Unrealistic promises or an inability to fulfil commitments can leave political and social tensions unresolved. |
Невыполнимые обещания или неспособность соблюдать обязательства могут привести к тому, что разрядки политической и социальной напряженности не произойдет. |
There are concerns that the Agency's continued inability to increase staff salaries to match inflation may pose additional challenges in the delivery of services. |
Существуют опасения, что сохраняющаяся неспособность Агентства повысить оклады персонала для покрытия инфляции может вызвать дополнительные проблемы в плане предоставления услуг. |
The mission's inability to secure visas for international staff also contributed to delays in the movement of materials and equipment from Darfur. |
Неспособность миссии получить визы для международного персонала также привела к задержкам с перевозкой материалов и оборудования из Дарфура. |
Despite initial movement in January, the inability of the parties to resume negotiations is deeply concerning. |
Несмотря на первоначальные подвижки, достигнутые в январе, неспособность сторон возобновить переговоры вызывает глубокую обеспокоенность. |
Fourth, the inability of the poor to pursue justice remedies through existing systems increases their vulnerability to poverty and violations of their rights. |
В четвертых, неспособность обездоленных лиц использовать средства правовой защиты в рамках существующих систем делает их боле уязвимыми по отношению к нищете и нарушениям их прав. |
Actual numbers of security incidents decreased during the last quarter, demonstrating the insurgents' inability to transform their rhetoric into actions. |
В течение последнего квартала фактические показатели числа инцидентов, представляющих угрозу безопасности, снизились, продемонстрировав неспособность мятежников перейти от слов к делу. |
Bosnia and Herzegovina constantly confirms its inability to exist... |
Босния и Герцеговина постоянно подтверждает свою неспособность существовать... |
Ulceration in the mouth and throat, an inability to swallow saliva, difficulty in swallowing and speaking are common. |
Распространены язвы во рту и горле, неспособность сглатывать слюну, трудность при глотании и речи. |
The Board previously highlighted the inability of the project team to link the budget to milestones and deliverables. |
Комиссия подчеркивала ранее неспособность группы по проекту увязать бюджет с основными этапами и ожидаемыми конечными результатами. |
The inability of Review Conferences to put in place legally binding timetables for nuclear-weapon States to dispose of their arsenals was a matter of grave concern. |
Неспособность обзорных конференций установить юридически обязательные сроки для ликвидации ядерными государствами своих арсеналов вызывает серьезную обеспокоенность. |
Low productivity and inability to cope with crop failures and climate change still prevailed. |
Низкая производительность и неспособность противостоять последствиям неурожаев и климатических изменений по-прежнему являются преобладающими факторами для многих стран. |
The inability to accurately measure the budget's actual currency risk exposure hinders the Secretariat's ability to improve its budget forecasts. |
Неспособность точно оценивать фактическую подверженность бюджета валютному риску ограничивает возможности Секретариата в плане повышения точности бюджетных прогнозов. |
The inability of the contractor to deliver on the contract resulted in the mission cancelling the order. |
Неспособность подрядчика выполнить условия контракта предоставила миссии возможность аннулировать заказ. |
Furthermore, an inability to achieve adequate economic and trade diversification implies continued dependence on sectors with highly erratic and correlated prices. |
Кроме того, неспособность добиться необходимой диверсификации экономики и торговли говорит о сохраняющейся зависимости от отраслей с высокими нестабильными и взаимосвязанными ценами. |
The inability to support its units logistically has undermined the Council's attempts to unite the armed groups under its authority. |
Неспособность оказывать своим подразделениям логистическую поддержку подорвала попытки Совета объединить вооруженные группы под своим руководством. |
This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. |
В качестве причин этого были названы прежде всего отсутствие политической воли и неспособность правительств эффективно решать отдельные вопросы. |
The most significant problem encountered in the reporting period had been the inability of the contractor to procure and deliver imported construction material in a timely manner. |
Наиболее серьезной проблемой в отчетный период была неспособность подрядчика произвести своевременную закупку и поставку импортированных строительных материалов. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. |
Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
Another problem is the inability of States to agree to adopt mandatory provisions and, particularly, punish offenders. |
Другой проблемой является неспособность государств договориться о принятии обязательных положений и, в частности, о наказании тех, кто нарушает права человека. |
Child labour and the inability of poor families to cover associated education costs likewise inhibit attainment of the education Millennium Development Goal. |
Детский труд и неспособность бедных семей оплачивать расходы, связанные с образованием, также препятствуют достижению образовательной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The inability for the engine to move the vehicle. |
Ь) неспособность двигателя привести транспортное средство в движение. |
Such constraints are reflected in the inability of SMEs to enter the formal sector or upgrade into large business units. |
Такие ограничения определяют неспособность МСП становиться участниками деятельности в формальном секторе или укрупняться в коммерческие объединения. |
The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. |
Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
The Panel has previously reported on the administrative and fiscal challenges of the Initiative that contribute to its inability to publish timely reports. |
Группа ранее докладывала об административных и фискальных проблемах Инициативы, которые усугубляют ее неспособность выпускать своевременные доклады. |
The inability of the authorities to carry out the expulsion of an individual can never justify indefinite detention. |
Неспособность компетентных органов осуществить высылку соответствующего лица ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для заключения его под стражу на неопределенный срок. |