within his family or community units is an issue of great concern to all of us from a human standpoint, and certainly to my Government as a major donor to such programmes. |
Рецидивизм или неспособность ребенка нормально функционировать в рамках своей семьи или общины в чисто человеческом плане вызывает большую озабоченность у всех нас и, безусловно, у моего правительства, которое является крупным донором подобных программ. |
Despite the inability of the Commission to reach a consensus on these important issues, I am pleased to point out to the First Committee that, during three years of deliberations, both Chairpersons met the challenge and presented papers that were considered a good basis for negotiations. |
Несмотря на неспособность Комиссии достичь консенсуса по этим важным вопросам, я рад обратить внимание членов Первого комитета на то, что в течение трех лет работы оба председателя справлялись со своей задачей и представляли документы, которые считались хорошей основой для переговоров. |
However, the Government payroll continues to exceed revenues and the Government's inability to pay current salaries on time, combined with rising prices, remains a major source of social tension. |
Однако правительственный фонд заработной платы по-прежнему превышает сумму доходов, и неспособность правительства своевременно выплачивать заработную плату в условиях роста цен остается одним из главных источников социальной напряженности. |
Despite this progress, the inability to arrest some of the fugitive indictees and the resulting impunity are a source of concern and preoccupation to us. |
Несмотря на этот прогресс, неспособность арестовать некоторых лиц, скрывающихся от правосудия, и возникающая в результате безнаказанность являются для нас источником озабоченности и тревоги. |
One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. |
Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений. |
The current inability of the local judiciary to remain independent has led to an inadequate response to the needs of justice, with resultant delays in proceedings, as well as flawed or unjustifiable decisions. |
Нынешняя неспособность местной судебной системы сохранять независимость приводит к неадекватному реагированию на требования в отношении правосудия, в результате чего нередко возникают задержки в судебном разбирательстве, а также выносятся ошибочные или необоснованные решения. |
The stalemate in the peace negotiations and the inability to extend the truce have returned us to the situation that prevailed in northern Uganda and the surrounding region a year ago. |
Тупик в этих мирных переговорах и неспособность продлить перемирие напоминают нам обстановку, царившую в Уганде и окружающем ее районе год назад. |
I hope that our inability to agree on annexing the Chairperson's paper will in no way hinder the beginning of the substantive discussion of the item at the forthcoming session. |
Я надеюсь, что наша неспособность обеспечить соглашение относительно издания документа Председателя в качестве приложения ни в коей мере не будет препятствовать началу прений по данному пункту на предстоящей основной сессии. |
It declares further that "the inability to integrate one half of our citizens into our representative democracy is one of the clearest contradictions of democracy". |
В документе говорится также: "Неспособность вовлечь в сферу представительной демократии половину граждан - это одно из наиболее очевидных противоречий демократии". |
During carrying out of the tasks specified in Part II of the proposed conclusions, inability of a person appointed to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice, shall be justified. |
При выполнении задач, указанных в части II предлагаемых заключительных выводов, неспособность какого-либо из назначенных лиц выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ должна быть оправдана. |
While the national police force has been trained by United Nations police and bilateral partners and has the basic know-how to do routine policing, recent events demonstrated the inability of the PNTL to act decisively and swiftly in crisis situations. |
Хотя национальная полиция проходит выучку у полиции Организации Объединенных Наций и двусторонних партнеров и обладает основами знаний в области обычной полицейской работы, последние события показали неспособность НПТЛ к решительным и оперативным действиям в кризисных ситуациях. |
In Sierra Leone, for example, the inability to provide the Economic Community of West African States Monitoring Group - the region's peacekeeping force - with appropriate and adequate logistical support for its efforts to effectively deal with our rebel war is a case in point. |
Например, в Сьерра-Леоне налицо неспособность оказать надлежащую материально-техническую поддержку усилиям Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств - силам по поддержанию мира в регионе - для эффективного выполнения ею своих задач по прекращению повстанческой войны в нашей стране. |