Similarly, Georgia's inability to manage relations with its only autonomous republic, Adzharia, doesn't inspire much confidence. |
Не добавляет оптимизма и неспособность Грузии наладить отношения со своей единственной автономной республикой, Аджарией. |
As it was short notice, the inability of the Government to respond positively may be understood. |
Поскольку такие просьбы были направлены накануне визита, неспособность правительства представить позитивный ответ является объяснимой. |
Explain why your eviction suit against miss morelli Was dropped despite her inability to pay rent. |
Объясните, почему вы не выселили мисс Моррели, несмотря на её неспособность платить за аренду. |
The Sudanese justice system has demonstrated its inability and unwillingness to investigate and prosecute the perpetrators of these crimes. |
Суданская система правосудия продемонстрировала свою неспособность и нежелание расследовать эти преступления и привлекать к суду тех, кто несет ответственность за их совершение. |
Nonetheless, the inability to envisage an overall cyber arms-control agreement need not prevent progress on some issues now. |
Тем не менее, неспособность выработать всеобъемлющее соглашение о контроле над кибервооружением не может помешать прогрессу в отдельных направлениях уже сейчас. |
The export competitiveness of landlocked developing countries is also hampered by their inability to deliver goods on time. |
На конкурентоспособность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, неблагоприятно влияет также их неспособность обеспечить своевременную поставку товаров. |
Furthermore, an inability to understand health-related information and education may result in migrant workers unwittingly engaging in risky health behaviours. |
Кроме того, неспособность трудящихся-мигрантов понимать информацию, связанную со здоровьем, и повышать уровень своего образования в данной области может привести к тому, что они будут неосознанно подвергать свое здоровье опасности самим своим образом жизни. |
The inability to make a timely and effective referral was another example of the incompetent care Silva Pimentel Teixeira received. |
Неспособность своевременно и эффективно организовать направление пациентки в другое учреждение и передать туда ее данные служит еще одним примером некомпетентности при оказании помощи г-же да Силва Пиментел Тейшейре. |
Earthquake-prone countries with growing economies and the inability to reduce the vulnerability of their building stock may also have increased earthquake mortality risk. |
Ситуация в подверженных землетрясениям странах с быстрорастущей экономикой и неспособность снизить уязвимость строений также повышают вероятность гибели людей в ходе землетрясений. |
The inability to feel empathy is one of the defining characteristics of psychopathy, and this would appear to lend support to Decety's view. |
Неспособность чувствовать эмпатию - одна из явных характеристик психопатии, и это также подтверждает мнение Десети. |
An executive's inability to cash out shares and options for a substantial period would tie his or her payoff to long-term shareholder value. |
Неспособность обналичить акции и опционы в течение значительного периода будет привязывать вознаграждения руководящего работника к долговременной акционерной стоимости. |
Egocentrism is the inability to consider or understand a perspective other than one's own. |
Эгоцентризм - неспособность или неумение индивида встать на чужую точку зрения. |
The inability of the Mobutuist régime to control rebel movements in its eastern provinces eventually allowed its internal and external foes to ally. |
Неспособность режима Мобуту справиться с повстанческими движениями в восточных провинциях в конечном итоге позволила им объединиться. |
Cadet Hailey, as far as I'm concerned, you've demonstrated an inability to be a functioning member of the United States Air Force. |
Курсант Хейли, по моему мнению... вы продемонстрировали полную неспособность быть полноценной частью... Военно-Воздушных Сил США. |
The inability to overcome political and ideological differences runs counter to the interests of the entire international community and raises doubts about our ability to act effectively and responsibly in complex situations. |
Неспособность преодолеть политико-идеологические разногласия противоречит интересам всего международного сообщества, бросает тень на его способность действовать эффективно и ответственно в сложных ситуациях. |
The perceived inability of the public sector in many countries to offer competitive conditions of service to highly competent staff is making it much harder for Governments to attract and retain highly skilled civil servants. |
Очевидная неспособность государственного сектора многих стран предложить конкурентоспособные условия службы высококомпетентному персоналу еще больше затрудняет стоящую перед правительствами задачу привлечения и удержания на службе высококвалифицированных гражданских служащих. |
A major weakness of the party since 1885 was its inability to win support in Quebec, estranged significantly by that year's execution of Louis Riel. |
Значительной слабостью партии с 1885 была её неспособность получить поддержку Квебека, отчуждённого из-за казни Луи Риеля в том же году. |
From the Soviet perspective this was caused by the inability of US pilots to stick to the strictly limited corridors, altitudes, and time windows. |
В качестве оправдания советское командование указывало на хроническую неспособность американских пилотов придерживаться строго ограниченных коридоров, высот и графиков полета. |
He wrote that Bragg bypassed two opportunities to win the battle on September 19: Bragg's inability to readjust his plans had cost him heavily. |
По словам Конелли, Брэгг в тот день упустил два шанса выиграть сражение: Неспособность менять свои планы дорого стоила Брэггу. |
In addition, there is, in certain cases, an unwillingness or inability to prosecute their own citizens or high-level officials. |
Нынешняя неспособность местной судебной системы сохранять независимость приводит к неадекватному реагированию на требования в отношении правосудия, в результате чего нередко возникают задержки в судебном разбирательстве, а также выносятся ошибочные или необоснованные решения. |
The condition causes weight-gain to halt, respiratory distress, inability to feed normally and, in a significant proportion of cases, death. |
Следствием плоскогрудия являются задержка набора веса, нарушение дыхания, неспособность нормально питаться и, в значительном количестве случаев, летальный исход. |
The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future. |
Неспособность Департамента в оперативном порядке провести сокращение своей структуры убедительно продемонстрировала, что в будущем потребуются более гибкие кадровые ресурсы. |
The Administration attributed the inability of the print shop to do high-quality printing and the difficulties of distributing publications from Nairobi as the main reasons for external printing. |
В качестве основных причин использования внешних подрядчиков для производства типографских работ Администрация называет неспособность типографии выполнять высококачественные типографские работы и трудности, связанные с распространением публикаций из Найроби. |
All members of the Council must be aware that this inability to act sooner has badly shaken the world's faith in its authority and integrity. |
Все члены Совета должны осознавать, что такая неспособность принимать оперативные решения серьезно поколебала веру всего мира в его авторитет и добросовестность. |
The inability of the Disarmament Commission to agree on a substantive programme of work during its 2005 session figures in that disappointment. |
Одной из причин такого разочарования стала и неспособность Комиссии по разоружению согласовать в ходе своей основной сессии 2005 года программу своей работы по рассмотрению вопросов существа. |