In general, we recognize that respect for human rights has improved and that many countries have embraced democracy and good governance, and we welcome that. |
В целом, мы считаем, что ситуация в области соблюдения прав человека улучшилась, и многие страны вступили на путь демократии и благого управления, и мы это приветствуем. |
As a result of such and other efforts, the global conferences of the 1990s were marked by a sharply improved regional balance among NGOs, as compared with previous large conferences held by the United Nations. |
Благодаря этим и другим усилиям значительно улучшилась региональная представленность НПО на глобальных конференциях 90-х годов по сравнению с предыдущими крупными конференциями Организации Объединенных Наций. |
Owing to the introduction of a new system of ethics and taking various effective and institutionalized measures, in 1996 the overall situation was drastically improved, with a decline in the number of cases of illegal use of coercion. |
Благодаря введению новой системы этических ценностей и принятию различных эффективных организационных мер в 1996 году общая ситуация значительно улучшилась, о чем свидетельствует сокращение числа случаев незаконного применения принуждения. |
Since the Special Rapporteur C.L.C. Mubanga-Chipoya completed his report, the implementation of the right to freedom of movement has improved in some respects but, unfortunately, worsened in others. |
С момента завершения доклада Специальным докладчиком К.Л.К. Мубанга-Чипойя по некоторым аспектам реализация права на свободу передвижения улучшилась, а по другим, к сожалению, ухудшилась. |
Although the security situation in the former sectors has improved slightly since my last report in August, ongoing looting and harassment, especially in the area around Knin, give continuing cause for concern. |
Хотя ситуация в области безопасности в бывших секторах несколько улучшилась со времени представления моего последнего доклада в августе, продолжающиеся мародерство и преследования, особенно в районе вокруг Книна, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
Although in the past three months the overall situation in Bosnia and Herzegovina has improved, there has been little progress in implementing annex 7 to the Peace Agreement. |
Хотя за последние три месяца общая обстановка в Боснии и Герцеговине улучшилась, был достигнут незначительный прогресс в осуществлении приложения 7 к Мирному соглашению. |
Fiscal positions in many developing countries and economies in transition have also improved to varying degrees for a number of reasons. |
По ряду причин бюджетная ситуация улучшилась, хотя и в разной степени, и во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
There is no doubt that most laws are now in place, that legal counsel has improved and that the court system is rapidly adapting. |
Не приходится сомневаться в том, что в настоящее время принято большинство требуемых законов, что система юридического консультирования улучшилась и что судебная система быстро изменяется в соответствии с существующими условиями. |
Since the last report, key aspects of the security situation have improved, especially as regards fewer actions by former Taliban, Al-Qaida sympathizers and other groups referred to as anti-Coalition or anti-Government forces. |
Со времени последнего доклада ситуация с обеспечением основных аспектов безопасности улучшилась, особенно в плане сокращения деятельности бывших сторонников движений "Талибан", "Аль-Каида" и других групп, которых часто называют антикоалиционными или антиправительственными силами. |
Overall, the investigators found that the way inquiries were conducted by the International Police Task Force into allegations of improper behaviour had improved. |
В целом следователи сделали вывод о том, что организация проведения Специальными международными полицейскими силами расследований по фактам поступления сообщений о предосудительном поведении улучшилась. |
Three months after the Council last heard from Mr. Vieira de Mello, the situation pertaining to the militias has not improved, and there are disturbing reports of militia incidents in both East and West Timor. |
Прошло три месяца после последнего выступления в Совете г-на Виейры ди Меллу, а ситуация в отношении вооруженных боевиков не улучшилась, о чем свидетельствуют поступающие как из Восточного, так и из Западного Тимора сообщения. |
According to the information available to the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities the actual political representation of the Roma in local self-government improved during the reference period. |
Согласно информации, имеющейся в наличии у Правительственного бюро Республики Словении по делам национальностей, в отчетный период улучшилась и собственно политическая представленность рома в органах местного самоуправления. |
The integration of national information systems with international networks has improved, including those coordinated by the governing bodies of international environmental conventions, the European Environmental Agency and UNEP. |
