| The ineffectiveness of State institutions at all levels and their inability to respond to urgent problems and resolve periodic crises became hugely problematic. | Огромной проблемой стала неэффективная работа государственных институтов всех уровней, их неспособность реагировать на насущные проблемы и разрешать периодические кризисы. |
| This leads to lower levels of education for women, and in an inability to seek better employment opportunities outside the home. | Следствием этого является более низкий уровень образования женщин и их неспособность вести поиск более благоприятных возможностей занятости вне дома. |
| Al-Qaida also suffers from an inability to identify and promote senior leaders who can give it fresh momentum. | Отрицательно сказывается на положении «Аль-Каиды» и неспособность выявлять и продвигать старших руководителей, которые были бы способны придать новый импульс ее действиям. |
| The inability of the United Nations to resolve long-standing conflicts had affected the way people viewed the Organization. | Неспособность Организации Объединенных Наций урегулировать давние конфликты оказывает влияние на характер представлений людей об Организации. |
| The inability of countries to reach a consensus on the modalities led to the suspension of the Round in July 2006. | Неспособность стран достичь договоренности по указанным положениям привела к приостановке этого раунда в июле 2006 года. |
| However, the presence of proxy militias and the Government's inability to contain them continued to create insecurity. | Тем не менее, присутствие так называемых отрядов ополченцев и неспособность правительства сдерживать их действия по-прежнему осложняли обстановку в области безопасности. |
| The resulting denial of access and the inability to move humanitarian goods had a detrimental impact on the affected communities. | Вызванные этим отказы в доступе и неспособность доставлять гуманитарные грузы отрицательно сказались на затронутых общинах. |
| It also noted the Government's inability to ensure the execution of sanctions and, consequently, the administration of effective and transparent justice. | Оно также отметило неспособность правительства обеспечить применение санкций и, как следствие, добиться эффективного и транспарентного отправления правосудия. |
| There is certainly no desire to seek to attribute blame for our inability to achieve consensus. | И тут наверняка нет желания попытаться ставить кому-то в вину нашу неспособность достичь консенсуса. |
| The inability of the state to regulate private providers was also noted in the Latin American case. | В случае латиноамериканских стран отмечалась также неспособность государства регулировать деятельность частных операторов. |
| The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, global trade received special concern. | Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные с процессами, происходящими в мировой торговле, и получать выгоду от нее стала предметом особой обеспокоенности. |
| Some delegations observed that the inability of States to control piracy and armed robbery had led to similar incidents being perpetrated elsewhere. | Ряд делегаций отметил, что неспособность государств контролировать пиратство и вооруженный разбой провоцирует совершение аналогичных инцидентов в других районах. |
| However, the inability of others to achieve the MDGs means that we should redouble our efforts. | Тем не менее, неспособность других стран достичь ЦРДТ означает, что нам следует удвоить усилия. |
| This refusal was considered not only to be a mere inability to provide protection, but also "alleged tolerance and condonation". | Такой отказ был воспринят не только как простая неспособность предоставить защиту, но и как "предполагаемое потворство и попустительство". |
| A lack of transparency and the inability to control capital flows have resulted in huge amounts evading developing countries' tax collectors. | Отсутствие прозрачности в этой сфере и неспособность контролировать потоки капитала привели к тому, что от налоговых служб развивающихся стран ускользают огромные суммы. |
| The first cause of the low employment performance on the continent is the inability to sustain high growth over an extended period. | Первой причиной низких темпов увеличения занятости на континенте является неспособность поддерживать высокие темпы роста на протяжении длительного периода времени. |
| The perceived inability of Afghan and international forces to defeat the insurgency has led to calls for talks with insurgent groups. | Кажущаяся неспособность афганских и международных сил одержать победу над повстанцами привела к тому, что зазвучали призывы начать переговоры с повстанческими группами. |
| Our inability to address this challenge effectively has had a negative impact and made it even more difficult to solve other problems in the region. | Наша неспособность эффективно урегулировать этот вопрос привела к негативному результату и еще больше затруднила решение других проблем в этом регионе. |
| Thus, an inability to respond effectively to non-compliance with non-proliferation obligations undercuts the chances of achieving NPT universality. | Таким образом, неспособность эффективно реагировать на несоблюдение нераспространенческих обязательств подрывает шансы на достижение универсальности ДНЯО. |
| In that regard, reference was made to the inability to finalize agreed elements at the sixth and eighth meetings of the Consultative Process. | В этой связи отмечалась неспособность окончательно доработать согласованные элементы на шестом и восьмом совещаниях Консультативного процесса. |
| The Government's inability to pay salary arrears for the past few months could heighten tensions. | Неспособность правительства погасить задолженность по заработной плате за последние несколько месяцев может привести к обострению напряженности. |
| However, the authority of the Security Council is being undermined by its inability to address some acute international issues. | Однако авторитет Совета Безопасности подрывает его неспособность решить некоторые острые международные проблемы. |
| The occasion would certainly not be a festive one, as it reflected on the United Nations inability to resolve the issue. | Безусловно, это событие не повод для торжества, поскольку оно показывает неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему. |
| The principal reason for children dropping out is the inability to afford school costs. | Главной причиной отсева детей является неспособность покрыть такие школьные расходы. |
| This inability to forge a compromise is a setback in spite of the professed common goals of all the members of this Conference. | Эта неспособность выработать компромисс являет собой сбой, несмотря на декларируемые общие цели всех членов данной Конференции. |