The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. |
Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Victims' access to help can be limited by the driving ban, inability to leave residence, unresponsive social care workers or police personnel. |
Возможности жертв получить помощь могут ограничиваться такими факторами, как запрет водить автомобиль, неспособность покинуть место жительства и безразличие социальных работников или персонала полиции. |
Should I have said his inability to save you? |
Или лучше сказать, его неспособность спасти вас? |
And her inability to keep her friends from being picked off one by one like little Indians is throwing her dangerously off course. |
И ее неспособность удержать ее друзей от уничтожения одного за другим, как маленьких индейцев, приводит ее в замешательство. |
Your problem is your inability to resist falling over it. |
Твоя главная проблема - неспособность сопротивляться падению |
His lack of control, his inability - |
Его недостаток контроля, его неспособность... |
Whatever, or "inability to communicate with the other residents." |
Как скажешь, или "неспособность общения с другими пациентами". |
It is rather an inability on the part of the powers that be to reach agreement on issues which would provide adequate security for all countries concerned. |
Это скорее неспособность со стороны сильных мира сего добиться согласия по вопросам, которые обеспечивали бы надлежащую безопасность для всех заинтересованных стран. |
These human rights further require measures that enable relevant stakeholders to identify and address the reasons behind certain women's heightened inability to access adequate and timely health-care interventions and services. |
Эти права человека предусматривают также меры, которые дают возможность соответствующим заинтересованным лицам выявлять и рассматривать причины, объясняющие явную неспособность некоторых женщин получить доступ к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
The inability of the United Nations to show progress in this area may have affected support by Member States for these efforts. |
Неспособность Организации Объединенных Наций продемонстрировать прогресс в этой области, возможно, сказалась на поддержке этих усилий государствами-членами. |
Considering the low level of activities in recent years and the inability to sustain progress, |
учитывая низкую активность в недавние годы и неспособность закрепления достигнутых результатов, |
Among reasons for the failure of countries to use the preferential treatment offered to them has been their inability to meet rules of origin and standards-related regulations. |
Среди причин неиспользования странами предоставляемого им преференциального режима можно назвать их неспособность соблюдать требования к правилам происхождения или стандарты. |
That procedure balances the claimant's inability always to provide the "best evidence" against the "risk of overstatement" introduced by shortcomings in evidence. |
Такая процедура уравновешивает неспособность заявителя всегда предъявлять "исчерпывающие доказательства" и "риск завышения", вызванный недостаточностью доказательств. |
The inability of the KTA Board to take decisions has, however, hampered the incorporation of publicly owned enterprises and the implementation of audit recommendations for these enterprises. |
Тем не менее неспособность Совета КТА принимать решения затруднила процесс предоставления корпоративного статуса государственным предприятиям и выполнения рекомендаций аудиторов для этих предприятий. |
The continuing inability of this population to resettle, coupled with the failure to resume cross-border economic activities, has left many people exposed to serious humanitarian and economic constraints. |
Сохраняющаяся неспособность этого населения к расселению в сочетании с невозобновлением трансграничной экономической деятельности приводит к созданию серьезных гуманитарных и экономических проблем для многих людей. |
Homeless people suffer from multiple problems, including social exclusion, vulnerability to social security debt, detention and imprisonment, and inability to access services that require proof of residency. |
Бездомные люди сталкиваются с многочисленными проблемами, включая социальную изоляцию, уязвимость с точки зрения доступа к социальному обеспечению, помещение под стражу или заключение в тюрьму и неспособность воспользоваться услугами, для которых требуется подтверждение местожительства. |
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. |
Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
Our inability to free those women, despite all the means available, is one of the major scandals of our day. |
Наша неспособность освободить этих женщин, несмотря на все имеющиеся средства, является одним из наиболее постыдных фактов нашего времени. |
Last month, the inability of the General Assembly summit to agree on a text on non-proliferation and disarmament testified further to the disunity of the international community. |
В прошлом месяце неспособность участников Саммита Генеральной Ассамблеи договориться относительно текста по вопросам нераспространения и разоружения стала еще одним свидетельством разлада в международном сообществе. |
In these cases humanitarian access and the ability to protect the civilian population from the long-term social and economic consequences of conflict are denied by the inability of parties to the conflict to recognize their responsibilities. |
В этих случаях отсутствие гуманитарного доступа и неспособность защитить гражданское население от долгосрочных социальных и экономических последствий конфликта обусловлены неспособностью сторон в конфликте признать свою ответственность. |
Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
In the light of those achievements, our inability to progress on such a crucial issue as Security Council reform looks like a serious failure. |
С учетом этих достижений наша неспособность добиться прогресса в такой ключевой области, как реформа Совета Безопасности, представляется серьезным поражением. |
The inability to agree on a set of commitments regarding disarmament and non-proliferation was one of the major setbacks of the 2005 World Summit. |
Неспособность договориться о комплексе обязательств в области разоружения и нераспространения стала одной из основных неудач Всемирного саммита 2005 года. |
But we should not allow the inability of the Conference to advance implementation of the Programme of Action to compromise efforts to prevent the continued illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Однако мы не можем позволить, чтобы неспособность Конференции содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий подорвала усилия по предотвращению продолжающейся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We are therefore deeply disappointed by the continuing impasse there, and note with regret the Conference's inability to adopt its programme of work for 2006. |
Поэтому мы глубоко разочарованы сохраняющимся там тупиком и с сожалением отмечаем неспособность Конференции утвердить свою программу работы на 2006 год. |