This involves tackling all the problems facing the perpetrator, such as addiction (alcohol and drugs) and inability to curb aggression. |
Сюда входит решение всех проблем, испытываемых насильником, таких как алкоголизм и наркомания или неспособность обуздать агрессию. |
The inability of some people to command the processes and benefits of globalization, communications and information included, is a key concern. |
Неспособность некоторых людей управлять процессами глобализации, включая коммуникации и информацию, и пользоваться их благами является главной проблемой. |
Both examples highlight our inability to influence the outcome of external events on vital activities on which our economic sustainability is intrinsically reliant. |
Оба эти примера высвечивают нашу неспособность влиять на последствия внешних событий для видов деятельности, от которых зависит стабильность нашей экономики. |
In addition, the inability to achieve economies of scale has direct bearing on the competitiveness of these countries. |
Кроме того, неспособность обеспечить экономию масштаба непосредственно сказывается на конкурентоспособности этих стран. |
Total inability to relate emotionally on any level. |
Полная неспособность эмоционального контакта на любом уровне. |
From your mother you've inherited a dangerous inability to perceive reality. |
От матери ты унаследовал опасную неспособность воспринимать реальность. |
What's really going on here is a young woman is paying for your inability to play well with others. |
Вот что происходит на самом деле: девушке придется расплачиваться за вашу неспособность играть наравне с другими. |
My inability to satisfy Emma has thoroughly rocked me. |
Моя неспособность удовлетворить Эмму основательно потрясла меня. |
An inability to remember people or events can be a facet of transient global amnesia. |
Неспособность вспомнить людей или события может быть симптомом преходящей обширной амнезии. |
Note the pallor, the perspiration, the inability to hold eye contact. |
Обратите внимание, бледность, испарина, неспособность смотреть в глаза. |
The Board is of the view, however, that the inability to quickly replace critical staff is a real risk and requires an effective mitigation strategy. |
Однако, по мнению Комиссии, неспособность осуществить быструю замену ключевых сотрудников представляет реальную опасность и обусловливает необходимость применения эффективной стратегии смягчения последствий таких рисков. |
Efforts to reach the Millennium Development Goals and other social and economic targets are hampered by the inability to agree on decisive and coordinated action in national and multilateral fora. |
Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других социально-экономических целевых показателей препятствует неспособность выработать решительные и согласованные действия на национальных и международных форумах. |
None of that, however, seems to affect our inability to move this discussion forward, at least in the area of enlargement. |
Однако, похоже, это никак не повлияло на нашу неспособность продвинуться вперед в этих обсуждениях, по крайней мере в вопросе расширения. |
Another Member State, however, commented that the inability of the Organization to take decisions did not reflect well upon it. |
Вместе с тем еще одно государство заметило, что неспособность Организации принимать решения не делает ей чести. |
The key obstacle to local integration, however, is the inability of many refugees to pay for Rwandan passports and local residency permits. |
При этом основным препятствием на пути местной интеграции является неспособность многих беженцев заплатить за руандийские паспорта и местные разрешения на проживание. |
The challenges it faced included inadequate infrastructure, low productivity that inhibited production in the quantities required by international markets and an inability to produce goods that met international standards. |
К числу проблем, с которыми она сталкивается, относятся отсутствие надлежащей инфраструктуры, низкая производительность, мешающая наладить выпуск продукции в объемах, требуемых международными рынками, и неспособность производить товары, отвечающие международным стандартам. |
The presumption must be that the State has to account for its own action or inaction and its inability to protect the rights of persons in custody. |
Следует исходить из презумпции того, что государство должно отвечать за свои действия или бездействие или неспособность защитить права лиц, содержащихся под стражей. |
Despite their inability to make strategic gains, the Taliban retain the capability to conduct attacks in every part of Afghanistan. |
Несмотря на свою неспособность реализовать стратегические успехи, «Талибан» сохраняет за собой потенциал совершать нападения во всех районах Афганистана. |
Moreover, one factor directly affecting the Afghan forces' self-sustainability in the long term is the inability of the Government of Afghanistan to generate sufficient revenue to finance them. |
Кроме того, одним из факторов, непосредственно сказывающихся на самодостаточности афганских сил в долгосрочной перспективе, является неспособность правительства Афганистана генерировать достаточный объем поступлений для их финансирования. |
One of the major challenges faced in the humanitarian sector is the inability of the players to track and monitor aid flows and expenditures as a whole. |
Одной из основных проблем, возникающих в гуманитарной сфере, является неспособность участников отслеживать и контролировать потоки помощи и расходы в целом. |
The inability of a State party to carry out the expulsion of an individual because of statelessness or other obstacles does not justify indefinite detention. |
Неспособность государства-участника осуществить высылку лица по причине отсутствия гражданства, а также других препятствий не является основанием для бессрочного принудительного содержания. |
It is worth mentioning here the slow roll-out of the forward logistic hubs, the relatively low budgetary allocation and the inability of the support package to match the operational tempo. |
Здесь стоит упомянуть медленные темпы развертывания передовых центров материально-технического снабжения, относительно малые бюджетные ассигнования и неспособность пакета мер поддержки угнаться за оперативными темпами. |
The impatience and frustration provoked by the Conference's long-standing inability to honour its mandate have led the General Assembly to make unprecedented decisions. |
Ведь те чувства нетерпения и разочарования, которые вызывает давняя неспособность Конференции выполнять свой мандат, побудили Генеральную Ассамблею принять неслыханные доселе решения. |
In contrast, the phenomenon of dissociative amnesia supposedly entails victims' inability to remember their traumatic experiences, not an inability to remember their entire lives or who they are. |
В отличие от этого, феномен разделяющей амнезии предположительно влечет за собой неспособность жертв вспомнить о травмирующих событиях, а не неспособность вспомнить события всей своей жизни или кто они. |
Concern was expressed with the reference in recommendation(a) to the future inability of the debtor to pay its debts, on the basis of the difficulty of proof of that criterion and the need to establish some element of the imminence of that inability. |
В связи с содержащейся в рекомендации 17 (а) ссылкой на будущую неспособность должника уплатить свои долги было выражено беспокойство, исходя из трудности доказывания такого критерия и необходимости установления определенного элемента неизбежности возникновения такой неспособности. |