However, the Working Group is deeply concerned that the overall human rights situation has not improved, the level of violence has not diminished, and disappearances have continued to occur during the period under review. |
Вместе с тем Рабочая группа выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что за отчетный период общая ситуация с соблюдением прав человека не улучшилась, уровень насилия в обществе не снизился и в стране по-прежнему имеют место случаи исчезновения. |
Although the representation of Member States had improved over the last four years, one third of the nine under-represented countries were members of the European Union, and 10 of the Union's 15 member countries were below the midpoint of their desirable range. |
Хотя за последние четыре года представленность государств-членов улучшилась, одну треть из девяти недопредставленных стран составляют члены Европейского союза, а 10 из 15 государств - членов Союза находятся ниже медианы их желательной квоты. |
Since that time, the situation has improved slightly and, between November 2001 and April 2002, recruitment was completed for the posts of Chief, Administration and Management, and Marine Scientific Officer. |
После этого ситуация слегка улучшилась, и в период с ноября 2001 года по апрель 2002 года был завершен набор на должность начальника Бюро по вопросам администрации и управления и сотрудника по вопросам морской науки. |
Noting that the electronic connectivity of ECA with its five subregional development centres had been improved, he said that further efforts needed to be made to connect ECA with other duty stations. |
Группа отмечает, что электронная связь между ЭКА и ее пятью центрами по вопросам субрегионального развития улучшилась, и просит продолжать эти усилия, с тем чтобы обеспечить связь ЭКА с другими местами службы. |
Although the General Assembly had adopted several resolutions on that subject, the situation had not improved, with 15 Member States unrepresented and many others underrepresented or, like Mongolia, below the midpoint of their desirable range. |
Хотя Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по этому вопросу, ситуация в этой области не улучшилась: 15 государств-членов не представлены вообще и многие другие государства недопредставлены или, как Монголия, представлены ниже медианы их желательной квоты. |
Minority police representation has improved, but not as quickly as we would have hoped. UNMIBH has done everything within its mandate to encourage minority police and to create the mechanisms for further long-term sustainable change. |
Ситуация в плане представленности меньшинств в органах полиции улучшилась, но этот процесс осуществляется не так быстро, как хотелось бы. МООНБГ сделала все возможное в рамках своего мандата для привлечения на службу в полицию лиц из числа меньшинств и создания механизмов для проведения дальнейших долгосрочных устойчивых преобразований. |
The safety record of the oil transport industry in terms of sea-borne trade has improved significantly in the past decade as a result of the instruments and treaties which have been adopted by the organization and the recognition by the major players in the industry of their responsibilities. |
Безопасность отрасли транспортировки нефти морем существенно улучшилась в течение последнего десятилетия в результате документов и договоров, которые были приняты организацией, и признания основными действующими лицами в отрасли своей ответственности. |
The Committee should first be consistent by taking account of its earlier concluding observations, and, where the situation in a State party has on the whole, improved each review is supposed to note the progress made. |
Прежде всего Комитету необходимо самому проявлять последовательность, учитывая свои прошлые выводы, и, если ситуация в данном государстве-участнике существенно улучшилась, в ходе каждого рассмотрения необходимо фиксировать достигнутый прогресс. |
The coordination of humanitarian assistance in Africa has improved over the years, both among the humanitarian actors and between relief and development assistance. |
За истекшие годы координация гуманитарной помощи в Африке улучшилась, причем это относится как к взаимодействию между гуманитарными структурами, так и к координации чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
Although the situation has improved significantly since 1997, when there were 38 States in this position, it is to be hoped that all States parties to the Convention will be able to complete the necessary procedural steps to become parties to the Agreement as soon as possible. |
Хотя с 1997 года (тогда таких государств насчитывалось 38) ситуация значительно улучшилась, стоит надеяться, что все государства - участники Конвенции смогут в кратчайшие сроки завершить необходимые процедурные шаги к тому, чтобы стать участниками Соглашения. |
While security has improved in some areas due to the deployment of the United Nations Ituri brigade, in the past two months organized violence against civilian populations and MONUC has increased in other areas. |
Несмотря на то, что благодаря развертыванию Итурийской бригады Организации Объединенных Наций в некоторых районах обстановка в плане безопасности улучшилась, в других районах за последние два месяца произошло расширение масштабов организованного насилия в отношении гражданского населения и МООНДРК. |
Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. |
В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
Eighty-one per cent of field operations reported that support for the budgeting and finance function had remained the same (50 per cent) or had improved (31 per cent). |
По 81 проценту полевых операций была предоставлена информация о том, что поддержка бюджетно-финансовых функций оставалась на прежнем уровне (50 процентов) или улучшилась (31 процент). |
