The termination of these outputs was mainly the result of a lack of agreement on a substantive programme of work in the Conference on Disarmament and the inability to identify a Chair designate. |
Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению и неспособность определить назначенного Председателя. |
For example, the UNDP-supported Regional Initiative for Capacity Enhancement of the Intergovernmental Authority on Development, funded by Norway, helped to address the inability of South Sudan to deliver core public services from 2010 onwards. |
Например, пользующаяся поддержкой ПРООН региональная инициатива по укреплению потенциала, с которой выступил Межправительственный орган по вопросам развития и которая финансируется Норвегией, помогла преодолеть неспособность Южного Судана оказывать основные общественные услуги с 2010 года и далее. |
This inability to produce, analyse and disseminate short-term economic data results in a knowledge deficit not only for policymakers and economists, but also for the media and the general public. |
Эта неспособность разработать, проанализировать и распространить краткосрочные экономические данные приводит к дефициту знаний не только у сотрудников директивных органов и экономистов, но и у представителей средств массовой информации и широкой общественности. |
Experts have noted that for counter-insurgency and unconventional warfare, in which combatants are often only identifiable through the interpretation of conduct, the inability of LARs to interpret intentions and emotions will be a significant obstacle to compliance with the rule of distinction. |
Эксперты отмечают, что в военных действиях по борьбе с повстанцами и при нетрадиционных методах ведения войны, когда комбатантов можно вычислить только с помощью интерпретации поведения, неспособность БАРС интерпретировать намерения и эмоции будет служить серьезным препятствием для соблюдения правила различения. |
The inability to "frame" and contextualize the environment may result in a LAR deciding to launch an attack based not merely on incomplete but also on flawed understandings of the circumstances. |
Неспособность "конструировать" и контекстуализировать обстановку может иметь следствием решение БАРС начать нападение на основе не только неполного, но и ошибочного понимания обстоятельств. |
While these difficulties include those outlined in staff recruitment and retention, it also includes the inability to proceed with professional investigations without drawing upon supplementary resources to ensure that at least two investigators are present for all interviews and interactions involved. |
Помимо трудностей, указанных в разделе о наборе и удержании персонала, эти недостатки включают неспособность проводить профессиональное расследование без привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить присутствие не менее двух следователей при проведении бесед и прочих следственных действий. |
In the eyes of some Member States, organizations of the United Nations system and stakeholders, the inability of the Commission to attract the participation of representatives from all three dimensions of sustainable development was a major shortcoming. |
По мнению отдельных государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон, одним из очень серьезных недостатков является неспособность Комиссии привлечь к участию представителей всех трех составляющих устойчивого развития. |
The development of a new and effective frame of discourse would point to the inability of the existing human rights frame to capture the specificity of adjacent frames of reference or universal approaches. |
Разработка новых и эффективных рамок дискурса указывает на неспособность существующих правозащитных механизмов воспринимать характерные особенности смежных механизмов или универсальных подходов. |
Cases of arbitrary arrest, detention, torture and extrajudicial killings by security forces and agencies, as well as the inability of the authorities to hold those responsible to account, are particularly worrisome. |
Особую тревогу вызывают случаи произвольных арестов, задержаний, пыток и внесудебных казней, совершаемых силами и органами безопасности, а также неспособность властей привлекать виновных лиц к ответственности. |
These takeovers illustrate not only the inability of the Federal Government of Somalia and its associated militias to control any ground without international support, but also the capacity of Al-Shabaab to readily recover lost territory. |
Эти захваты демонстрируют одновременно неспособность федерального правительства Сомали и связанных с ним ополченцев удерживать контроль над территориями без международной поддержки и способность «Аш-Шабааб» быстро отвоевывать утраченные районы. |
In contrast, its inability to keep pace with others in the region and to deliver much-needed change result in Bosnia and Herzegovina running the risk of being left behind. |
С другой стороны, ее неспособность не отставать от других стран в регионе и осуществить столь необходимые изменения сопряжена с риском того, что Босния и Герцеговина будет оставлена позади. |
One of the reasons for this was the inability to bring the spirit of the Goals to people on the ground. |
