Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
On the other hand, there were also lessons to be learned by the United Nations from the inability of the international community to develop an adequate response to the tragedy of Kosovo which would have prevented the escalation of warfare in that region at an early stage. С другой стороны, уроком для Организации Объединенных Наций может послужить и неспособность международного сообщества адекватно отреагировать на трагедию Косово, что позволило бы на раннем этапе предотвратить эскалацию войны в этом регионе.
However, as the Security Council is aware, the peace-building efforts of UNOL were seriously hindered by the inability of the Government and opposition party leaders to resolve their differences over key issues of governance. Вместе с тем, как известно Совету Безопасности, миротворческим усилиям ЮНОЛ серьезно мешала неспособность правительства и руководителей оппозиционной партии урегулировать свои разногласия по ключевым вопросам управления.
However, the limitations of the Galaxy system - principally, its inability to electronically sort and select candidates on the basis of specific job-related criteria - have not been effectively addressed. Однако недостатки этой системы - главным образом ее неспособность сортировать и отбирать кандидатов в электронной форме на основе конкретных критериев, установленных в описаниях должностей, - в целом так и не устранены.
It tackled early problems such as weak validation tools, inability to provide complete coverage of the financial sector or the small samples provided by some member States by formulating a tabulation scheme and developing common validation tools to ensure quality. Он решает такие первоначальные проблемы, как слабость инструментария подтверждения, неспособность обеспечить полный охват финансового сектора или малый объем выборки, представленной некоторыми государствами-членами, путем разработки схемы табуляции и единых средств проверки, обеспечивающих качество.
The scope for such linkages is often limited by local companies' lack of quality control and their inability to deliver on time and in accordance with internationally agreed standards and price levels. Масштабы подобных связей нередко ограничены в результате действия таких факторов, как отсутствие системы контроля качества в местных компаниях, а также их неспособность осуществлять поставки своевременно и в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами и ценами.
Despite the claim that they are part of the global alliance against terror, they stand implicated by their past records and present inability to come clean. Несмотря на их заявления о том, что они являются членами глобальной коалиции борцов с терроризмом, их выдает их прошлое и нынешняя неспособность признаться в содеянном.
However, in spite of the Commission's inability to reach consensus on its agenda, I am pleased to note that during the last year of deliberations we came very close to an agreement. Однако, несмотря на неспособность Комиссии добиться консенсуса по своей повестке дня, я с удовлетворением отмечаю, что в ходе обсуждений в течение прошедшего года мы подошли очень близко к согласию.
Sub-paragraphs 5 (a) and (b) of resolution 59/105 are left blank and take into consideration the inability of the Commission to reach agreement at its 2004 session. Подпункты (а) и (Ь) пункта 5 резолюции 59/105 оставлены пустыми, учитывая неспособность Комиссии добиться консенсуса на ее сессии 2004 года.
Significantly more female respondents reported "inability to relax at home" after office work due to pressure of work at home, which is indicative of the multiple burden suffered by working women. Значительно большее число женщин-респондентов указало на неспособность «расслабиться дома» после рабочего дня в связи с моральным грузом работы по дому, что свидетельствует о большом количестве различных функций, выполняемых работающими женщинами.
The combined fourth and fifth periodic reports were clearer than the earlier ones, which sometimes simply stated the State party's inability to meet the challenges facing it. Сводные четвертый и пятый доклады дают более четкое представление о принимаемых мерах по сравнению с предыдущими докладами, в которых чаще просто констатируется неспособность государства-участника решать стоящие перед ним задачи.
The inability to adhere to strict health or environment-related measures not only may cause a loss of shares in the targeted markets but also, may damage prospects for penetrating other markets. Неспособность соблюсти строгие нормы в области здравоохранения и охраны окружающей среды может не только вызывать снижение доли на целевых рынках, но и отрицательно сказываться на возможностях выхода на другие рынки.
