Inability to collect taxes and a high level of tax evasion are the main causes of this problem, which could compromise the future development of the country. |
Неспособность собирать налоги и широкомасштабное уклонение от налогов являются главными причинами этой проблемы, которая могла бы подорвать будущее развитие страны. |
Inability of outside institutions to produce good forest governance |
Неспособность внешних учреждений обеспечить правильное управление лесным хозяйством |
(e) Inability to achieve planned borehole length; |
е) неспособность обеспечить запланированную длину скважины; |
Inability of governments to spend efficiently (results) and effectively (least cost); |
неспособность правительств осуществлять расходы результативно и с наименьшими затратами; |
Inability to demonstrate the commercial relevance of a civil programme |
неспособность продемонстрировать коммерческую актуальность гражданской программы; |
Inability to demonstrate the commercial relevance or economic viability of the programme or activity |
неспособность продемонстрировать коммерческую актуальность или экономическую целесообразность программы или деятельности; |
Inability to perform mission or operations for more than one moth |
Неспособность выполнять миссию или операции в течение более одного месяца |
Inability to reach those in need is due, in large part, to the fighting, but it is due also to rising banditry and to interference from armed forces on both sides. |
Неспособность оказать помощь тем, кто в ней нуждается, во многом объясняется военными действиями, а также ростом бандитизма и вмешательства вооруженных сил обеих сторон. |
Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. |
Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование. |
Inability to effectively and consistently share information between humanitarian and military actors; |
неспособность организовать постоянный и эффективный обмен информацией между гуманитарными организациями и военными силами; |
Inability to break the deadlock would call into question States' commitment to finding a solution and the time had come to finish the work on that topic. |
Неспособность выйти из тупика может поставить под сомнение искренность стремления государств к нахождению решения, так что наконец пришло время завершить работу над этой темой. |
Inability in this context can refer to the competence of existing management, to their ability to access key resources needed for restructuring, or to issues of markets or technology. |
Неспособность в данном контексте может означать некомпетентность руководства, отсутствие доступа к ключевым ресурсам, необходимым для реструктуризации, или наличие проблем, связанных с рынками или технологией. |
Inability to correlate data from multiple systems to determine trends in activity and reference historical (logged) system of visibility |
Неспособность сопоставлять данные многочисленных систем для определения динамики нападений и сопоставления введенных в систему данных о предыдущих нападениях. |
Inability to meet market entry requirements contributes to the marginalization of many of the more than 2 billion people who rely on commodities for their livelihood, a disproportionate part of whom are already living in poverty. |
Неспособность выполнить условия выхода на рынки выступает фактором маргинализации значительной части более чем 2 млрд. людей, для которых сырьевые товары являются средством к существованию, причем непропорционально большая доля их уже живет в нищете. |
Inability to go beyond the investigator's current knowledge - the investigator cannot find causes that they do not already know. |
Неспособность исследователя выйти за пределы своих знаний - человек просто не может найти причины, о которых не знает. |
HOLLOW EYES, 22-INCH WAIST, INABILITY TO HOLD A CONVERSATION? |
Пустые глаза, талия в двадцать два дюйма, неспособность поддерживать разговор. |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. |
Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
Inability to pay salaries on time to police and army officers and to civil servants will not help bring about long-sought stability and security in the country, a sine qua non for success. |
Неспособность своевременно выплачивать заработную плату полицейским и военнослужащим армии и гражданским служащим не будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и безопасности в стране, которое является необходимым условием для достижения успеха. |
Inability to make on-time repayments and increased debt have become a great source of stress for poor women, and there are many cases of suicide committed by poor women in India and elsewhere. |
Неспособность своевременно производить выплаты по кредитам и растущая задолженность становятся серьезным источником стресса для неимущих женщин, и отмечаются многочисленные случаи самоубийств, совершенных бедными женщинами в Индии и других странах. |
Inability to comply with strict confidentiality requirements in leniency regimes (such as the EU regime); |
неспособность соблюдать строгие требования к конфиденциальности в рамках режимов, предусматривающих смягчение наказания (например, режима ЕС); |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
Inability to adapt to the new trading pattern of trade partners, due to the absence of the necessary legal and institutional framework or the lack of know-how, will hamper the development objectives of developing countries. |
Неспособность торговых партнеров адаптироваться к новым методам торговли из-за отсутствия необходимой правовой и институциональной базы или отсутствия соответствующих ноу-хау будет препятствовать достижению целей развития в развивающихся странах. |
(c) Inability and inadequate support to African countries to cope with the current climate variability, thereby limiting the capacity to build resilience to the impact of climate change; |
с) неспособность африканских стран приспосабливаться к нынешней изменчивости климата и неадекватность их поддержки, что ограничивает возможности сопротивляемости изменениям климата; |
Risk: Inability to reach the required level of operations and delayed compliance with external requirements and expansion of scope over time resulting in higher costs; |
риск: неспособность достичь требуемого уровня операций и запоздалое обеспечение соответствия внешним требованиям, а также расширение со временем сферы охвата, что приведет к росту затрат; |
Inability to make informed choices due to lack of exposure to opportunities and the knowledge and skills; |
неспособность сделать информированный выбор в связи с отсутствием доступа к возможностям и отсутствием знаний и умений; |