Английский - русский
Перевод слова Inability
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Inability - Неспособность"

Примеры: Inability - Неспособность
While the previous strengthened review process suffered from a lack of political will and determination that prevented it from making substantive recommendations, the current process has to date demonstrated an inability to provide for substantive inter-action between the States Parties. Если прежний укрепленный обзорный процесс страдал от отсутствия политической воли и решимости, что не позволяло ему выносить предметные рекомендации, то нынешний процесс пока демонстрирует неспособность обеспечивать предметное взаимодействие между государствами-участниками.
The inability of the WTO members to reach consensus in Cancún had been due to the fact that some WTO members had lost sight of the guiding principles laid down at Doha in terms of advancing development. Неспособность членов ВТО достичь консенсуса в Канкуне объясняется тем, что некоторые члены организации забыли о тех основополагающих принципах содействия развитию, которые были провозглашены в Дохе.
The inability to eliminate racism might therefore have less to do with a lack of will than with an inadequacy of the tools applied to the task, and with the condition of the psyche of all actors involved. Таким образом, неспособность ликвидировать расизм может в большей степени объясняться неадекватностью средств, применяемых для выполнения этой задачи, и менталитетом всех вовлеченных сторон, нежели отсутствием стремления к этому.
Allegations regarding some incidents of uninformed and involuntary sterilizations of Roma women, as well as the government's inability to investigate due to insufficient identification of the individual complainants. к) утверждения, касающиеся некоторых случаев недобровольной и без надлежащего информирования стерилизации женщин рома, а также неспособность правительства провести в этой связи расследование в силу отсутствия достаточных данных для установления личности отдельных пострадавших лиц.
It is also generally accepted that the inability of these countries to achieve debt sustainability results from unrealistic assumptions that went into the calculation of how much relief the countries needed in order to reach a sustainable debt level, including interest rates, export volumes and economic growth. По общему признанию, неспособность этих стран обеспечить приемлемый уровень задолженности стала результатом оторванных от реальности оценок, положенных в основу расчетов при определении объемов помощи, необходимой странам для сокращения их задолженности до приемлемого уровня с учетом процентов, объемов экспорта и темпов экономического роста.
The inability of the TRC and the Special Court to resolve their differences concerning the appearance of those indicted by the Special Court arguably is a missed opportunity for the effective parallel operation of truth and justice mechanisms. Неспособность КИП и Специального суда урегулировать свои разногласия, касающиеся публичного заслушивания лиц, обвиняемых Специальным судом, есть не что иное, как упущенная возможность для эффективного параллельного действия механизмов установления истины и правосудия.
In the process of multilateral trade liberalization, small and vulnerable economies such as Mauritius were faced with many challenges, ranging from natural imbalances to trade disadvantages, such as supply capacity constraints and the inability to achieve economies of scale. В процессе либерализации многосторонней торговой системы малые и уязвимые страны, такие, как Маврикий, сталкиваются с множеством проблем: от естественных дисбалансов до таких проблем в торговле, как ограниченность производственно-сбытового потенциала и неспособность обеспечить эффект масштаба.
The Board was concerned that the inability of the country office to extract the information may be an indication that country office management may not have reviewed the accounts on a periodic basis. Комиссия была обеспокоена тем, что неспособность странового отделения извлекать информацию может быть свидетельством того, что его руководство не проверяет счета на периодической основе.
In the Advisory Committee's view, the Organization's inability to fully staff the project team is a matter of concern, since the delays in filling vacancies entail risks that project activities may not be accomplished on time, owing to insufficient staff capacity. По мнению Консультативного комитета, неспособность Организации полностью заполнить штат группы по проекту вызывает озабоченность, поскольку задержки с заполнением вакантных должностей создают риск того, что не удастся вовремя завершить деятельность по проекту ввиду недостаточности кадровых ресурсов.
Delayed deployment of medical equipment and medicines and the inability of contingents to maintain their medical facilities on a self-containment basis negatively impacted the delivery of medical services in UNAMID Задержки с поставками медицинского имущества и лекарственных средств и неспособность контингентов поддерживать свои медпункты на основе самообеспеченности отрицательно сказались на обеспечении медицинского обслуживания в ЮНАМИД
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность.
Noting with deep concern the inability to reach agreement on the funding of the Abyei Interim Administration thereby preventing it from reducing political instability and insecurity in the Abyei region, с глубокой озабоченностью отмечая неспособность достичь согласия относительно финансирования Абьейской временной администрации, в результате чего она лишена возможности укреплять политическую стабильность и безопасность в Абьейском районе,
All of the mission's interlocutors were of the view that the credibility of the police was negatively affected by indiscipline, corrupt practices and abuses of the population, as well as its inability to maintain law and order or respond effectively to crime. Все участники встреч с миссией придерживались того мнения, что на авторитете полиции негативно сказывается отсутствие дисциплины, коррупция, плохое обращение с населением, а также неспособность полиции поддерживать правопорядок или вести эффективную борьбу с преступностью.
