The variance is attributable to the mission's inability to secure visas for information technology contractors. |
Разница обусловлена тем, что миссия не смогла получить визы для подрядчиков, занимающихся установкой информационной техники. |
However, the point at issue had been Spain's inability to submit evidence showing any injury. |
На самом же деле проблема заключалась в том, что Испания не смогла представить доказательств ущерба. |
The unutilized balance for catering services resulted from the mission's inability to identify a contractor to provide the services. |
Неизрасходованный остаток средств, предусмотренных на услуги по обеспечению питания, образовался также из-за того, что миссия не смогла найти подрядчика для предоставления услуг. |
In this regard, the European Union wishes to express its concern over the Working Group's inability so far to recommend any concrete measures, despite the time and efforts devoted to consideration of the issue. |
В этом отношении Европейский союз желает высказать обеспокоенность в связи с тем, что Рабочая группа еще не смогла рекомендовать какие-либо конкретные меры, несмотря на то, что этому вопросу было посвящено много времени и усилий. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
The Chairperson thanked the Burundian delegation for its prompt response to the many questions raised by the Committee and said it appreciated the delegation's inability to provide gender-disaggregated statistics. |
Председатель благодарит делегацию Бурунди за ее оперативный ответ на многие вопросы, заданные членами Комитета, и говорит, что она с пониманием относится к тому, что делегация не смогла предоставить статистические данные с разбивкой по признаку пола. |
She regretted the delegation's inability to make a clear commitment to change, because she believed that Kuwait was in breach of its international obligations. |
Она сожалеет, что делегация не смогла взять на себя четкое обязательство изменить положение, потому что она считает, что Кувейт нарушает свои международные обязательства. |
Against the backdrop of the Commission's inability to reach consensus on specific guidelines or proposals in its previous sessions and the unsuccessful outcomes of important disarmament conferences and meetings, the mere fact that we were able to agree on the agenda items was a step forward. |
Поскольку на предыдущих сессиях Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении конкретных руководящих принципов и предложений, а также учитывая неутешительные итоги важных конференций и заседаний по вопросам разоружения, сам факт, что нам удалось согласовать пункты повестки дня, явился шагом вперед. |
The second panel's inability to agree on a report further confirmed, under current and foreseeable circumstances, a consensus on all aspects of the issue of missiles is unlikely to be reached. |
Тот факт, что вторая группа не смогла достичь согласия по докладу, еще раз подтвердил, что при нынешних и предвидимых обстоятельствах вряд ли можно достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах. |
So... What causes an ear bleed, breathing problems, and our runaway's inability to run away? |
Итак... Что вызывает ушное кровотечение, проблемы с дыхание, и то, что наша "бегунья" не смогла убежать? |
This also contributed to the Unit's inability to develop working methods, operating systems and an effective institutional memory. |
Это обстоятельство также было причиной того, что Группа не смогла подготовить методы работы, разработать оперативные системы и создать эффективный информационный потенциал. |
The Administration informed the Board that its inability to prepare the new office space had been caused by the introduction of unexpected priority tasks in the procurement and buildings management sections. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она не смогла подготовить новые служебные помещения по той причине, что секциям закупок и эксплуатации зданий незапланированно пришлось заниматься решением ряда приоритетных задач. |
Africa had failed to benefit from economic globalization and liberalization, and was increasingly being marginalized in international trade as a result of its inability to diversify its production and graduate to secondary and tertiary commodities. |
Что касается глобализации и либерализации экономики, то Африка не смогла воспользоваться преимуществами этого процесса; в результате отсутствия возможностей для диверсификации ее производства и выпуска продукции с более высокой степенью обработки степень ее маргинализации возрастает. |
The inability of the independent expert to visit Liberia during 2003 owing to security reasons led to the present report being prepared mainly from information gathered from United Nations agencies and national and international non-governmental organizations based in Liberia. |
Поскольку независимый эксперт не смогла посетить Либерию в 2003 году по причине небезопасной ситуации в стране, настоящий доклад подготовлен в основном на основе информации, полученной от учреждений Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных организаций, базирующихся в Либерии. |
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. |
Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона. |
Montenegro stated that the inability to provide such examples was due to the recent establishment (2005) of the Administrative Office of the Supreme Court, responsible for compiling and analysing information on prosecutions and convictions. |
Черногория заявила, что она не смогла привести такие примеры, поскольку Управление Верховного суда, ответственное за сбор и анализ информации об уголовном преследовании и выносимых приговорах, было создано совсем недавно (2005 год). |
With regard to the management review of UNOMIG, the inability of the management team to finalize its report owing to disagreements with UNOMIG has rendered the exercise a failure and a waste of resources. |
Что касается управленческого обзора деятельности МООННГ, то этот обзор оказался безуспешным и привел к разбазариванию ресурсов из-за того, что группа представителей руководства не смогла окончательно согласовать свой доклад ввиду разногласий с МООННГ. |
The inability fully to attain gender equality in Tanzania stemmed from the failure to comply with the terms of articles 1, 2, 16, and, to a lesser extent, article 4. |
Причина того, что Танзания еще не смогла добиться полного равноправия между мужчинами и женщинами, - в несоблюдении положений статей 1, 2, 16 и - в меньшей степени - статьи 4. |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
As a result of De Dietrich's inability to substantiate this portion of its claim with the appropriate evidence, the Panel finds that De Dietrich has not demonstrated that it manufactured the remainder of the goods worth FRF 650,000. |
Поскольку "Де Дитрих" не смогла подтвердить это требование соответствующими доказательствами, Группа считает, что она не смогла доказать факт изготовления ею остальной части продукции стоимостью в 650000 французских франков. |
However, it regrets the lack of clear statistics and the State party's failure to provide written replies in due time to the list of issues submitted to it and the delegation's inability to provide satisfactory answers on many of those issues. |
Тем не менее он выражает сожаление по поводу отсутствия точных статистических данных, того факта, что государство-участник своевременно не представило письменные ответы на направленный ему перечень вопросов и что делегация не смогла дать удовлетворительные ответы на многие из этих вопросов. |
This was further compounded by the inability of the systems contractor to provide the Mission with generators with the required specification and consequently the Mission was unable to contract another systems contractor prior to the closing of the financial year. |
Еще одним фактором стала неспособность поставщика систем поставить Миссии генераторы требуемой спецификации, а Миссия, в свою очередь, не смогла найти другого поставщика до завершения финансового года. |
The report contained a qualification due to their inability to obtain adequate supporting documentation for a significant portion of the programme expenditures incurred through the national execution (NEX) modality. |
В докладе содержалась оговорка, обусловленная тем, что Комиссия не смогла получить адекватную подтверждающую документацию, касающуюся значительной части программных расходов, которые были понесены в результате применения механизма национального исполнения. |
The claim is based on what Icomsa asserted was its inability to realise its turnover of ITL 10 billion and a loss of profits based on 10 per cent of that turnover. |
В основе этой претензии лежат заявление компании "Икомса" о том, что она не смогла реализовать оборот в размере 10 млрд. итальянских лир, и ее расчеты, согласно которым потери в виде упущенной выгоды составили 10% от этого оборота. |
Firstly, it seeks compensation in the amount of US$30,730 for interest on a 180 day letter of credit which it obtained in order to manufacture the equipment, and which it asserts it could not repay because of the inability to deliver the equipment. |
Во-первых, она испрашивает компенсацию в размере 30730 долл. США в качестве процентов на 180-дневный аккредитив, который был получен ею для изготовления оборудования и которые, по ее утверждениям, она не смогла выплатить из-за неспособности поставить оборудование. |