Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
For over 50 years they have served our many causes in varying ways, at times with limited success, at times with despair at their inability to effectively deal with the fundamental problems of the day. Более 50 лет они по-разному служили многим нашим целям - иногда с ограниченным успехом, иногда с отчаянием на свою неспособность эффективно решить насущные проблемы дня.
One of the issues that underlines the need for the urgent reform of the Security Council is the pathetic inability of that organ to bring the authority of the United Nations to bear on the situation in the Middle East. Одна из проблем, которая наглядно демонстрирует необходимость срочной реформы Совета Безопасности, - это полная неспособность этого органа использовать полномочия Организации Объединенных Наций для воздействия на ситуацию на Ближнем Востоке.
We also note with regret the lack of progress so far in bringing peace to the region as well as the Council's inability to assist in that process. Мы также с сожалением отмечаем отсутствие до настоящего времени прогресса в достижении мира в этом регионе, а также неспособность Совета оказать содействие этому процессу.
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов.
He says that this is a result of his "rampant inability to sit still for more than six months at a time." Сам он потом отмечал, что в результате это вылилось в его «дикую неспособность сидеть спокойно на одном месте больше шести месяцев».
And here blamed not only the operators' inability to adapt to drastically different economic situation in Latvia and the world, but mostly, however, the structure of power in treatment, 'says the journalist. И здесь винить не только операторов, неспособность адаптироваться к резко различные экономические ситуации в Латвии и в мире, но главным образом, тем не менее, структура власти в обращение, говорит журналист.
The weakness of the state power with the inability and unwillingness of the feudal elite who were engaged in internal strife instead of mobilizing the country's defenses prompted the most energetic, patriotic representatives of the Kazakh people to organize a fierce resistance against the enemies. Слабость государственной власти, неспособность и нежелание феодальной верхушке, занятой внутренними распрями, организовать защиту страны, побуждали наиболее энергичных, патриотических настроенных представителей казахского народа организовать отпор врагу.
This inability to engage in dialog with one another causes theorists to view communication from isolated viewpoints, and denies them the richness that is available when engaging different perspectives. Эта неспособность участвовать в диалоге друг с другом заставляет теоретиков рассматривать связь с отдельных точек зрения и лишает их богатства, которое доступно при использовании разных точек зрения.
The inability of "General Office of Labour" to overcome the difficulties and other reasons, resulted in the formation of the "Ministry of Labour and Advertisement" on August 4, 1946. Неспособность Главного управления труда преодолеть трудности и другие причины привели к образованию Министерства труда и рекламы 4 августа 1946 года.
The driver for replacement in most of North America, particularly large cities, was congestion, the inability of the network to carry more than two dozen channels in a geographic area. Драйвер для замены в большей части Северной Америки, особенно в крупных городах, был застой, неспособность сеть для того чтобы снести более двух десятков каналов в географической зоне.
However, one major limitation has been the inability to reproduce the different biomaterials and the requirements to obtain a better understanding of the chemistry and biofunctionality of the biomaterials and the microencapsulation system. Тем не менее, одним из основных ограничений была неспособность воспроизводить различные биоматериалы и требования для получения лучшего понимания химии и биофункциональности биоматериалов и системы микрокапсул.
Police say that their inability to question the suspect, who is in military custody, prevents them from asking about the weapon and its origin, and the suspect's motive. Полиция заявляет, что их неспособность опросить подозреваемого, находящегося в военном заключении, не позволяет им узнать об оружии и его происхождении, а также мотивах подозреваемого.
The relative inability of Parliament to hold the Government of the day to account is often cited by the UK media as a justification for the vigour with which they question and challenge the Government. Сравнительная неспособность парламента контролировать текущее правительство часто называется британскими средствами массовой информации в качестве оправдания для энергии, с которой они критикуют и ставят вопросы правительству.
