Further, both parties to the conflict had reservations on various aspects of the modalities for the deployment of a peace-keeping force, and in fact the situation between the two parties had worsened rather than improved. |
Кроме того, обе стороны в конфликте высказывали оговорки относительно различных аспектов, касающихся форм развертывания сил по поддержанию мира, и фактически ситуация в отношениях между двумя сторонами в конфликте не только не улучшилась, а, наоборот, ухудшилась. |
While the security situation has slightly improved in the Gali and Zugdidi sectors and the number of incidents there has decreased, the hostage-taking incident of 13 October in the Kodori Valley has once again shown the precariousness of the situation in which UNOMIG operates. |
Хотя обстановка в области безопасности в Гальском и Зугдидском секторах несколько улучшилась, а число инцидентов там уменьшилось, происшедший 13 октября в Кодорском ущелье инцидент с захватом заложников вновь продемонстрировал ту опасную обстановку, в которой действует МООННГ. |
Freedom of movement has improved with the commencement in October of a shuttle bus programme, with security provided by KFOR, between minority enclaves and, from these, to destinations outside Kosovo. |
С началом осуществления в октябре программы челночных автобусных перевозок, безопасность которых обеспечивают СДК, улучшилась свобода передвижения между анклавами, в которых проживают меньшинства, а также между ними и пунктами за пределами Косово. |
According to certain sources, from 1997 to 1998 three to seven prisoners died every day. However, the same sources said that the situation had improved since the appointment of a new governor in 1998. |
Согласно некоторым источникам, в период между 1997 и 1998 годами ежедневно умирало от трех до семи заключенных; однако следует подчеркнуть, что по сведениям из тех же источников, с приходом нового директора в 1998 году ситуация улучшилась. |
While the overall economic outlook for the Sudan has improved somewhat, insecurity in southern Sudan and Darfur threatens to undermine the international effort to help move those areas from relief to recovery. |
Хотя общая экономическая обстановка в Судане несколько улучшилась, отсутствие безопасности в Южном Судане и Дарфуре чревато подрывом международных усилий, призванных обеспечить в этих районах переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению. |
The authorities propounded the view that the situation had much improved in the previous few years (thus implicitly acknowledging that it was graver before), especially since the introduction of shorter periods of custody without access to legal advice or without being brought before a court. |
Власти выдвигали следующий аргумент: ситуация в стране за последние несколько лет существенно улучшилась (таким образом имплицитно подразумевая, что раньше она была более тяжелой), особенно после сокращения сроков содержания под стражей без доступа к адвокату или без права предстать перед судом. |
The humanitarian situation in the safe area of Sarajevo improved substantially during this period, and some degree of normalcy returned to life in the city for a period of several months, after which the situation gradually deteriorated again. |
Гуманитарная ситуация в безопасном районе Сараево существенно улучшилась в течение этого периода, и на несколько месяцев жизнь в городе вернулась в свое почти нормальное русло, но после этого обстановка стала вновь постепенно ухудшаться. |
With regard to the Organization's financial situation, despite the payment by some countries of their outstanding contributions and the considerable efforts made by the open-ended discussion group, the situation had not improved substantially, primarily because of the non-payment of arrears by the former major contributor. |
Что касается финансового положения Орга-низации, то несмотря на уплату некоторыми стра-нами их задержанных взносов и значительные уси-лия, предпринятые дискуссионной группой откры-того состава, ситуация существенно не улучшилась, в первую очередь по причине невыплаты задол-женности одним бывшим основным плательщиком взносов. |
Notes that police performance has improved markedly since the beginning of the mandate of the Civilian Police Support Group and that the Government has taken steps to ensure that this continues; |
отмечает, что деятельность полиции существенно улучшилась за период с начала осуществления мандата Группы поддержки гражданских полицейских наблюдателей и что правительство приняло меры по обеспечению сохранения такого положения; |
Meanwhile, the general humanitarian situation in Malange has improved mainly as a result of the stepping-up of United Nations and NGO operations, including the increase in WFP deliveries from 1,300 tons in December 1993 to 3,242 tons in February 1994. |
Тем временем в Маланже общая ситуация в гуманитарном плане улучшилась, главным образом благодаря наращиванию операций Организации Объединенных Наций и НПО, включая увеличение поставок МПП с 1300 тонн в декабре 1993 года до 3242 тонн в феврале 1994 года. |
More recently, the recruitment of staff through secondment from United Nations offices and external recruitment has improved but the results are not entirely satisfactory as the Tribunal is not attracting or holding qualified staff to cover all the functions. |
Ситуация с набором персонала за счет прикомандирования из других отделений Организации Объединенных Наций или путем внешнего набора в последнее время улучшилась, однако результаты не являются в полной мере удовлетворительными, поскольку Трибунал не в состоянии привлекать или удерживать квалифицированных сотрудников для выполнения всех функций. |
There is today a much improved situation which, however, needs to be maintained and consolidated, for which close coordination between the United Nations, OAU and the IGAD countries is an absolute necessity. |
Сегодня ситуация значительно улучшилась, однако ее необходимо сохранять и укреплять, для чего необходимо обеспечивать тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и странами - членами МОВР. |