Улучшилась интеграция национальных информационных систем в международные сети, в том числе в сети, функционирование которых координируется руководящими органами международных природоохранных конвенций, Европейским агентством по окружающей среде и ЮНЕП. |
The situation has improved somewhat compared to the worst days of the crisis last year, when the high prices and the difficulty of access to basic foodstuffs provoked food riots, and emergency food aid had to be dramatically increased to prevent famine in several African countries. |
По сравнению с самым тяжелым периодом прошлогоднего кризиса, когда высокие цены на основные продовольственные товары и их труднодоступность вызвали бунты и потребовали резкого увеличения объема экстренной помощи для предотвращения голода в ряде африканских стран, сегодня ситуация несколько улучшилась. |
The audit found that the fund balances had been preserved well, and there were no irregular transactions; and the diversification of the portfolio had improved since 2006. |
Проверка показала, что остатки средств хорошо сохранялись и с ними не производилось необычных операций, а также что диверсификация портфеля улучшилась с 2006 года. |
The mission has found that while many interlocutors report that the overall security situation has improved in recent months, there is still a lack of effective law enforcement throughout the Gali district. |
Миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на заявления многих собеседников о том, что общая ситуация в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, на территории Гальского района до сих пор не осуществляется эффективной правоохранной деятельности. |
I am pleased to note that the atmosphere within the "six plus two" group has markedly improved in the course of the year, even if much remains to be done to ensure greater cohesion among its members. |
Мне приятно отметить, что в течение года атмосфера в группе «шесть плюс два» заметно улучшилась, хотя для обеспечения большей сплоченности ее членов предстоит сделать еще очень многое. |
With respect to tolerance, the issue raised by the representative of Tunisia, the situation had improved, as was apparent from the efforts that had been devoted to promoting a culture of peace and dialogue between civilizations. |
Что касается терпимости, о которой спрашивал представитель Туниса, то здесь ситуация улучшилась, и Специальный докладчик отмечает в этой связи усилия по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями. |
The Secretary-General's report also asserts that the security situation in Somalia has not improved since February, when an earlier security assessment of Mogadishu was undertaken. |
В докладе Генерального секретаря также утверждается, что ситуация в области безопасности в Сомали не улучшилась после февраля, когда была проведена предыдущая оценка состояния безопасности в Могадишо. |
It is encouraging to hear that the security situation in northern Uganda has drastically improved in recent months and that the return of IDPs has accelerated. |
Мы с удовлетворением узнали, что в последние месяцы ситуация в плане безопасности на севере Уганды радикально улучшилась и что там ускорился процесс возвращения внутренне перемещенных лиц. |
In some instances there is an overlap, and national statistical offices often face double reporting, even though the coordination between the international organizations in this field has improved in recent years. |
В некоторых случаях происходит частичное перекрытие данных, и национальным статистическим службам нередко приходится иметь дело с двойной отчетностью, даже несмотря на то, что координация между международными организациями в этой области в последние годы улучшилась. |
The reporting modalities in the United Nations had been considerably improved with the use of the Integrated Monitoring and Documentation Information System, and it was deemed desirable to extend the system to evaluations. |
Благодаря применению Комплексной информационной системы контроля и документации значительно улучшилась форма представления отчетности в Организации Объединенных Наций и было сочтено желательным распространить эту систему на оценки. |
A security assessment in the Karategin Valley in fall 1999 reported an improved security situation in the area. |
Согласно проведенной осенью 1999 года оценке состояния безопасности в Каратегинской долине, обстановка в плане безопасности в этом районе улучшилась. |
The money supply increased, largely as a result of growth in net foreign assets; liquidity in the commercial banking system improved; and interest rates remained unchanged. |
Денежная масса увеличилась, что главным образом является результатом увеличения объема чистых иностранных активов; ликвидность в коммерческой банковской системе улучшилась; объем поступлений по процентам не изменился. |
It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. |
Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин. |