Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
Ms. Šimonović said that the delegation's inability to provide data on working conditions and wage discrimination in the free-trade zone was regrettable and did not allay the concerns already expressed by the Committee in considering the State party's previous report. Г-жа Шимонович отметила, что неспособность делегации предоставить данные относительно условий труда и неравенства в уровне заработной платы является весьма прискорбным обстоятельством и не уменьшает озабоченности, выраженной ранее в отношении предыдущего доклада государства-участника.
I believe that the major barrier to understanding the links between openness and growth is the measurement one - our inability to characterize trade regimes adequately due to failures in both data collection and analysis. Я убежден в том, что главным препятствием в деле осмысления нами связей между открытостью и ростом является проблема количественной оценки: наша неспособность адекватно охарактеризовать торговые режимы в силу пробелов как в сборе, так и в анализе данных.
Exclusion is no longer simply about the inability to satisfy the basic human needs of food, clothing, shelter, health care and education for large numbers of people. Отторжение - это уже не одна лишь неспособность удовлетворить первейшие потребности человека в питании, одежде, жилье, медицинском обслуживании и образовании применительно к большому числу людей.
Unfortunately for the WTO, the current politics often disregards the WTO's formal inability to threaten sovereignty and starts from the assumption of a zero-sum relationship between national power and global governance. К сожалению для ВТО, текущая политика зачастую игнорирует формальную неспособность ВТО угрожать суверенитету и строится на допущении о взаимной нейтрализации связей между мощью страны и глобальным управлением.
For these and other reasons, the inability of the trading system to provide better access to markets for products of export interest to developing countries is a significant constraint on development. По этим и другим причинам неспособность торговой системы обеспечить более благоприятные условия доступа на рынки для продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, значительно сдерживает процесс развития.
However, the process remains difficult to harmonize, the main obstacle identified by experts themselves being the inability to effectively link the biophysical component of land management with the economic, social and policy components of sustainability. Однако гармонизация этого процесса остается трудным делом, и основным препятствием, по мнению самих экспертов, является неспособность установить четкую связь между биофизическим компонентом управления земельными ресурсами и экономическими, социальными и политическими компонентами устойчивости.
In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on Negative Security Assurances. С учетом этой договоренности и несмотря на неспособность Подготовительного комитета представить рекомендации, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО имеет четкий мандат на принятие решения о негативных гарантиях безопасности.
The Supreme Court's decision noted that inability to pay for the cost of legal assistance was not an exception to the requirement that appeals be filed by qualified lawyers. В решении Верховного суда констатировалось, что неспособность оплатить правовую помощь не может служить исключением из требования о том, что апелляции должны подаваться компетентными адвокатами.
The Organization's continuing inability to reimburse the countries providing troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations was regrettable, as was the prospect of a significant increase in the outstanding debt at the end of 2006. Вызывает сожаление неспособность Организации возместить расходы странам, предоставившим войска и технику для операций по поддержанию мира, равно как и перспектива значительного увеличения в конце 2006 года непогашенной задолженности.
Lastly, he noted that some of the exceptions listed in paragraph 172 to the principle that inability to fulfil a contractual obligation should not be punishable by imprisonment seemed to be incompatible with article 11 of the Covenant. В заключение он отмечает, что указанные в пункте 172 некоторые исключения из принципа, согласно которому неспособность выполнить какое-либо договорное обязательство не может наказываться лишением свободы, представляются несовместимыми со статьей 11 Пакта.
It would be wrong to put the entire blame for Russia's inability to crush the rebellion on our military commanders, although their planning could be better. Было бы неправильно возлагать всю вину за неспособность России подавить мятеж только на наших военных командиров, хотя их планирование могло бы быть и лучше.
Perhaps if Turing were alive today, he would define artificial intelligence as the inability of a computer to tell whether another machine is human! Возможно, если бы Тьюринг был жив сегодня, он бы определил искусственный интеллект как неспособность компьютера сказать, является ли другая машина человеком!