Одной из причин этого является неспособность донести дух целей до тех, кто работает на местах. |
Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. |
Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития. |
In this context, the continued inability of the Conference on Disarmament to act decisively when it comes to nuclear disarmament can only be seen as a serious cause for concern. |
В этом контексте не может не быть источником серьезной озабоченности хроническая неспособность Конференции по разоружению решительно предпринимать действия в сфере ядерного разоружения. |
The problem has been compounded by recurrent failings of governance and the inability of one Government after another to promote national cohesion and respect for the public interest through a neutral, impartial and transparent administrative system accessible to all. |
К этому следует добавить неэффективность государственного управления и неспособность сменявших друг друга правительств организовать объективную, беспристрастную, прозрачную и открытую систему власти, способную обеспечить единство нации и соблюдение общих интересов. |
The inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment. |
Неспособность значительной части рабочей силы обеспечить себе устойчивый и достойный уровень жизни ограничивает ее возможности накапливать сбережения, что приводит к образованию лишь небольшого объема капитала, доступного для инвестирования. |
So you do recall telling me the main reason your marriage broke up was your inability to conceive? |
Так вы не помните, как поделились со мной, что главной причиной, по которой ваш брак расспался, была ваша неспособность зачать ребенка? |
And then we'd realize that the flirty hostility is just hostility and his inability to open up is no longer exciting, it's just frustrating. |
А затем мы поймём, что вражда с элементами флирта - это просто вражда, а его неспособность открыться больше не будоражит, а только раздражает... |
Or is it the inability to imagine the series of events that led them to their present circumstance and correctly assess its probability? |
Или неспособность представить последовательность событий, которые привели их к теперешним обстоятельствам, и правильно оценить их? |
A major concern remains the inability of the police to tackle the growing problem of drug trafficking reportedly en route from South America to Europe, as there are no resources to investigate and take preventive action in that regard. |
Основной проблемой по-прежнему является неспособность полиции противодействовать растущей проблеме торговли наркотиками, перебрасываемыми, как предполагается, из Южной Америки в Европу, поскольку на расследование и профилактические мероприятия в этом отношении нет средств. |
The Commission's inability to adequately address or investigate the complex socio-economic, tribal and criminal dimensions of the Darfur crisis was particularly reflected in its inadequate definition of what constituted the "Janjaweed". |
Неспособность Комиссии адекватным образом рассмотреть или расследовать сложные социально-экономические, племенные и уголовные аспекты кризиса в Дарфуре особо проявилась в том, что она дала несостоятельное определение такого явления, как «джанджавид». |
The violence adds to the instability - and to aid groups' growing inability to help the displaced millions. Two Save the Children aid workers, members of a mobile medical clinic, were murdered by rebels on 12 December 2004. |
Насилие усугубляет нестабильность и растущую неспособность групп по оказанию помощи оказывать ее миллионам перемещенных лиц». 12 декабря 2004 года были убиты два сотрудника Фонда защиты детей, которые работали в передвижной клинике. |
A further factor was the inability of the state system, with all its legislative, executive and security institutions, to comprehend and treat the problem at the outset. |
Дополнительным фактором явилась неспособность государственной системы со всеми ее законодательными и исполнительными учреждениями и учреждениями безопасности с самого начала осознать и решать эту проблему. |
The lack of action by UNMIK senior management and its inability to address fraud and corruption within the publicly owned enterprises dates back to the establishment of the Mission. |
Отсутствие действий со стороны старшего руководства МООНК и его неспособность решить проблемы мошенничества и коррупции в рамках предприятий, находящихся в государственной собственности, ведут свой отчет с момента создания Миссии. |
The inability to investigate and prosecute abuses committed by armed forces and groups and the lack of adequate compensation for those whose rights have been violated increases political disaffection and remains a challenge to promoting a culture of accountability and respect for the rule of law. |
Неспособность проводить расследование и обеспечивать преследование в случае злоупотреблений, совершаемых вооруженными силами и группами, а также отсутствие надлежащей компенсации для тех, чьи права были нарушены, усиливают политическое недовольство и затрудняют усилия по содействию созданию культуры подотчетности и соблюдения законности. |