Mr. Bhurtel said that the human-rights situation in his country had significantly improved and he was confident that, with the support of the OHCHR office in Nepal to complement national efforts, the situation would further improve. |
Г-н Бхуртел отмечает, что ситуация в области прав человека в Непале значительно улучшилась, и он уверен, что поддержка представительства УВКПЧ в Непале, дополняющая усилия самой страны, будет способствовать дальнейшему улучшению ситуации. |
The Afghan Government is better coordinated, there are encouraging signs in the international community of better coordination, and the ability of the United Nations to carry out its coordination mandate has improved. |
Правительство Афганистана лучше координирует свою деятельность, в международном сообществе есть обнадеживающие признаки более эффективной координации, и способность Организации Объединенных Наций осуществлять мандат по координации явно улучшилась. |
We welcome the fact that the security situation in Haiti has improved greatly thanks to the support of the international community and the efforts made, in particular by the military and police components of MINUSTAH. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что ситуация в области безопасности в Гаити значительно улучшилась благодаря поддержке международного сообщества и усилиям, в частности, военного и полицейского компонентов МООНСГ. |
At the end of February, a Security Assessment Mission had confirmed that the security situation had improved and that humanitarian aid could resume in this newly opened area of Cunene Province. |
В конце февраля миссия по оценке безопасности подтвердила, что ситуация в области безопасности улучшилась и что гуманитарную помощь можно возобновить в этом недавно открытом районе провинции Кунене . |
In one year, since November 1999 when I last delivered my statement to the Assembly, the performance of the ICTR has improved, our work has accelerated and our output has multiplied. |
За один год, начиная с ноября 1999 года, когда я в последний раз выступал с докладом в Ассамблее, работа МУТР улучшилась, мы стали работать более оперативно и наша результативность возросла в несколько раз. |
We believe that, while the overall situation remains fragile because of tense relations within the existing coalition and the visible influence of the military in a generally unstable neighbourhood, the overall situation has improved in recent months on both the political and economic fronts. |
Мы считаем, что хотя общая ситуация остается неустойчивой вследствие напряженных отношений внутри коалиций и очевидного влияния военных в условиях общей нестабильности в районе, в целом, за последние месяцы ситуация улучшилась как в экономической, так и в политической областях. |
Gender representation has improved in 16 departments during the second cycle for staff in the Professional and higher categories, with five departments and offices attaining gender balance. |
В течение второго цикла представленность женщин улучшилась в 16 департаментах на должностях категории специалистов и выше, а в 5 департаментах и управлениях представленность мужчин и женщин стала равной. |
Although the situation improved in a number of countries in the late 1990s, the share of women parliamentarians is around 10% or less in more than half the countries with post-transition and transition economies. |
Хотя в конце 1990-х годов в ряде стран ситуация улучшилась, доля женщин в парламентах в более чем половине стран с экономикой постпереходного и переходного этапов составляет около 10% или менее2. |
As the report says, the security situation in Somalia has not improved and remains, by and large, the same as it had been previously and that it has thus not been possible to deploy a peace-building office in the country. |
Как отмечено в докладе, ситуация с безопасностью в Сомали не улучшилась и остается в целом такой же, как и раньше, и поэтому нет возможности развернуть в этой стране отделение по вопросам миростроительства. |
Finally, I wish to refer briefly to Chad. First, I refer to the assessment made by Mr. John Holmes, according to whom, despite the difficulties that persist, the situation has improved. |
Наконец, я хотел бы кратко сказать о Чаде. Во-первых, я говорю об оценке, данной гном Джоном Холмсом, согласно которой, несмотря на сохраняющиеся трудности, ситуация улучшилась. |
The Executive Director said that while the challenge posed by HIV/AIDS to all development partners and the need for additional resources were still enormous, the work of partners in this area had improved significantly. |
Директор-исполнитель заявила, что, хотя задачи, обусловливаемые эпидемией ВИЧ/СПИДа для всех партнеров по вопросам развития, и необходимость выделения дополнительных ресурсов по-прежнему огромны, работа партнеров в этой области значительно улучшилась. |
This highly valuable assistance has improved the functioning of the relevant State structures - ministries, agencies and other State bodies - and strengthened Bosnia and Herzegovina's contribution to the shared approach of international efforts aimed at increasing security at the national, regional and international levels. |
Благодаря этой в высшей степени ценной помощи улучшилась работа соответствующих государственных структур - министерств, учреждений и других государственных органов, а также возрос вклад Боснии и Герцеговины в выработку общего международного подхода, нацеленного на укрепление безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
UNFPA concurred with this recommendation and, while it believes that country offices' performance on this matter has improved, it has issued a circular reminding country offices of their obligations. |
ЮНФПА согласился с этой рекомендацией, и, хотя он полагает, что деятельность представительств в странах в этой области улучшилась, издал инструкцию, в которой представительствам в странах напоминается об их обязанностях. |