One problem associated with the general cessation of payments standard is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, заключается в том, что неспособность должника выплатить свою задолженность после наступления срока ее погашения может указывать лишь на временные трудности с движением наличности или ликвидностью на предприятии, которое в иных отношениях является жизнеспособным.
He argues that deportation of the author in view of his mental illness, inability to care for himself, absence of other family and non-serious offending would be disproportionate. Он утверждает, что, принимая во внимание психическое заболевание автора, его неспособность ухаживать за собой, отсутствие другой семьи и совершение несерьезных правонарушений, его депортация будет слишком крайней мерой.
Among the broader issues that require focus and commitment, in our view, is the inability to adopt effective, timely and necessary measures to deal with conflict situations in Africa. Более широкие вопросы, требующие особого внимания и приверженности, на наш взгляд, включают неспособность принять эффективные, своевременные и необходимые меры по урегулированию конфликтных ситуаций в Африке.
The Committee points, for example, to the inability of UNHCR to provide details on the post conversions it wishes to make from temporary assistance in the field (see para. 7 above). Комитет указывает, например, на неспособность УВКБ представить подробные данные о реклассификации должностей временных сотрудников на местах, которую оно хотело бы провести (см. пункт 7 выше).
There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления.
The ready availability of weapons and ammunition in the region and the inability of any single State to resolve the problem led to the creation of a subregional mechanism for collective action. Доступность оружия и боеприпасов в регионе и неспособность государств в одиночку решить эту проблему стали причиной создания субрегионального механизма коллективных действий.
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями.
In addition, the Survey finds that people in developing countries in the Asia-Pacific region are driven into poverty by three other specific factors: increasing prevalence of diseases, particularly HIV/AIDS; inability to adjust to market economic systems; and social division and internal conflicts. Кроме того, по данным обзора, люди в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона становятся бедными по трем другим конкретным причинам: распространение болезней, в частности ВИЧ/СПИДа, неспособность приспособиться к системам рыночной экономики и социальное расслоение и внутренние конфликты.
While the review showed progress in implementation, it also highlighted the inability of some African countries to meet their goals and targets in the areas of water, sanitation and human settlements. Хотя результаты обзора свидетельствовали о прогрессе в деле выполнения принятых решений, они также выявили и неспособность некоторых африканских стран обеспечивать достижение поставленных ими целей и задач в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
To further complicate matters, new and emerging issues, such as globalization, HIV/AIDS and security concerns, have accentuated the inability of these countries to implement the agreed Programme of Action. Это положение еще больше усугубляется появлением новых проблем, таких, как глобализация, ВИЧ/СПИД и проблемы безопасности, которые наглядно продемонстрировали неспособность этих стран выполнить согласованную Программу действий.
The Board was concerned that the lack of adequate physical and environmental controls might lead to unauthorized access to the server room and the inability of UNRWA to prevent hazards to the servers. Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих мер контроля за физическим доступом и внешней средой могут стать случаи несанкционированного доступа в серверную комнату и неспособность БАПОР предотвратить факторы, угрожающие работе серверов.
The inability of States parties to respond effectively and in a timely fashion to the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea in 2003 is a telling example. Ярким примером этого является неспособность государств-участников эффективно и своевременно отреагировать на выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора в 2003 году.
Weaknesses: Limited scope to increase delivery capacity to meet increased demand and short-term inability to meet Member States and donor requirements (e.g. GEF fiduciary standards); слабые стороны: ограниченные возможности для наращивания потенциала в области осуществления мероприятий с целью удовлетворения растущего спроса и неспособность в краткосрочной перспективе удовлетворять требования государств-членов и доноров (например, фидуциарные стандарты ГЭФ);
This partly reflects weaknesses in the domestic and regional financial markets and the inability, especially of resource-rich countries, to use commodity revenues to boost domestic investment. Отчасти это отражает слабости внутренних и региональных финансовых рынков и неспособность, особенно богатых ресурсами стран, использовать поступления от экспорта сырьевых товаров для содействия росту внутренних инвестиций.