Although much remains to be done to restore Haiti to its pre-earthquake state, it is encouraging that the humanitarian conditions in the country have improved considerably since the recovery efforts began. |
Хотя многое еще предстоит сделать для восстановления Гаити до ее уровня в период до землетрясения, отрадно то, что гуманитарная ситуация в стране заметно улучшилась, после того как стали осуществляться усилия по восстановлению страны. |
Since that time the situation has improved considerably, proof of this being the increase use of the formal justice system by the population. |
С тех пор ситуация значительно улучшилась, доказательством чему служит тот факт, что население стало более активно использовать официальную систему правосудия. |
With the normalization of its relations with Chad and efforts for national reconciliation, the situation had improved markedly in the east and west of the country. |
Благодаря нормализации отношений с Чадом и усилиям по национальному примирению, значительно улучшилась обстановка на востоке и западе страны. |
The experts reiterate their deep concern at the serious human rights situation in the country, which has reportedly not improved since their initial report. |
Эксперты вновь выражают глубокую озабоченность в связи с серьезной ситуацией в области прав человека в стране, которая, как сообщается, не улучшилась за период после представления их первоначального доклада. |
The security situation has improved considerably except in the provinces of North Kivu, South Kivu and Orientale, where there are several residual pockets of insecurity. |
Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась, за исключением провинций Северное и Южное Киву и Восточной провинции, где еще сохраняется несколько очагов нестабильности. |
With regard to security, the situation had improved considerably, except in the eastern part of the country where armed groups continued to commit massive human rights violations. |
Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась, за исключением восточных районов страны, в которых вооруженные группы продолжают совершать массовые нарушения прав человека. |
These activities have usually not resulted in stock assessments of satisfactory quality, but the basis for monitoring of trends and assessing status has improved. |
Обычно эти мероприятия не приводили к имеющим удовлетворительное качество оценкам запасов, однако база для отслеживания тенденций и оценки состояния запасов улучшилась. |
In both organizations, evaluation coverage improved; that is, more offices now comply with evaluation requirements. |
В обеих организациях деятельность по оценке улучшилась, то есть в настоящее время больше отделений выполняют требования к оценке. |
A second mission, dispatched from 13 to 16 April for consultations on budgetary support, endorsed the view that the public finance situation had improved considerably, although various challenges persisted. |
Вторая миссия, посетившая страну 13 - 16 апреля для проведения консультаций по бюджетной поддержке, согласилась с точкой зрения о том, что ситуация с государственным финансированием заметно улучшилась, хотя и преодолены не все трудности. |
Humanitarian access continues to be a major concern, although steps taken by the Government of Southern Sudan have improved the operating environment. |
Ограничение гуманитарного доступа по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, хотя оперативная обстановка улучшилась благодаря шагам, предпринятым правительством Южного Судана. |
While in recent years the housing provision has been noticeably improved in many countries, it is not still sufficient to meet the growing or changing demand. |
Хотя в последние годы обеспеченность населения жильем заметно улучшилась во многих странах, этого по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущего или меняющегося спроса. |
While the situation seemed to have vastly improved recently, the Special Rapporteur remained concerned at individual cases and certain policies clearly violating the freedom of religion or belief. |
Несмотря на то, что эта ситуация значительно улучшилась, по-видимому, в последнее время Специальный докладчик по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отдельных случаев и определенной политики, которая однозначно является нарушением свободы религии или убеждений. |
The Ordinance improved the legal framework for providing suitable education to children and also raised the compulsory schooling age from 15 to 16 years. |
С принятием указа улучшилась нормативно-правовая база, регулирующая вопросы получения детьми надлежащего образования, а также был увеличен с 15 до 16 лет возраст, до достижения которого дети обязаны получать образование в школе. |
Interface between United Nations system organizations and intergovernmental bodies has improved, resulting in growing political and financial support for a number of system-wide initiatives, for example, the International Public Sector Accounting Standards. |
Улучшилась взаимосвязь между организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами, результатом чего стала возросшая политическая и финансовая поддержка ряда общесистемных инициатив, например Международных стандартов учета в государственном секторе. |
However, the Committee had received information from a wide range of non-governmental organizations suggesting that in fact the situation had not improved over the past five years. |
Однако Комитет получил от самых разных неправительственных организаций информацию, указывающую на то, что на самом деле за последние пять лет ситуация не улучшилась. |
In the areas concerned, law enforcement capacity had been improved, army presence reduced and the court system restored and made accessible. |
В этих районах улучшилась работа правоохранительных органов, была сокращена численность вооруженных сил и восстановлена и сделана доступной судебная система. |
More opportunities had been created to bring the centres' staff together at regional levels, and communications between the field and Headquarters had been improved. |
Было создано больше возможностей для объединения сотрудников центров на региональных уровнях, улучшилась коммуникация между полевыми отделениями и Центральными учреждениями. |
Since the Peace Accords in 1992, which brought an end to the armed conflict in El Salvador, respect for human rights improved significantly. |
После заключения в 1992 году Мирных соглашений, которые положили конец вооруженному конфликту в Сальвадоре, положение с соблюдением прав человека значительно улучшилась. |
However, it notes with concern that adolescents have a limited knowledge of reproductive health issues and that their dental care has not improved. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает ограниченность имеющихся у подростков знаний по вопросам репродуктивного здоровья, а также тот факт, что стоматологическая помощь им не улучшилась. |
While the situation has greatly improved with the introduction of Atlas, additional steps are possible. |
Хотя ситуация значительно улучшилась с внедрением системы «Атлас», возможны дополнительные шаги в этом направлении: |
Accessibility to free voluntary testing facilities and mobile clinics in rural areas has improved, reducing mortality rates and allowing for the identification of new cases of HIV. |
Улучшилась доступность бесплатных служб добровольного тестирования и мобильных клиник в сельских районах, что позволило сократить уровни смертности и выявить новые случаи ВИЧ. |
However, despite these attacks and other problems, the general security situation on the ground has improved somewhat since the signing of the DPA. |
И все же, несмотря на эти нападения и другие проблемы, общая ситуация в сфере безопасности на местах после подписания Мирного соглашения по Дарфуру несколько улучшилась. |
Tensions are further heightened by Government pressure for internally displaced persons to return to their homes, despite evidence that the security situation has not improved. |
Ситуация еще более обострилась после того, как правительство стало побуждать внутренне перемещенных лиц вернуться в свои дома несмотря на сообщения о том, что обстановка в плане безопасности не улучшилась. |
Donor coordination has improved, including through a more effective use of the Joint Coordination Monitoring Board, co-chaired by UNAMA and the Government of Afghanistan. |
Координация деятельности доноров улучшилась, в том числе за счет более эффективного использования Объединенного совета по координации и контролю, в котором сопредседательствуют МООНСА и правительство Афганистана. |
Unfortunately, the situation did not appear to have improved in the six years since the submission of the State party's fifth periodic report. |
К сожалению, за шесть лет, истекших со времени представления государством-участником пятого периодического доклада, ситуация не улучшилась. |