A refusal which has, inter alia, led to an inability to have this interest and concern accommodated in such forums as the Conference on Disarmament (CD). Результатом такого отказа стала, среди прочего, неспособность в полной мере учитывать эту заинтересованность и заботу на таких форумах, как Конференция по разоружению (КР).
Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Regrettably, the Union's inability to agree on a common policy has not only weakened its role on the international level, but has also become a major obstacle to determined action in the country itself. К сожалению, неспособность ЕС прийти к согласию в общей политике не только ослабила его роль на международной арене, но также стала главным препятствием перед решительными действиями в самой стране.
Less noticed is a key factor contributing to this malaise: the inability of the Maghreb countries - Algeria, Libya, Mauritania, Morocco, and Tunisia - to increase their economic cooperation. Менее заметным оказался ключевой фактор, способствующий этому недомоганию: неспособность стран Магриба - Алжира, Ливии, Мавритании, Марокко и Туниса - увеличить свое экономическое сотрудничество.
Even as the inability to manage a free market resulted in galloping inflation, destruction of State enterprises and massive unemployment, the hedge funds and the Western financial institutions moved in to devalue the currencies and make debt defaulters of this once powerful enemy. Даже когда неспособность управлять свободным рынком привела к безудержной инфляции, разрушению государственных предприятий и массовой безработице, тайные фонды и западные финансовые учреждения пошли дальше - к девальвации валют и накоплению задолженности этого когда-то могущественного враждебного им государства.
The inability of the international community in the case of Kosovo to reconcile these two equally compelling interests - universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights - can be viewed only as a tragedy. Неспособность международного сообщества в случае Косово решить эти две в равной степени насущные задачи - обеспечение универсальной легитимности и эффективная защита прав человека - можно рассматривать только как трагедию.
The special session was telling in its illustration of the inability of the United Nations to grapple with the failure of Governments, marginalized as a norm-setting institution and too weak to convert consensus into material and tangible terms. Специальная сессия явилась показательной, наглядно продемонстрировав неспособность Организации Объединенных Наций, отодвинутой на второй план в качестве нормотворческого института и чересчур слабой для того, чтобы придать консенсусу материальные и осязаемые формы, справиться с проблемой несостоятельности правительств.
Despite a number of important successes, the inability of the United Nations to restore peace to Somalia soured international support for conflict intervention and precipitated a rapid retreat by the international community from peacekeeping worldwide. Несмотря на ряд важных успехов, неспособность Организации Объединенных Наций восстановить мир в Сомали подорвала международную поддержку идеи вмешательства в целях урегулирования конфликтов и послужила причиной поспешного отхода международного сообщества от миротворческой деятельности во всем мире.
The increased presence of street children in many areas and the inability of the local economy to absorb able-bodied persons into the workforce has resulted in rising social tensions. Все более заметное присутствие беспризорных детей во многих районах и неспособность местной экономики принимать в ряды рабочей силы физически пригодных лиц ведет к обострению социальной напряженности.
News agencies reported that the Syrian Defence Minister had also criticized the United States for what he described as its weakness in dealing with Mr. Netanyahu's "impudence" and its inability to get the peace process restarted. Агентства новостей сообщили о том, что министр обороны Сирии также критиковал Соединенные Штаты за, по его словам, слабость их позиции в отношении "дерзкого поведения" г-на Нетаньяху и за их неспособность содействовать возобновлению мирного процесса.
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры.
The State's inability or unwillingness to act to eradicate racial discrimination in private life is, in fact, a matter of public concern in the Commission on Human Rights. Известно, что неспособность или нежелание государств предпринимать действия по искоренению расовой дискриминации в частной жизни действительно является предметом, вызывающим беспокойство Комиссии по правам человека.
Yet, non-governmental organizations with which the Special Rapporteur met in Kigali were very clear that the inability of the VWPU to protect witnesses in Rwanda was one of the main reasons why women are reluctant to come forward. Однако неправительственные организации, с представителями которых Специальный докладчик встретилась в Кигали, совершенно четко заявили, что неспособность ОЗЖС защитить свидетелей в Руанде является одной из главных причин, по которым женщины не желают давать свидетельские показания.