In this case due to scope of the set obligations (primarily be on the Coordinator), it would be necessary to state that inability of the Coordinator to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice. |
В этом случае, учитывая объем установленных обязанностей (возлагаемых в основном на Координатора), было бы необходимо указать, что неспособность Координатора выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ оправдана. |
But no less dangerous for the future of peace would be the inability to confront intelligently the problems posed by a new social configuration resulting in many countries from accelerated migration and the unprecedented situation of people of different cultures and civilizations living side by side." |
Но не менее опасна для будущего мира была бы неспособность осмысленно противостоять проблемам, создаваемым новой социальной конфигурацией, возникающей во многих странах в результате усиливающейся миграции и беспрецедентной ситуации, когда люди, принадлежащие к различным культурам и цивилизациям, живут бок о бок». |
But it is not the inability to find out what is going on as much as a desire not to know about facts that may lie heavy on one's conscience that is responsible for this lack of awareness - |
Но это не неспособность узнать что продолжается столько, сколько желание не знать о факты, которые могут лечь тяжелые на совести это ответственно за эту нехватку понимания - |
The Council's inability to maintain the settlement of problems of war and peace within its purview starkly highlights the issue of its role and that of the entire Organization within the system of international relations. |
Неспособность Совета удержать в своих рамках решение проблем войны и мира со всей остротой ставит вопрос о роли как самого Совета, так и всей Организации в системе международных отношений. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; |
е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
After expressing its inability to cope with the responsibilities of an administering Power and after its past actions which fomented such disorder, can Portugal be considered still to be the administering Power of East Timor? |
После того как Португалия признала свою неспособность выполнять обязанности управляющей державы и предприняла последующие шаги, которые содействовали беспорядкам, можно ли считать Португалию управляющей державой Восточного Тимора? |
The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. |
Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе. |
The inability of the international community to attain the goal it set 25 years ago of allocating a specific percentage of the gross national production (GNP) of the richest Member States for development financing (0.7 per cent). |
неспособность международного сообщества добиться осуществления намеченной 25 лет назад цели выделения наиболее богатыми государствами-членами определенной доли своего ВНП (0,7 процента) на финансирование развития. |
(a) The governance of Liberia has been seriously affected by the inability of the five-member Council of State to reach consensus on most issues and by the lack of resources available to the Government to administer the country; |
а) на управление Либерией серьезно влияет неспособность состоящего из пяти членов Государственного совета добиваться согласия по большинству вопросов и отсутствие у правительства ресурсов для руководства страной; |
I believe that the seeming hesitancy of United Nations peace-keepers reflects our inability as Member States of the Organization to develop a clear and confident sense of the new role of the United Nations in today's changed global environment. |
Я считаю, что кажущаяся неуверенность миротворцев Организации Объединенных Наций отражает нашу неспособность в качестве государств - членов Организации разработать четкий и уверенный взгляд на новую роль Организации Объединенных Наций в изменяющейся глобальной обстановке сегодняшнего дня. |
Why should we not admit, then, that the United Nations, especially in the former Yugoslavia, has revealed its weakness and its inability to stop a massacre? |
Почему бы нам тогда не признать, что Организация Объединенных Наций, особенно в бывшей Югославии, продемонстрировала свою слабость и свою неспособность положить конец массовому уничтожению людей? |
The failure of the Council to implement its resolutions on Bosnia and Herzegovina, its inadequate response to events in Rwanda, its inability to implement its resolutions on Jammu and Kashmir have all contributed to a sense of insecurity. |
Неспособность Совета обеспечить выполнение собственных резолюций по Боснии и Герцеговине, его неадекватная реакция на события в Руанде, его неспособность добиться осуществления резолюций, принимавшихся им по вопросу о Джамму и Кашмире, - все это способствовало появлению ощущения неуверенности в собственной безопасности. |
One reason that has been offered for the inability of Member States to fulfil their financial obligations to the United Nations is that domestic political bodies do not support their current share of the United Nations budget. |
Одной из причин, объясняющих неспособность государств-членов выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, является несогласие внутренних политических органов со своей нынешней долей в бюджете Организации Объединенных Наций. |
(b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); |
Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |
In addition, the evaluation report on project 2 highlighted the evaluation team's inability to pin-point the project's achievements as inadequate periodic reporting made it impossible to differentiate between project activities and enterprises' own actions. |