Of the refugees, 15,000 fled to neighbouring Chad, where the absence of large-scale fighting had led to a slightly improved overall humanitarian situation, despite the confirmed presence of 250,000 refugees and 180,000 internally displaced persons. |
Пятнадцать тысяч беженцев переместились в соседний Чад, где благодаря отсутствию крупномасштабных боевых действий несколько улучшилась общая гуманитарная ситуация, несмотря на подтвержденное присутствие в этой стране 250000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц. |
The region has returned to the international markets, and the debt instruments of almost all the countries have been upgraded and their sovereign risk premiums have improved substantially (although they are not yet back at pre-crisis levels). |
Регион вновь вышел на международные рынки, и долговые инструменты почти всех стран приведены в порядок, а ситуация с премиями за риск кредитования этих стран улучшилась (хотя и не достигла еще докризисного уровня). |
The most significant changes in the organization in 2009 were that the numbers of regional chapters increased rapidly, and the organization improved its ability to communicate its message to the general public by use of modern social media through the expertise of its communications committee. |
Наиболее значимые изменения в организации, происшедшие в 2009 году, заключаются в том, что число региональных отделений быстро увеличилось и улучшилась способность организации доносить свои идеи до широкой общественности с использованием современных социальных средств информации благодаря профессиональной компетенции ее комитета по связям. |
Although the situation on the labour market in Poland improved significantly in the last three years, a relatively high unemployment rate and skill mismatch in the labour market are still one of most serious problems in the Polish economy. |
Хотя ситуация на рынке труда в Польше за последние три года значительно улучшилась, сравнительно высокий показатель безработицы и квалификационное несоответствие на рынке труда по-прежнему выступают одной из самых серьезных проблем, прослеживающихся в польской экономике. |
While, as the report stresses, the security situation has definitely improved thanks to better coordination between the Haitian National Police and MINUSTAH, we cannot declare victory, because the situation clearly remains fragile. |
Хотя, как подчеркивается в докладе, ситуация с безопасностью определенно улучшилась благодаря улучшению координации между Национальной полицией Гаити и МООНСГ, мы не можем заявлять о победе, поскольку ситуация остается нестабильной. |
(a) Insecurity in the eastern region of Chad improved markedly in 2010 owing to progress in relations between Chad and the Sudan from mid-2009. |
а) благодаря прогрессу, достигнутому в отношениях между Чадом и Суданом с середины 2009 года, обстановка в области безопасности в восточном регионе Чада значительно улучшилась в 2010 году. |
The mission found that the office's management of protection and assistance activities for the benefit of persons of concern had improved since the standard inspection, that its relations with the Government of Ethiopia were good and strategic, and that the donor community remained supportive of UNHCR. |
Эта миссия установила, что после стандартной инспекции осуществляемая этим подразделением деятельность по обеспечению защиты и помощи подмандатным лицам улучшилась, что представительством налажены тесные и стратегические отношения с правительством Эфиопии и что сообщество доноров по-прежнему поддерживает УВКБ. |
When the economic crisis hit in 2008, it was one of the first to plunge into recession, and when the international situation improved, it registered double-digit growth rates in 2010. |
Когда в 2008 году разразился кризис, Сингапур был одной из первых стран, в которых наступила рецессия, а когда международная ситуация улучшилась, то в 2010 году были зарегистрированы темпы роста, выраженные двузначными цифрами. |
Although the local economy had improved in recent years, that practice had continued, partly because it had become entrenched and partly because previous efforts to outsource the tasks performed by casual daily workers had failed. |
Хотя в последние годы экономическая ситуация на местах улучшилась, эта практика сохранилась, отчасти в силу ее укоренившегося характера, а отчасти потому, что предыдущие усилия по заключению внешних контрактов на выполнение функций временных поденных работников не увенчались успехом. |
Notification for monitoring visits has been reduced to 24 hours and the random selection of area, institution and household for monitoring visits has been improved. |
Уведомление о посещениях с целью контроля было сокращено до 24 часов, причем улучшилась также ситуация в плане выбора района, учреждения или домашнего хозяйства для посещения с целью осуществления контроля. |
While they expressed concern on the challenges that remained, they agreed that the situation in the country had improved considerably and that the time had come to end the remaining sanctions and dissolve the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) concerning Sierra Leone. |
Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем, они, тем не менее, сошлись во мнении о том, что ситуация в стране существенно улучшилась и что настало время отменить все еще действующие санкции и распустить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1132 (1997) по Сьерра-Леоне. |
The preparatory sessions for the NPT Review Conference have shown that the climate surrounding the forthcoming Review Conference has improved significantly and that there is reason to hope that the failure of 2005 will not be repeated. |
Подготовительные обзорные сессии в рамках Договора показали, что атмосфера вокруг предстоящей Конференции ДНЯО значительно улучшилась, и есть основания надеяться, что провала 2005 года не повторится. |