The inability of the Council to address this will lead to a performance deficit on the part of United Nations peacekeeping missions, which in turn could erode the legitimacy of this Council. Неспособность Совета заняться этой проблемой приведет к ослаблению деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что, в свою очередь, может подорвать легитимность Совета.
The consequences of these deficiencies include an inability of the security forces of the Transitional Federal Government to take and hold ground, and very poor public perceptions of their performance by the Somali public. Следствием этих недостатков является неспособность сил безопасности Переходного федерального правительства захватывать и удерживать районы, а также крайне низкая репутация этих сил у населения Сомали.
Assistance to persons affected by the disaster is indispensable, especially if the inability or unwillingness of the affected State to respond adequately and effectively jeopardizes, or even violates, the rights and dignity of those affected. Помощь людям, пострадавшим от бедствия, необходима, особенно в случаях, если неспособность или нежелание пострадавшего государства соответствующим и эффективным образом отреагировать на бедствие ставит под угрозу или даже нарушает права и достоинство пострадавших.
During field missions and consultations held with children by the Special Representative and the Special Rapporteur, children complained about the lack or insufficient availability of such mechanisms and their inability to provide support in a safe, child-sensitive and effective manner. Во время поездок на места и консультаций с детьми, проведенных Специальным представителем и Специальным докладчиком, дети жаловались на отсутствие или нехватку таких механизмов и их неспособность оказывать безопасную и эффективную поддержку с учетом их интересов.
The Agency's inability to provide what refugees perceive to be an inadequate subsidy to enable them to access tertiary care for life-threatening illnesses has resulted in unrest in refugee camps and direct threats to the safety of front-line Agency staff. Неспособность Агентства предоставить то, что беженцы считают недостаточными субсидиями для обеспечения им доступа к услугам специализированной медицинской помощи по лечению опасных для жизни заболеваний, привело к волнениям в лагерях беженцев и прямым угрозам безопасности работникам передового звена Агентства.
Discrimination based on tenure status highlights a broader problem, namely the reluctance or inability of Governments, international and national organizations alike to adequately recognize and protect all forms of tenure equally. Дискриминация, основанная на статусе владения недвижимостью, отражает более широкую проблему, а именно нежелание или неспособность правительств, а также международных и национальных организаций обеспечить на равной основе соответствующее признание и защиту всех форм владения недвижимостью.
In this respect, I would refer first to the inability of the United Nations in general, and the Security Council in particular, to manage conflicts that threaten international peace and security or even to ensure the implementation of their own resolutions. В этой связи я хотел бы отметить неспособность Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности справляться с конфликтами, которые угрожают международному миру и безопасности, и даже обеспечить выполнение своих собственных резолюций.
The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include the inability to add new subjects to the educational curriculum, lack of educational materials and inadequate financial and human resources. Респонденты сообщили о том, что главными препятствиями на пути осуществления деятельности в области просвещения являются неспособность включать новые предметы в учебные программы, отсутствие учебных материалов и неадекватные финансовые и людские ресурсы.
The inability of certain sectors to spend quickly has sometimes been used as a justification for shifting funds from priority sectors to others with higher capacity to disburse quickly, such as construction or roads. Неспособность определенных секторов быстро потратить деньги иногда использовалась в качестве оправдания для перевода средств из приоритетных секторов в другие, обладающие большей способностью к быстрому освоению ресурсов, такие как строительство или дороги.
How shall we explain to the coming generations our inability over the course of 63 years to end the dramatic situation inflicted on the peoples of the region? Как мы объясним грядущим поколениям нашу неспособность на протяжении 63 лет покончить с драматической ситуацией, навязанной народам региона?
These have included the continued inability of the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission to generate any substantive results, mainly as a result of conflicting priorities and a lack of the necessary flexibility and political will. К их числу относится сохраняющаяся неспособность Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций прийти к каким-то конкретным результатам, главным образом вследствие несовпадения приоритетов и отсутствия необходимой гибкости и политической воли.
At the same time, the slow pace of development in poor nations, inability to achieve the Millennium Development Goals in States where conflict was endemic and the failure of developed countries to meet their commitments towards development could not be ignored. В то же время недопустимо игнорировать низкие темпы развития в бедных странах, неспособность к достижению Целей развития тысячелетия в государствах, где конфликты эндемичны, и невыполнение развитыми странами своих обязательств по оказанию поддержки развитию.