Кроме того, в отчете об оценке проекта 2 было указано на неспособность группы по оценке точно определить отдачу от осуществления проекта, поскольку неадекватная периодическая отчетность не позволила провести различие между деятельностью по проекту и деятельностью самих предприятий. |
While in some States public financing of housing might most usefully be spent on direct construction of new housing, in most cases, experience has shown the inability of Governments to fully satisfy housing deficits with publicly built housing. |
Хотя в некоторых государствах государственное финансирование жилищного строительства может наиболее полезным образом направляться на прямое строительство нового жилья, в большинстве случаев опыт указывает на неспособность правительств в полной мере ликвидировать нехватку жилья с помощью государственного жилищного строительства. |
The inability to manage solid waste disposal facilities is a common problem for small island developing States, and disposal sites can easily become a focus of disease transmission; |
Одной из общих проблем малых островных развивающихся государств является неспособность организовать деятельность предприятий, занимающихся ликвидацией твердых отходов, и свалки могут легко становиться очагами распространения различных заболеваний; |
That was not to say that customs and practice should necessarily be seen as partial sources of law, but the inability of positive statutory law to cover all situations meant that customs and practice developed over time had to be applied as well. |
Это не означает, что правила и обычаи должны обязательно рассматриваться как частичные источники права, однако неспособность позитивного статутного права охватывать все ситуации означает, что сформировавшиеся с течением времени правила и обычаи также необходимо применять. |
Suffice it to say that the present Greek Cypriot charges, which are no more credible than those made before, reflect the inability of the Greek Cypriot side to cope with the reality that it is not the sole sovereign authority over the whole island or its airspace. |
Достаточно сказать, что эти выдвинутые кипрско-греческой стороной обвинения, столь же необоснованные, как и предыдущие, отражают неспособность кипрско-греческой стороны смириться с той реальностью, что она не является единственной суверенной властью, юрисдикция которой распространялась бы на весь остров или на все его воздушное пространство. |
The inability of the Conference on Disarmament to start negotiations on a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons was a source of disappointment; his country hoped that the Conference on Disarmament would soon commence negotiations without any pre-conditions. |
Вызывает разочарование неспособность Конференции по разоружению начать переговоры о договоре по запрещению производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия; его страна надеется, что Конференция по разоружению вскоре начнет переговоры без предварительных условий. |
But I am frankly baffled by the inability to reach agreement on this language among countries that I know support all these measures and proposals - countries where I know actions are taking place to implement all the measures in our Programmes of Action. |
Но меня приводит в недоумение неспособность прийти к согласию по этим формулировкам со стороны стран, которые, как я знаю, поддерживают эти меры и предложения, и которые, как я знаю, предпринимают шаги по осуществлению всех мер, содержащихся в нашей Программе действий. |
I do not wish to say that the Council's inability to settle the dispute between Ethiopia and Eritrea or to put an end to the instability and insecurity in Somalia might be among the reasons for the threat posed to peace along the border between Eritrea and Djibouti. |
Я не хочу сказать, что неспособность Совета урегулировать спор между Эфиопией и Эритреей или положить конец нестабильности и отсутствию безопасности в Сомали могли бы быть одной из причин угрозы миру вдоль границы между Эритреей и Джибути. |
The inability or reluctance on the part of the authorities to bring an end to impunity for human rights offenders seriously undermines the rule of law, and also widens the gap between those close to the power structures and others who are vulnerable to human rights abuses. |
Неспособность или нежелание властей положить конец безнаказанности лиц, посягающих на права человека, подрывает принцип верховенства закона и ведет к дальнейшему углублению разрыва между теми, кто близок к структурам власти, и теми, кто уязвим с точки зрения нарушения прав человека. |
Poverty, hunger, underdevelopment and the inability of many States to achieve the Millennium Development Goals were to a considerable extent linked to structural problems, the unfair and unequal international trading system and a lack of democracy and transparency in the international financial and economic system. |
Нищета, голод, низкий уровень экономического развития и неспособность многих государств достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в значительной степени обусловлены структурными проблемами, несправедливой и не обеспечивающей равных условий системой международной торговли, а также отсутствием демократии и транспарентности в рамках международной финансово-экономической системы. |
Another challenge within the JLOS institutions is the delay to develop a Gender and Access to Justice Strategy, the limited capacity of the gender focal persons and the inability of the JLOS working groups to adequately address access to justice issues for poor women within their respective mandates. |
Еще одной проблемой в рамках учреждений СПЗП является задержка в разработке стратегии учета гендерных аспектов при обеспечении доступа к правосудию, ограниченные возможности сотрудников по гендерным проблемам и неспособность групп СПЗП в рамках своих мандатов адекватно решить проблему обеспечения доступа к правосудию малоимущих женщин. |