There are several reasons for this regulatory failure, including the inability to acquire and process all relevant data, the political difficulty of enforcing strict judgments, and the difficulty of modeling tail risks. Имеются несколько причин такой неспособности регулярных органов, в том числе неспособность собрать и обработать все относящиеся к делу данные, сложность политического плана с введением жестких законов, а также сложность моделирования «хвостовых» рисков.
All these instances have been interpreted as indications of the negative consequences of humanity's separation from nature, both in the creation of destructive machinery and in the inability to rejoice in pure and unadulterated nature. Все эти примеры обычно интерпретируются, как негативные последствия отделения человека от природы, как создание разрушительных механизмов, так и неспособность наслаждаться чистой природой.
The Ottomans, the British, decolonization, the Cold War, numerous American Presidents, and even more international mediators have come and gone, but the parameters of this conflict and the inability to find a solution never seem to change. Турки, британцы, деколонизация, холодная война, многочисленные американские президенты и другие международные посредники появлялись и исчезали, однако параметры этого конфликта и неспособность найти решение, кажется, никогда не менялись.
The inability of Western European governments to enact sufficiently bold liberalizing reforms to create the possibility of full employment, together with the failure of western European monetary policy to be sufficiently stimulative to create the reality of full employment. Неспособность правительств стран Западной Европы провести достаточно смелые либеральные реформы для создания возможностей обеспечения полной занятости наряду с недостаточно стимулирующей для реального создания полной занятости западноевропейской кредитно-денежной политикой.
The West's efforts to emulate China are hindered by its inability to replicate the conditions of Chinese growth, such as labor mobilization, and its unwillingness to pursue practices such as the one-child policy. Попыткам Запада подражать Китаю мешает его неспособность скопировать условия китайского роста, такие как трудовая мобилизация, а также его нежелание применять практики вроде политики одного ребенка.
The main problem of the company was its inability to conjugate innovation with the quality standards it had committed itself to, at a time when the margins on the PC market were diminishing as not only the market but also the number of PC clone producers grew. Основной проблемой компании была её неспособность объединять инновации со стандартами качества, которым она была предана, во время когда не только уменьшались различия на рынке ПК, но также росло количество производителей клонов IBM PC.
The powerlessness of the judiciary and its inability to assume its responsibilities in the face of interference from the military authorities has weakened the institutional system for protection of human rights in Haiti. Бессилие судебной системы, ее неспособность выполнять свои задачи в условиях вмешательства военных властей является одной из причин слабости организационной системы защиты прав человека в Гаити.
The inability of the Commission to make any progress during the first three months in the full-scale initiation of ongoing monitoring and verification led to a visit of the Executive Chairman to Baghdad in July 1993. З. Неспособность Комиссии добиться в первые три месяца какого-либо прогресса в деле организации полномасштабного постоянного наблюдения и контроля явилась причиной визита Исполнительного председателя в Багдад в июле 1993 года.
However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском.
the inability of a foreign company to ship the commodity owing to cancellation of export licenses, or confiscation, expropriation or nationalization of the commodities. неспособность иностранной компании отгрузить товар из-за отмены экспортных лицензий или его конфискации, экспроприации или национализации.
We are, however, dismayed by the continuing recalcitrance of Indonesia and the frustrating inability of the United Nations, particularly the Security Council, to impose its collective will, which essentially rebukes Indonesia's invasion and occupation of East Timor. Нас, однако, огорчает продолжающееся упорство Индонезии и разочаровывающая неспособность Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, обеспечить осуществление коллективной воли, которая по существу осуждает вторжение Индонезии в Восточный Тимор и оккупацию его территории.
The clear correlation between poverty and gender was reflected not only in traditional economic and social indicators, but also in women's social marginalization, lack of access to the courts and inability to exercise their rights. Отражением четкой взаимозависимости между нищетой и положением женщин являются не только традиционные экономические и социальные показатели, но и социальная маргинализация женщин, отсутствие доступа к судебным органам и неспособность осуществлять свои права.